Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:19 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 新标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 当代译本 - 当我忧心忡忡的时候, 你的抚慰带给我欢乐。
  • 圣经新译本 - 我心里充满忧虑的时候, 你就安慰我,使我的心欢乐。
  • 中文标准译本 - 当我心里思虑众多时, 你的安慰就使我的灵魂欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • New International Version - When anxiety was great within me, your consolation brought me joy.
  • New International Reader's Version - I was very worried. But your comfort brought me joy.
  • English Standard Version - When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
  • New Living Translation - When doubts filled my mind, your comfort gave me renewed hope and cheer.
  • Christian Standard Bible - When I am filled with cares, your comfort brings me joy.
  • New American Standard Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comfort delights my soul.
  • New King James Version - In the multitude of my anxieties within me, Your comforts delight my soul.
  • Amplified Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comforts delight me.
  • American Standard Version - In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
  • King James Version - In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
  • New English Translation - When worries threaten to overwhelm me, your soothing touch makes me happy.
  • World English Bible - In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
  • 新標點和合本 - 我心裏多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 當代譯本 - 當我憂心忡忡的時候, 你的撫慰帶給我歡樂。
  • 聖經新譯本 - 我心裡充滿憂慮的時候, 你就安慰我,使我的心歡樂。
  • 呂振中譯本 - 我的煩亂思慮在心裏多起來, 你的安慰使我喜悅。
  • 中文標準譯本 - 當我心裡思慮眾多時, 你的安慰就使我的靈魂歡喜。
  • 現代標點和合本 - 我心裡多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 文理和合譯本 - 我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、
  • 文理委辦譯本 - 余懷憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我滿懷憂愁時、主安慰我、使我心中欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁思千萬緒。思主是一樂。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando en mí la angustia iba en aumento, tu consuelo llenaba mi alma de alegría.
  • 현대인의 성경 - 내 마음속에 걱정이 태산 같았을 때 주의 위로가 내 영혼을 즐겁게 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque des pensées en foule ╵s’agitaient en moi, tes consolations ╵m’ont rendu la joie.
  • リビングバイブル - 神よ、何もかもが信じられず動揺してしまうとき、 私の心を静め、新しい希望を与え、 快活さを取り戻させてください。
  • Nova Versão Internacional - Quando a ansiedade já me dominava no íntimo, o teu consolo trouxe alívio à minha alma.
  • Hoffnung für alle - Als mir die Sorgen keine Ruhe mehr ließen, hast du mich getröstet und wieder froh gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lòng tôi trăm mối ngổn ngang, niềm an ủi Chúa là nguồn phấn khởi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวิตกกังวลสุมใจของข้าพระองค์ การปลอบประโลมของพระองค์ก็นำความชื่นชมยินดีมาสู่จิตวิญญาณของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​จิตใจ​ข้าพเจ้า​ว้าวุ่น​สับสน พระ​องค์​ปลอบ​ประโลม​จิต​วิญญาณ​ทำให้​ข้าพเจ้า​เบิกบาน
交叉引用
  • 诗篇 73:12 - 看哪,这就是恶人! 他们既是常享安逸,财宝便加增。
  • 诗篇 73:13 - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜!
  • 诗篇 73:14 - 因为我终日遭灾难, 每早晨受惩治。
  • 诗篇 73:15 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 诗篇 73:16 - 我思索怎能明白这事, 眼看实系为难,
  • 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 诗篇 43:2 - 因为你是赐我力量的神。为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 诗篇 43:3 - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所。
  • 诗篇 43:4 - 我就走到神的祭坛, 到我最喜乐的神那里。 神啊,我的神, 我要弹琴称赞你。
  • 诗篇 43:5 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望神,因我还要称赞他, 他是我脸上的光荣 ,是我的神。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 耶利米书 20:8 - 我每逢讲论的时候就发出哀声, 我喊叫说:“有强暴和毁灭!” 因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
  • 耶利米书 20:9 - 我若说我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住不能自禁。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓。 就是我知己的朋友,也都窥探我, 愿我跌倒,说: “告他吧!我们也要告他! 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而,耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜。 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
  • 诗篇 63:5 - 我在床上记念你, 在夜更的时候思想你, 我的心就像饱足了骨髓肥油, 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
  • 罗马书 5:2 - 我们又藉着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
  • 罗马书 5:4 - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • 罗马书 5:5 - 盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将神的爱浇灌在我们心里。
  • 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
  • 哥林多后书 1:5 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见耶和华的声音, 身体战兢,嘴唇发颤, 骨中朽烂, 我在所立之处战兢。 我只可安静等候灾难之日临到, 犯境之民上来。
  • 哈巴谷书 3:17 - 虽然无花果树不发旺, 葡萄树不结果, 橄榄树也不效力, 田地不出粮食, 圈中绝了羊, 棚内也没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 然而我要因耶和华欢欣, 因救我的神喜乐。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难之日寻求主, 我在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。
  • 诗篇 77:3 - 我想念神,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)
  • 诗篇 77:4 - 你叫我不能闭眼, 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 诗篇 77:6 - 我想起我夜间的歌曲,扪心自问, 我心里也仔细省察:
  • 诗篇 77:7 - 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 诗篇 77:8 - 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
  • 诗篇 77:9 - 难道神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗?(细拉)
  • 诗篇 77:10 - 我便说:“这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。”
  • 诗篇 61:2 - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你, 求你领我到那比我更高的磐石。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 新标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 当代译本 - 当我忧心忡忡的时候, 你的抚慰带给我欢乐。
  • 圣经新译本 - 我心里充满忧虑的时候, 你就安慰我,使我的心欢乐。
  • 中文标准译本 - 当我心里思虑众多时, 你的安慰就使我的灵魂欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • New International Version - When anxiety was great within me, your consolation brought me joy.
