Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那栽耳朵的、難道不聽見麼? 那塑造眼睛的、難道不看見麼?
  • 新标点和合本 - 造耳朵的,难道自己不听见吗? 造眼睛的,难道自己不看见吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?
  • 当代译本 - 难道造耳朵的上帝听不见吗? 难道造眼睛的上帝看不见吗?
  • 圣经新译本 - 那造耳朵的,自己不能听见吗? 那造眼睛的,自己不能看见吗?
  • 中文标准译本 - 那造耳朵的,难道不垂听吗? 那造眼睛的,难道不观看吗?
  • 现代标点和合本 - 造耳朵的,难道自己不听见吗? 造眼睛的,难道自己不看见吗?
  • 和合本(拼音版) - 造耳朵的,难道自己不听见吗? 造眼睛的,难道自己不看见吗?
  • New International Version - Does he who fashioned the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
  • New International Reader's Version - Does he who made the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
  • English Standard Version - He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?
  • New Living Translation - Is he deaf—the one who made your ears? Is he blind—the one who formed your eyes?
  • Christian Standard Bible - Can the one who shaped the ear not hear, the one who formed the eye not see?
  • New American Standard Bible - He who planted the ear, does He not hear? Or He who formed the eye, does He not see?
  • New King James Version - He who planted the ear, shall He not hear? He who formed the eye, shall He not see?
  • Amplified Bible - He who made the ear, does He not hear? He who formed the eye, does He not see?
  • American Standard Version - He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
  • King James Version - He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
  • New English Translation - Does the one who makes the human ear not hear? Does the one who forms the human eye not see?
  • World English Bible - He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
  • 新標點和合本 - 造耳朵的,難道自己不聽見嗎? 造眼睛的,難道自己不看見嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 造耳朵的,難道自己聽不見嗎? 造眼睛的,難道自己看不見嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 造耳朵的,難道自己聽不見嗎? 造眼睛的,難道自己看不見嗎?
  • 當代譯本 - 難道造耳朵的上帝聽不見嗎? 難道造眼睛的上帝看不見嗎?
  • 聖經新譯本 - 那造耳朵的,自己不能聽見嗎? 那造眼睛的,自己不能看見嗎?
  • 中文標準譯本 - 那造耳朵的,難道不垂聽嗎? 那造眼睛的,難道不觀看嗎?
  • 現代標點和合本 - 造耳朵的,難道自己不聽見嗎? 造眼睛的,難道自己不看見嗎?
  • 文理和合譯本 - 造耳者豈無聞、製目者豈無見乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造人耳者、豈己反不能聽乎、造人目者、豈己反不能視乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰云作耳者。自身反不聞。孰云造目者。自身轉無明。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no oirá el que nos hizo los oídos, ni podrá ver el que nos formó los ojos?
  • 현대인의 성경 - 귀를 만드신 자가 듣지 못하겠느냐? 눈을 만드신 자가 보지 못하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мое дело.
  • Восточный перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a implanté l’oreille, ╵n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil, ╵ne verrait-il pas ?
  • リビングバイブル - 耳と目をお造りになった神が、 耳が聞こえず、目が見えないということがあろうか。
  • Nova Versão Internacional - Será que quem fez o ouvido não ouve? Será que quem formou o olho não vê?
  • Hoffnung für alle - Gott, der den Menschen Ohren gegeben hat – sollte er selbst nicht hören? Er gab ihnen Augen – sollte er selbst nicht sehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng sáng tạo ra tai, chẳng lẽ không nghe? Đấng làm ra mắt, lẽ nào không thấy rõ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงสร้างหูจะไม่ทรงได้ยินหรือ? พระองค์ผู้ทรงสร้างตาจะไม่ทรงเห็นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​สร้าง​หู​ให้​เรา พระ​องค์​จะ​ไม่​ได้ยิน​หรือ และ​พระ​องค์​สร้าง​ดวงตา พระ​องค์​จะ​ไม่​เห็น​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 44:21 - 上帝哪不察透這事呢? 因為他總知道 人 心之隱祕啊。
  • 詩篇 11:4 - 永恆主在他的聖殿堂; 永恆主的寶座在天上; 他的眼觀看着 世界 , 他的眼目 察驗着人類。
  • 詩篇 17:3 - 你試驗了我的心; 你夜裏鑒察我; 你熬煉我,卻找不着我有惡念: 我的口沒有過犯。
  • 箴言 20:1 - 酒能使人褻慢,濃酒能使人喧嚷; 凡因酒而搖搖晃晃的都沒有智慧。
  • 詩篇 139:1 - 永恆主啊,你察透了我, 你認識我。
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
  • 詩篇 139:3 - 我行路、我伸懶腰、你都篩下來細察; 我一切所行的、你都熟悉。
  • 詩篇 139:4 - 永恆主啊,我舌頭上 發出 的話 沒有一句你不知道。
  • 詩篇 139:5 - 你在我前後圍繞着我, 你按手在我身上。
  • 詩篇 139:6 - 這樣的 知識太奇妙,我不能 測 ; 太高,我不能及。
  • 詩篇 139:7 - 我往哪裏去躲避你的靈? 我逃哪裏去躲避你的面呢?
