逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們絮絮叨叨,噴吐着傲慢的話; 一切作孽的人都矜誇張狂。
- 新标点和合本 - 他们絮絮叨叨说傲慢的话; 一切作孽的人都自己夸张。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们咆哮,说狂妄的话, 作恶的人全都夸耀自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们咆哮,说狂妄的话, 作恶的人全都夸耀自己。
- 当代译本 - 他们口吐狂妄之言, 作恶的人都爱自夸。
- 圣经新译本 - 他们不住地说骄傲的话, 所有作孽的人都夸耀自己。
- 中文标准译本 - 他们不断地吐出傲慢的话, 所有做坏事的人都自我夸耀。
- 现代标点和合本 - 他们絮絮叨叨说傲慢的话, 一切作孽的人都自己夸张。
- 和合本(拼音版) - 他们絮絮叨叨说傲慢的话, 一切作孽的人都自己夸张。
- New International Version - They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting.
- New International Reader's Version - Proud words pour out of their mouths. All those who do evil are always bragging.
- English Standard Version - They pour out their arrogant words; all the evildoers boast.
- New Living Translation - How long will they speak with arrogance? How long will these evil people boast?
- Christian Standard Bible - They pour out arrogant words; all the evildoers boast.
- New American Standard Bible - They pour out words, they speak arrogantly; All who do injustice boast.
- New King James Version - They utter speech, and speak insolent things; All the workers of iniquity boast in themselves.
- Amplified Bible - They pour out words, speaking arrogant things; All who do evil boast proudly.
- American Standard Version - They prate, they speak arrogantly: All the workers of iniquity boast themselves.
- King James Version - How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
- New English Translation - They spew out threats and speak defiantly; all the evildoers boast.
- World English Bible - They pour out arrogant words. All the evildoers boast.
- 新標點和合本 - 他們絮絮叨叨說傲慢的話; 一切作孽的人都自己誇張。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們咆哮,說狂妄的話, 作惡的人全都誇耀自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們咆哮,說狂妄的話, 作惡的人全都誇耀自己。
- 當代譯本 - 他們口吐狂妄之言, 作惡的人都愛自誇。
- 聖經新譯本 - 他們不住地說驕傲的話, 所有作孽的人都誇耀自己。
- 中文標準譯本 - 他們不斷地吐出傲慢的話, 所有做壞事的人都自我誇耀。
- 現代標點和合本 - 他們絮絮叨叨說傲慢的話, 一切作孽的人都自己誇張。
- 文理和合譯本 - 彼乃喋喋、出言傲慢、作惡者皆自誇兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾肆口而出狂言、一切行惡者、皆自矜誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 炎威不可當炙手信可熱。
- Nueva Versión Internacional - Todos esos malhechores son unos fanfarrones; a borbotones escupen su arrogancia.
- 현대인의 성경 - 악인들이 거만한 말을 지껄이고 오히려 그들의 죄를 자랑하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;
- Восточный перевод - В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;
- La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui se répandent ╵en paroles insolentes, tous ces artisans du mal ╵fanfaronnent.
- リビングバイブル - あの横柄なことば、尊大な態度、 自慢げな様子をごらんください。
- Nova Versão Internacional - Eles despejam palavras arrogantes; todos esses malfeitores enchem-se de vanglória.
- Hoffnung für alle - Einer versucht, den anderen zu überbieten, sie schwingen große Reden und prahlen mit ihren Verbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tuôn ra những lời xấc xược đến khi nào? Bao lâu những luận điệu khoe khoang mới chấm dứt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพล่ามวาจาโอหัง คนทำชั่วทั้งปวงพร่ำคุยโม้โอ้อวด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพ่นถ้อยคำยโส คนทำความชั่วทั้งปวงล้วนแต่โอ้อวดกัน
交叉引用
- 約伯記 21:14 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
- 約伯記 21:15 - 全能者是甚麼,我們得事奉他呀? 我們向他祈求、有甚麼用處?」
- 詩篇 10:2 - 由於驕橫、惡人把困苦人追得火急; 願他們在自己設的計謀裏被捉住。
- 詩篇 10:3 - 惡人以其心的貪慾而誇口; 貪得盜取的人、謗讟 而藐視永恆主。
- 詩篇 10:4 - 惡人面帶驕氣、不尋求 永恆主 ; 他一切想法都沒有上帝。
- 詩篇 10:5 - 你判斷之高超、不在他眼裏 ; 他所行的往往強硬而固執; 對 一切敵人、他只噴之以氣。
- 詩篇 10:6 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
- 詩篇 10:7 - 他的口滿是咒詛、詭詐和欺凌; 他的舌底是毒害和奸惡。
- 但以理書 7:11 - 那時、因那小角說着誇大之話的聲音,我就觀看,看見那獸被殺,牠的身體被毁壞,交給火燒。
- 詩篇 59:7 - 看哪,他們口中噴吐着 惡言 , 他們嘴脣上有刀; 自以為 有誰聽見呢?
