逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
 - 新标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
 - 当代译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 还谋害孤儿,
 - 圣经新译本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
 - 中文标准译本 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
 - 现代标点和合本 - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
 - 和合本(拼音版) - 他们杀死寡妇和寄居的, 又杀害孤儿。
 - New International Version - They slay the widow and the foreigner; they murder the fatherless.
 - New International Reader's Version - They kill outsiders. They kill widows. They murder children whose fathers have died.
 - English Standard Version - They kill the widow and the sojourner, and murder the fatherless;
 - New Living Translation - They kill widows and foreigners and murder orphans.
 - Christian Standard Bible - They kill the widow and the resident alien and murder the fatherless.
 - New American Standard Bible - They kill the widow and the stranger And murder the orphans.
 - New King James Version - They slay the widow and the stranger, And murder the fatherless.
 - Amplified Bible - They kill the widow and the alien And murder the fatherless.
 - American Standard Version - They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.
 - King James Version - They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
 - New English Translation - They kill the widow and the one residing outside his native land, and they murder the fatherless.
 - World English Bible - They kill the widow and the alien, and murder the fatherless.
 - 新標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他們殺死寡婦和寄居的人, 又殺害孤兒。
 - 當代譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 還謀害孤兒,
 - 聖經新譯本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
 - 呂振中譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒;
 - 中文標準譯本 - 他們殺死寡婦和寄居者, 又殺害孤兒!
 - 現代標點和合本 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
 - 文理和合譯本 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
 - 文理委辦譯本 - 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孤寡與羈旅。莫不受荼毒。
 - Nueva Versión Internacional - Matan a las viudas y a los extranjeros; a los huérfanos los asesinan.
 - 현대인의 성경 - 과부와 고아를 죽이며 나그네를 학살하고
 - Новый Русский Перевод - Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.
 - Восточный перевод - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils tuent l’immigré ╵et la veuve ; l’orphelin, ils l’assassinent.
 - リビングバイブル - 「主に知れるわけがない。 神は気にかけることもない」と、 未亡人や移民、みなしごなどを殺します。
 - Nova Versão Internacional - matam as viúvas e os estrangeiros, assassinam os órfãos
 - Hoffnung für alle - Brutal ermorden sie Witwen und Waisen, schutzlose Ausländer schlagen sie tot.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giết quả phụ và kiều dân, tàn sát đám trẻ con côi cút.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสังหารหญิงม่ายและคนต่างด้าว พวกเขาเข่นฆ่าลูกกำพร้าพ่อ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาฆ่าหญิงม่ายและคนต่างด้าวที่ตั้งรกรากอยู่ และฆ่าเด็กกำพร้า
 - Thai KJV - เขาสังหารแม่ม่ายและคนต่างด้าว และกระทำฆาตกรรมลูกกำพร้าพ่อ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาฆ่าแม่หม้าย และคนต่างด้าว และพวกเขาเข่นฆ่าเด็กกำพร้า
 
交叉引用
- 耶利米书 22:3 - 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。
 - 以西结书 22:7 - 你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
 - 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
 - 以赛亚书 13:15 - 凡被追上的必被刺死, 凡被捉拿的必倒在刀下。
 - 以赛亚书 13:16 - 他们的婴孩必在他们眼前被摔死, 他们的房屋被抢劫, 他们的妻子被污辱。
 - 以赛亚书 13:17 - 看哪,我必激起玛代人攻击他们, 玛代人并不看重银子, 也不喜爱金子。
 - 以赛亚书 13:18 - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
 - 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、剥削雇工工钱的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。”
 - 以赛亚书 10:2 - 为要扭曲贫寒人的案件, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。