  • 詩篇 139:8 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
  • 詩篇 139:9 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
  • 詩篇 139:10 - 就是在那裏、你也使手按住我; 你的右手也把我抓緊。
  • 詩篇 139:11 - 我若說:『願黑暗遮蔽 着我, 願我周圍的光成為黑夜』,
  • 詩篇 139:12 - 就是黑暗、也非黑暗、 而使你不見我呀; 黑夜卻如白晝發亮: 黑暗怎樣,亮光 也 怎樣。
  • 耶利米書 23:23 - 永恆主發神諭說: 『我,難道我只是近處的上帝? 不也是遠處的上帝麼?
  • 耶利米書 23:24 - 永恆主發神諭說: 人哪能在隱密處藏身, 使我看不見他呢? 永恆主發神諭說: 我,難道我不充滿着天地麼?
  • 箴言 20:12 - 能聽的耳、能看的眼、 二者都是永恆主造的。
  • 出埃及記 4:11 - 永恆主對他說:『誰使人有口呢?誰使 人 口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢?豈不是我永恆主麼?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那栽耳朵的、難道不聽見麼? 那塑造眼睛的、難道不看見麼?
  • 新标点和合本 - 造耳朵的,难道自己不听见吗? 造眼睛的,难道自己不看见吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?
  • 当代译本 - 难道造耳朵的上帝听不见吗? 难道造眼睛的上帝看不见吗?
  • 圣经新译本 - 那造耳朵的,自己不能听见吗? 那造眼睛的,自己不能看见吗?
  • 中文标准译本 - 那造耳朵的,难道不垂听吗? 那造眼睛的,难道不观看吗?
  • 现代标点和合本 - 造耳朵的,难道自己不听见吗? 造眼睛的,难道自己不看见吗?
  • 和合本(拼音版) - 造耳朵的,难道自己不听见吗? 造眼睛的,难道自己不看见吗?
  • New International Version - Does he who fashioned the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
  • New International Reader's Version - Does he who made the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
  • English Standard Version - He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?
  • New Living Translation - Is he deaf—the one who made your ears? Is he blind—the one who formed your eyes?
  • Christian Standard Bible - Can the one who shaped the ear not hear, the one who formed the eye not see?
  • New American Standard Bible - He who planted the ear, does He not hear? Or He who formed the eye, does He not see?
  • New King James Version - He who planted the ear, shall He not hear? He who formed the eye, shall He not see?
  • Amplified Bible - He who made the ear, does He not hear? He who formed the eye, does He not see?
  • American Standard Version - He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
  • King James Version - He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
  • New English Translation - Does the one who makes the human ear not hear? Does the one who forms the human eye not see?
  • World English Bible - He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
  • 新標點和合本 - 造耳朵的,難道自己不聽見嗎? 造眼睛的,難道自己不看見嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 造耳朵的,難道自己聽不見嗎? 造眼睛的,難道自己看不見嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 造耳朵的,難道自己聽不見嗎? 造眼睛的,難道自己看不見嗎?
  • 當代譯本 - 難道造耳朵的上帝聽不見嗎? 難道造眼睛的上帝看不見嗎?
  • 聖經新譯本 - 那造耳朵的,自己不能聽見嗎? 那造眼睛的,自己不能看見嗎?
  • 中文標準譯本 - 那造耳朵的,難道不垂聽嗎? 那造眼睛的,難道不觀看嗎?