- 但以理書 7:25 - 他必說話頂撞至高者; 必折磨至高者之聖民; 想要改變節期和禮節規矩; 聖民 必被交付於他的手、 一個時期、兩個時期、半個時期。
- 馬太福音 12:34 - 毒蛇的種啊,你們既然邪惡,怎能說出美善來呢?因為由於心裏所充溢的,口就說出來。
- 啓示錄 13:5 - 那時 有說誇大和褻瀆話的口給了獸,也有權柄給了牠、可以行事四十二個月。
- 啓示錄 13:6 - 牠就開口褻瀆上帝,褻瀆他的名和他榮現之幕所於天上 。
- 詩篇 59:12 - 願他們因他們口中的罪、 和嘴脣上的話、 跟他們所發的咒罵和欺騙、 而在他們的狂傲中被纏住。
- 以賽亞書 10:13 - 因為他說: 『我所作的是靠我手的能力、 和我的智慧;因為我很聰明; 我挪移了別族之民的地界, 搶掠了他們的準備庫, 我像勇士使 他們的 居民低落。
- 以賽亞書 10:14 - 我的手抓到了別族之民的資財, 好像 人抓到 鳥窩; 我取得了全地, 好像人拾取了被遺棄的雀蛋一樣; 卻沒有動一動翅膀的, 或是開一開口啁啾一聲的。』
- 以賽亞書 10:15 - 鑿子哪能向用鑿子的人炫耀自己? 鋸子哪能向拉動鋸子的自大? 好似棍子掄起那舉起棍子的, 好似手杖舉起那不是木頭的呢?
- 馬太福音 12:24 - 法利賽人聽見了就說:『這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了!』
- 耶利米書 18:18 - 他們就說:『來吧,我們來設計謀害 耶利米 ;因為祭司有禮節規矩,智慧人有謀略,神言人有話語,都不能斷絕掉。來吧,我們用 口 舌攻擊他,他的甚麼話、我們都別理它。』
- 但以理書 7:8 - 我正在觀賞這些角,忽見它們之間又長起另一個角來,是小小的;先前的角之中有三個在這小角之前連根都被拔出來;看哪,這角有眼像人的眼,有口說着誇大的話呢。
- 出埃及記 15:9 - 仇敵說: 「我要追趕,我要趕上; 我要分擄物; 我要拿住他們, 來滿足心願。 我要拔出刀來, 親手趕滅他 們 。」
- 出埃及記 15:10 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
- 但以理書 8:11 - 牠逕自擴大勢力,甚至自以為是天象之君,竟把不斷獻與 天象之君 的 燔祭 除掉,把 天象之君 的聖建築拋棄。
- 以賽亞書 37:24 - 你假手於你的臣僕來辱罵永恆主 ; 你並且說:「我用我眾多的車輛; 我上了山嶺的高峰, 我到 利巴嫩 的極深處; 我砍伐它高大的香柏樹, 上好的松樹; 我進到極遠的高處, 園地般的森林。
- 以賽亞書 37:25 - 是我挖了 井 , 喝了水; 我用腳掌 踏乾 埃及 的眾河流。」』
- 詩篇 64:3 - 他們使舌頭尖銳如刀, 比準了他們的箭,就是苦毒的話,
- 詩篇 64:4 - 要在暗地裏射純全的人, 突然地射,也不懼怕。
- 詩篇 140:3 - 他們使舌頭尖銳如蛇; 他們嘴脣下有虺蛇之毒呢。 (細拉)
- 猶大書 1:14 - 亞當 的七世孫 以諾 也指着這些人來傳神言說:『看哪,主帶着他千千萬萬的聖者來臨,
- 猶大書 1:15 - 對一切人行審判,將一切不虔者以不虔方式所行一切不虔的事定了罪,又將不虔和犯重大罪的人所說一切頂撞他的剛愎話定了罪。』
- 箴言 30:14 - 有一種人牙如劍, 齒如刀, 要吞滅地上的困苦人、 和人間的貧窮人。
- 詩篇 73:8 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
- 詩篇 73:9 - 他們肆口褻瀆上天, 他們的舌頭游擊了 全 地。
- 但以理書 11:36 - 『那王必任意而行,自高自大超過所有的神,又說了荒謬怪誕的話來攻擊萬神之神上帝。他倒會亨通順利,直到上帝 的 震怒發盡;因為鐵定的事必定作成。
- 但以理書 11:37 - 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所愛慕的 神 ;無論何神他都不顧,因為他必自大高過一切。
- 詩篇 52:1 - 勇士啊,你為甚麼以 行 壞事自誇, 而 攻擊 上帝堅貞之士呢 ?
- 詩篇 31:18 - 那逞驕傲輕慢之氣 傲慢然說話攻擊義人的、 願他們虛假的嘴脣被綁為啞口。