  • New International Reader's Version - I was very worried. But your comfort brought me joy.
  • English Standard Version - When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
  • New Living Translation - When doubts filled my mind, your comfort gave me renewed hope and cheer.
  • Christian Standard Bible - When I am filled with cares, your comfort brings me joy.
  • New American Standard Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comfort delights my soul.
  • New King James Version - In the multitude of my anxieties within me, Your comforts delight my soul.
  • Amplified Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comforts delight me.
  • American Standard Version - In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
  • King James Version - In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
  • New English Translation - When worries threaten to overwhelm me, your soothing touch makes me happy.
  • World English Bible - In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
  • 新標點和合本 - 我心裏多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 當代譯本 - 當我憂心忡忡的時候, 你的撫慰帶給我歡樂。
  • 聖經新譯本 - 我心裡充滿憂慮的時候, 你就安慰我,使我的心歡樂。
  • 呂振中譯本 - 我的煩亂思慮在心裏多起來, 你的安慰使我喜悅。
  • 中文標準譯本 - 當我心裡思慮眾多時, 你的安慰就使我的靈魂歡喜。
  • 現代標點和合本 - 我心裡多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 文理和合譯本 - 我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、
  • 文理委辦譯本 - 余懷憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我滿懷憂愁時、主安慰我、使我心中欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁思千萬緒。思主是一樂。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando en mí la angustia iba en aumento, tu consuelo llenaba mi alma de alegría.
  • 현대인의 성경 - 내 마음속에 걱정이 태산 같았을 때 주의 위로가 내 영혼을 즐겁게 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque des pensées en foule ╵s’agitaient en moi, tes consolations ╵m’ont rendu la joie.
  • リビングバイブル - 神よ、何もかもが信じられず動揺してしまうとき、 私の心を静め、新しい希望を与え、 快活さを取り戻させてください。
  • Nova Versão Internacional - Quando a ansiedade já me dominava no íntimo, o teu consolo trouxe alívio à minha alma.
  • Hoffnung für alle - Als mir die Sorgen keine Ruhe mehr ließen, hast du mich getröstet und wieder froh gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lòng tôi trăm mối ngổn ngang, niềm an ủi Chúa là nguồn phấn khởi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวิตกกังวลสุมใจของข้าพระองค์ การปลอบประโลมของพระองค์ก็นำความชื่นชมยินดีมาสู่จิตวิญญาณของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​จิตใจ​ข้าพเจ้า​ว้าวุ่น​สับสน พระ​องค์​ปลอบ​ประโลม​จิต​วิญญาณ​ทำให้​ข้าพเจ้า​เบิกบาน
  • 诗篇 73:12 - 看哪,这就是恶人! 他们既是常享安逸,财宝便加增。
  • 诗篇 73:13 - 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜!
  • 诗篇 73:14 - 因为我终日遭灾难, 每早晨受惩治。
  • 诗篇 73:15 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 诗篇 73:16 - 我思索怎能明白这事, 眼看实系为难,
  • 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 诗篇 43:2 - 因为你是赐我力量的神。为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 诗篇 43:3 - 求你发出你的亮光和真实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所。
  • 诗篇 43:4 - 我就走到神的祭坛, 到我最喜乐的神那里。 神啊,我的神, 我要弹琴称赞你。
  • 诗篇 43:5 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望神,因我还要称赞他, 他是我脸上的光荣 ,是我的神。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 耶利米书 20:8 - 我每逢讲论的时候就发出哀声, 我喊叫说:“有强暴和毁灭!” 因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
  • 耶利米书 20:9 - 我若说我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住不能自禁。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见了许多人的谗谤, 四围都是惊吓。 就是我知己的朋友,也都窥探我, 愿我跌倒,说: “告他吧!我们也要告他! 或者他被引诱, 我们就能胜他, 在他身上报仇。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而,耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜。 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
  • 诗篇 63:5 - 我在床上记念你, 在夜更的时候思想你, 我的心就像饱足了骨髓肥油, 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
  • 罗马书 5:2 - 我们又藉着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
  • 罗马书 5:4 - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • 罗马书 5:5 - 盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将神的爱浇灌在我们心里。
  • 哥林多后书 1:4 - 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。
  • 哥林多后书 1:5 - 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见耶和华的声音, 身体战兢,嘴唇发颤, 骨中朽烂, 我在所立之处战兢。 我只可安静等候灾难之日临到, 犯境之民上来。
  • 哈巴谷书 3:17 - 虽然无花果树不发旺, 葡萄树不结果, 橄榄树也不效力, 田地不出粮食, 圈中绝了羊, 棚内也没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 然而我要因耶和华欢欣, 因救我的神喜乐。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难之日寻求主, 我在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。
  • 诗篇 77:3 - 我想念神,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)
  • 诗篇 77:4 - 你叫我不能闭眼, 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。
  • 诗篇 77:6 - 我想起我夜间的歌曲,扪心自问, 我心里也仔细省察:
  • 诗篇 77:7 - 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
  • 诗篇 77:8 - 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
  • 诗篇 77:9 - 难道神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗?(细拉)
  • 诗篇 77:10 - 我便说:“这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。”
  • 诗篇 61:2 - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你, 求你领我到那比我更高的磐石。
圣经
资源
计划
奉献