逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tự nhủ: “Chúa Hằng Hữu có thấy đâu, Đức Chúa Trời của Gia-cốp có bao giờ để ý?”
- 新标点和合本 - 他们说:“耶和华必不看见; 雅各的 神必不思念。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的上帝必不留意。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的 神必不留意。”
- 当代译本 - 并说:“耶和华看不见, 雅各的上帝不会知道。”
- 圣经新译本 - 他们还说:“耶和华必看不见, 雅各的 神并不留意。”
- 中文标准译本 - 他们说: “耶和华不会看, 雅各的神并不关心。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的神必不思念。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“耶和华必不看见, 雅各的上帝必不思念。”
- New International Version - They say, “The Lord does not see; the God of Jacob takes no notice.”
- New International Reader's Version - They say, “The Lord doesn’t see what’s happening. The God of Jacob doesn’t pay any attention to it.”
- English Standard Version - and they say, “The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.”
- New Living Translation - “The Lord isn’t looking,” they say, “and besides, the God of Israel doesn’t care.”
- Christian Standard Bible - They say, “The Lord doesn’t see it. The God of Jacob doesn’t pay attention.”
- New American Standard Bible - They have said, “ The Lord does not see, Nor does the God of Jacob perceive.”
- New King James Version - Yet they say, “The Lord does not see, Nor does the God of Jacob understand.”
- Amplified Bible - Yet they say, “The Lord does not see, Nor does the God of Jacob (Israel) notice it.”
- American Standard Version - And they say, Jehovah will not see, Neither will the God of Jacob consider.
- King James Version - Yet they say, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
- New English Translation - Then they say, “The Lord does not see this; the God of Jacob does not take notice of it.”
- World English Bible - They say, “Yah will not see, neither will Jacob’s God consider.”
- 新標點和合本 - 他們說:耶和華必不看見; 雅各的神必不思念。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「耶和華必不看見, 雅各的上帝必不留意。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「耶和華必不看見, 雅各的 神必不留意。」
- 當代譯本 - 並說:「耶和華看不見, 雅各的上帝不會知道。」
- 聖經新譯本 - 他們還說:“耶和華必看不見, 雅各的 神並不留意。”
- 呂振中譯本 - 居然竟說:『永恆主必不看, 雅各 的上帝必不關心。』
- 中文標準譯本 - 他們說: 「耶和華不會看, 雅各的神並不關心。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「耶和華必不看見, 雅各的神必不思念。」
- 文理和合譯本 - 乃曰耶和華不及見、雅各之上帝不介意兮、
- 文理委辦譯本 - 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃曰主必不能見、 雅各 之天主必不能知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂主無眼。不復眷 雅谷 。
- Nueva Versión Internacional - Y hasta dicen: «El Señor no ve; el Dios de Jacob no se da cuenta».
- 현대인의 성경 - “여호와는 보지 못하며 야곱의 하나님은 관심조차 없다” 고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасет, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
- Восточный перевод - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасёт, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасёт, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасёт, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se disent : ╵« L’Eternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob ╵n’y prête aucune attention ! »
- Nova Versão Internacional - e ainda dizem: “O Senhor não nos vê; o Deus de Jacó nada percebe”.
- Hoffnung für alle - »Der Herr sieht es ja doch nicht!«, höhnen sie, »der Gott Jakobs merkt nichts davon!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงรู้เห็น พระเจ้าของยาโคบไม่ทรงใส่ใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าจะไม่เห็นหรอก พระเจ้าของยาโคบไม่หยั่งรู้”
交叉引用
- Ê-xê-chi-ên 8:12 - Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hỡi con người, con có thấy các trưởng lão Ít-ra-ên đang làm gì với các hình tượng của chúng trong phòng tối này không? Chúng nói: ‘Chúa Hằng Hữu không thấy chúng ta đâu; Ngài đã lìa bỏ xứ này!’”
- Ê-xê-chi-ên 9:9 - Chúa phán với tôi: “Tội lỗi Ít-ra-ên và Giu-đa thật lớn. Toàn xứ đầy dẫy kẻ sát nhân; thành đầy dẫy bất công. Chúng còn nói: ‘Chúa Hằng Hữu không nhìn thấy đâu! Chúa Hằng Hữu đã lìa bỏ xứ này!’
- Sô-phô-ni 1:12 - Lúc ấy, Ta sẽ rọi đèn lục soát Giê-ru-sa-lem và phạt những người tự mãn trong cặn rượu. Chúng nghĩ rằng Chúa Hằng Hữu không ban phước cũng chẳng giáng họa.
- Gióp 22:12 - Đức Chúa Trời vô cùng oai vệ—cao hơn các tầng trời, cao vời vợi hơn các vì sao.
- Gióp 22:13 - Nhưng anh đáp: ‘Vì vậy mà Đức Chúa Trời không thấy những việc tôi làm! Làm sao Ngài xét đoán qua bức màn đêm dày đặc?
- Thi Thiên 10:11 - Người ác nhủ thầm: “Chúa chẳng xem việc chúng ta đâu! Ngài che mặt, chẳng bao giờ trông thấy!”
- Thi Thiên 10:12 - Chúa Hằng Hữu, xin trỗi dậy! Xin trừng phạt người ác, lạy Đức Chúa Trời! Xin đừng quên cứu giúp người khốn cùng!
- Thi Thiên 10:13 - Sao để cho ác nhân phỉ báng Đức Chúa Trời? Rồi thầm nghĩ: “Chúa không bao giờ tra hỏi.”
- Y-sai 29:15 - Khốn cho những người tìm cách che giấu ý đồ khỏi Chúa Hằng Hữu, những người làm điều ác trong bóng tối! Chúng nói rằng: “Chúa Hằng Hữu không thể thấy chúng ta. Ngài không biết việc gì đang xảy ra!”
- Thi Thiên 59:7 - Miệng chửi rủa như gươm giáo; lời họ như những thanh gươm. Họ châm chọc: Có ai nghe đâu nào!
- Lu-ca 18:3 - Trong thành phố ấy có một quả phụ đến xin phán quan xét xử và nói: ‘Xin xét công minh cho tôi để chống lại kẻ thù tôi.’
- Lu-ca 18:4 - Vị phán quan chẳng quan tâm, tuy thế, về sau ông tự nhủ: ‘Dù ta không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai,