逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰云作耳者。自身反不聞。孰云造目者。自身轉無明。
- 新标点和合本 - 造耳朵的,难道自己不听见吗? 造眼睛的,难道自己不看见吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?
- 当代译本 - 难道造耳朵的上帝听不见吗? 难道造眼睛的上帝看不见吗?
- 圣经新译本 - 那造耳朵的,自己不能听见吗? 那造眼睛的,自己不能看见吗?
- 中文标准译本 - 那造耳朵的,难道不垂听吗? 那造眼睛的,难道不观看吗?
- 现代标点和合本 - 造耳朵的,难道自己不听见吗? 造眼睛的,难道自己不看见吗?
- 和合本(拼音版) - 造耳朵的,难道自己不听见吗? 造眼睛的,难道自己不看见吗?
- New International Version - Does he who fashioned the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
- New International Reader's Version - Does he who made the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
- English Standard Version - He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?
- New Living Translation - Is he deaf—the one who made your ears? Is he blind—the one who formed your eyes?
- Christian Standard Bible - Can the one who shaped the ear not hear, the one who formed the eye not see?
- New American Standard Bible - He who planted the ear, does He not hear? Or He who formed the eye, does He not see?
- New King James Version - He who planted the ear, shall He not hear? He who formed the eye, shall He not see?
- Amplified Bible - He who made the ear, does He not hear? He who formed the eye, does He not see?
- American Standard Version - He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?
- King James Version - He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
- New English Translation - Does the one who makes the human ear not hear? Does the one who forms the human eye not see?
- World English Bible - He who implanted the ear, won’t he hear? He who formed the eye, won’t he see?
- 新標點和合本 - 造耳朵的,難道自己不聽見嗎? 造眼睛的,難道自己不看見嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 造耳朵的,難道自己聽不見嗎? 造眼睛的,難道自己看不見嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 造耳朵的,難道自己聽不見嗎? 造眼睛的,難道自己看不見嗎?
- 當代譯本 - 難道造耳朵的上帝聽不見嗎? 難道造眼睛的上帝看不見嗎?
- 聖經新譯本 - 那造耳朵的,自己不能聽見嗎? 那造眼睛的,自己不能看見嗎?
- 呂振中譯本 - 那栽耳朵的、難道不聽見麼? 那塑造眼睛的、難道不看見麼?
- 中文標準譯本 - 那造耳朵的,難道不垂聽嗎? 那造眼睛的,難道不觀看嗎?
- 現代標點和合本 - 造耳朵的,難道自己不聽見嗎? 造眼睛的,難道自己不看見嗎?
- 文理和合譯本 - 造耳者豈無聞、製目者豈無見乎、
- 文理委辦譯本 - 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造人耳者、豈己反不能聽乎、造人目者、豈己反不能視乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no oirá el que nos hizo los oídos, ni podrá ver el que nos formó los ojos?
- 현대인의 성경 - 귀를 만드신 자가 듣지 못하겠느냐? 눈을 만드신 자가 보지 못하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мое дело.
- Восточный перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a implanté l’oreille, ╵n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil, ╵ne verrait-il pas ?
- リビングバイブル - 耳と目をお造りになった神が、 耳が聞こえず、目が見えないということがあろうか。
- Nova Versão Internacional - Será que quem fez o ouvido não ouve? Será que quem formou o olho não vê?
- Hoffnung für alle - Gott, der den Menschen Ohren gegeben hat – sollte er selbst nicht hören? Er gab ihnen Augen – sollte er selbst nicht sehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng sáng tạo ra tai, chẳng lẽ không nghe? Đấng làm ra mắt, lẽ nào không thấy rõ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงสร้างหูจะไม่ทรงได้ยินหรือ? พระองค์ผู้ทรงสร้างตาจะไม่ทรงเห็นหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้สร้างหูให้เรา พระองค์จะไม่ได้ยินหรือ และพระองค์สร้างดวงตา พระองค์จะไม่เห็นหรือ
交叉引用
- 詩篇 44:21 - 我苟忘眞神。而為異神役。
- 詩篇 11:4 - 我答友人言。此語何荒唐。一生恃主得無恙。何必入山去自藏。
- 詩篇 17:3 - 主曾賜鍛鍊。清夜測吾心。考驗亦云詳。未發纖屑妄。凡我口所言。莫非心所想。我既抱精一。心口豈有兩。
- 詩篇 139:1 - 明哉雅瑋。燭幽洞微。
- 詩篇 139:2 - 諳我起居。鑒我秘思。
- 詩篇 139:3 - 行藏出處。明察罔遺。
- 詩篇 139:4 - 心聲未發。主已先知。
- 詩篇 139:5 - 瞻之在前。忽焉在後。聖手所指。不離左右。
- 詩篇 139:6 - 主之全知。超絕萬有。不可思議。矧可詰究。
- 詩篇 139:7 - 神彌六合。靡所不包。聖顏普照。何所用逃。
- 詩篇 139:8 - 曰躍於天。主在雲表。曰潛於淵。主伏於沼。
- 詩篇 139:9 - 日出之鄉。遼海之濱。
- 詩篇 139:10 - 聖臂所及。猶若比鄰。
- 詩篇 139:11 - 莫謂暗窒。靈鑒無形。
- 詩篇 139:12 - 莫謂暮夜。神聽無聲。