逐节对照
- 圣经新译本 - 海洋属他,因为是他创造的, 陆地也是他的手造成的。
- 新标点和合本 - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 和合本2010(神版-简体) - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 当代译本 - 海洋属于祂,是祂创造的, 陆地也是祂造的。
- 中文标准译本 - 海洋属于他,是他造的; 陆地是他亲手形成的。
- 现代标点和合本 - 海洋属他,是他造的, 旱地也是他手造成的。
- 和合本(拼音版) - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- New International Version - The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
- New International Reader's Version - The ocean is his, because he made it. He formed the dry land with his hands.
- English Standard Version - The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
- New Living Translation - The sea belongs to him, for he made it. His hands formed the dry land, too.
- Christian Standard Bible - The sea is his; he made it. His hands formed the dry land.
- New American Standard Bible - The sea is His, for it was He who made it, And His hands formed the dry land.
- New King James Version - The sea is His, for He made it; And His hands formed the dry land.
- Amplified Bible - The sea is His, for He made it [by His command]; And His hands formed the dry land.
- American Standard Version - The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.
- King James Version - The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
- New English Translation - The sea is his, for he made it. His hands formed the dry land.
- World English Bible - The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
- 新標點和合本 - 海洋屬他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 海洋屬他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 海洋屬他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 當代譯本 - 海洋屬於祂,是祂創造的, 陸地也是祂造的。
- 聖經新譯本 - 海洋屬他,因為是他創造的, 陸地也是他的手造成的。
- 呂振中譯本 - 海屬於他,是他造的; 旱地乃是他手形成的。
- 中文標準譯本 - 海洋屬於他,是他造的; 陸地是他親手形成的。
- 現代標點和合本 - 海洋屬他,是他造的, 旱地也是他手造成的。
- 文理和合譯本 - 滄海為其所有、乃其所造、陸地其手所甄陶兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼創造滄海、甄陶平陸、咸其所有兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海屬於主、乃主創造、陸地亦為主手造成、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩滄海。茫茫大陸。莫非主屬。聖手所作。
- Nueva Versión Internacional - Suyo es el mar, porque él lo hizo; con sus manos formó la tierra firme.
- 현대인의 성경 - 바다도 그가 만들었으니 그의 것이요, 육지도 그의 손이 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Все боги народов – идолы, а Господь сотворил небеса.
- Восточный перевод - Все боги народов – лишь идолы, а Вечный небеса сотворил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все боги народов – лишь идолы, а Вечный небеса сотворил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все боги народов – лишь идолы, а Вечный небеса сотворил.
- La Bible du Semeur 2015 - A lui appartient la mer : ╵c’est lui qui l’a faite ; à lui est le continent : ╵ses mains l’ont formé.
- リビングバイブル - 主は海と陸をお造りになりました。 それらは主のものです。
- Nova Versão Internacional - Dele também é o mar, pois ele o fez; as suas mãos formaram a terra seca.
- Hoffnung für alle - Ihm gehört das Meer, er hat es ja gemacht, und seine Hände haben das Festland geformt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sáng tạo và thống trị các đại dương. Lục địa mênh mông đều do Ngài làm ra cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลเป็นของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงสร้างขึ้น และพระหัตถ์ของพระองค์ทรงปั้นแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเลเป็นของพระองค์เพราะพระองค์สร้างมันขึ้นมา และสร้างพื้นดินแห้งขึ้นด้วยมือของพระองค์เอง
交叉引用
- 诗篇 33:7 - 他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”), 把深海安放在库房中。
- 箴言 8:29 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
- 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海, 和其中的万物; 他持守信实,直到永远。
- 耶利米书 5:22 - ‘你们连我都不惧怕吗? 在我面前你们也不战兢吗?’ 这是耶和华的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永远的界限,海就不能越过; 波浪翻腾,却不能漫过; 怒涛澎湃,仍无法逾越。
- 箴言 8:26 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
- 约拿书 1:9 - 他回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华天上的 神,就是那创造海洋和陆地的。”
- 约伯记 38:10 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
- 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
- 创世记 1:9 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
- 创世记 1:10 - 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。