  • 現代標點和合本 - 造耳朵的,難道自己不聽見嗎? 造眼睛的,難道自己不看見嗎?
  • 文理和合譯本 - 造耳者豈無聞、製目者豈無見乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造人耳者、豈己反不能聽乎、造人目者、豈己反不能視乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰云作耳者。自身反不聞。孰云造目者。自身轉無明。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no oirá el que nos hizo los oídos, ni podrá ver el que nos formó los ojos?
  • 현대인의 성경 - 귀를 만드신 자가 듣지 못하겠느냐? 눈을 만드신 자가 보지 못하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мое дело.
  • Восточный перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a implanté l’oreille, ╵n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil, ╵ne verrait-il pas ?
  • リビングバイブル - 耳と目をお造りになった神が、 耳が聞こえず、目が見えないということがあろうか。
  • Nova Versão Internacional - Será que quem fez o ouvido não ouve? Será que quem formou o olho não vê?
  • Hoffnung für alle - Gott, der den Menschen Ohren gegeben hat – sollte er selbst nicht hören? Er gab ihnen Augen – sollte er selbst nicht sehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng sáng tạo ra tai, chẳng lẽ không nghe? Đấng làm ra mắt, lẽ nào không thấy rõ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงสร้างหูจะไม่ทรงได้ยินหรือ? พระองค์ผู้ทรงสร้างตาจะไม่ทรงเห็นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​สร้าง​หู​ให้​เรา พระ​องค์​จะ​ไม่​ได้ยิน​หรือ และ​พระ​องค์​สร้าง​ดวงตา พระ​องค์​จะ​ไม่​เห็น​หรือ
  • 詩篇 44:21 - 上帝哪不察透這事呢? 因為他總知道 人 心之隱祕啊。
  • 詩篇 11:4 - 永恆主在他的聖殿堂; 永恆主的寶座在天上; 他的眼觀看着 世界 , 他的眼目 察驗着人類。
  • 詩篇 17:3 - 你試驗了我的心; 你夜裏鑒察我; 你熬煉我,卻找不着我有惡念: 我的口沒有過犯。
  • 箴言 20:1 - 酒能使人褻慢,濃酒能使人喧嚷; 凡因酒而搖搖晃晃的都沒有智慧。
  • 詩篇 139:1 - 永恆主啊,你察透了我, 你認識我。
  • 詩篇 139:2 - 我坐下、我起來、只有你才曉得; 我的意念你從遠處就明白。
  • 詩篇 139:3 - 我行路、我伸懶腰、你都篩下來細察; 我一切所行的、你都熟悉。
  • 詩篇 139:4 - 永恆主啊,我舌頭上 發出 的話 沒有一句你不知道。
  • 詩篇 139:5 - 你在我前後圍繞着我, 你按手在我身上。
  • 詩篇 139:6 - 這樣的 知識太奇妙,我不能 測 ; 太高,我不能及。
  • 詩篇 139:7 - 我往哪裏去躲避你的靈? 我逃哪裏去躲避你的面呢?
  • 詩篇 139:8 - 我若升到天上,你在那裏; 我若拿陰間當床鋪, 看哪,你也 在那裏 !
  • 詩篇 139:9 - 我若鼓起黎明的翅膀, 飛 到海極去住,
  • 詩篇 139:10 - 就是在那裏、你也使手按住我; 你的右手也把我抓緊。
  • 詩篇 139:11 - 我若說:『願黑暗遮蔽 着我, 願我周圍的光成為黑夜』,
  • 詩篇 139:12 - 就是黑暗、也非黑暗、 而使你不見我呀; 黑夜卻如白晝發亮: 黑暗怎樣,亮光 也 怎樣。
  • 耶利米書 23:23 - 永恆主發神諭說: 『我,難道我只是近處的上帝? 不也是遠處的上帝麼?
  • 耶利米書 23:24 - 永恆主發神諭說: 人哪能在隱密處藏身, 使我看不見他呢? 永恆主發神諭說: 我,難道我不充滿着天地麼?
  • 箴言 20:12 - 能聽的耳、能看的眼、 二者都是永恆主造的。
  • 出埃及記 4:11 - 永恆主對他說:『誰使人有口呢?誰使 人 口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢?豈不是我永恆主麼?
圣经
资源
计划
奉献