逐节对照
- 和合本(拼音版) - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
- 新标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
- 当代译本 - 耶和华若不帮助我, 我早已归入死亡的沉寂中了。
- 圣经新译本 - 如果不是耶和华帮助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
- 中文标准译本 - 要不是耶和华帮助我, 我的灵魂早就归入寂静之地了。
- 现代标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
- New International Version - Unless the Lord had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
- New International Reader's Version - Suppose the Lord had not helped me. Then I would soon have been lying quietly in the grave.
- English Standard Version - If the Lord had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
- New Living Translation - Unless the Lord had helped me, I would soon have settled in the silence of the grave.
- Christian Standard Bible - If the Lord had not been my helper, I would soon rest in the silence of death.
- New American Standard Bible - If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the land of silence.
- New King James Version - Unless the Lord had been my help, My soul would soon have settled in silence.
- Amplified Bible - If the Lord had not been my help, I would soon have dwelt in [the land of] silence.
- American Standard Version - Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
- King James Version - Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
- New English Translation - If the Lord had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
- World English Bible - Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.
- 新標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
- 當代譯本 - 耶和華若不幫助我, 我早已歸入死亡的沉寂中了。
- 聖經新譯本 - 如果不是耶和華幫助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
- 呂振中譯本 - 若不是永恆主做幫助我的, 我就早已住於寂滅中了。
- 中文標準譯本 - 要不是耶和華幫助我, 我的靈魂早就歸入寂靜之地了。
- 現代標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
- 文理和合譯本 - 微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
- 文理委辦譯本 - 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非主救濟我、我命幾歸幽寂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若非主相佑。久矣歸冥寂。
- Nueva Versión Internacional - Si el Señor no me hubiera brindado su ayuda, muy pronto me habría quedado en mortal silencio.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 돕지 않으셨다면 나는 지금 침묵의 땅에 가 있을 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si l’Eternel ╵ne m’avait pas secouru, je serais bien vite allé rejoindre ╵la demeure du silence.
- リビングバイブル - もし主の助けの手が差し伸べられなかったら、 今ごろ私は死んでいたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Não fosse a ajuda do Senhor, eu já estaria habitando no silêncio.
- Hoffnung für alle - Herr, wenn du mir nicht geholfen hättest, dann wäre ich jetzt tot – für immer verstummt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Hằng Hữu không giúp tôi, thì linh hồn tôi đã phải câm nín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้ ในไม่ช้าข้าพเจ้าคงจะอยู่ในความเงียบแห่งความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ช่วยข้าพเจ้า อีกไม่นานชีวิตข้าพเจ้าก็คงจะลงไปอยู่ในความเงียบสงัดแห่งความตาย
交叉引用
- 提摩太后书 4:16 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我,但愿这罪不归与他们。
- 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见。我也从狮子口里被救出来。
- 约翰福音 16:32 - 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
- 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
- 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。
- 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
- 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人 好像锡安山,永不动摇。
- 诗篇 115:17 - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
- 诗篇 142:4 - 求你向我右边观看, 因为没有人认识我。 我无处避难, 也没有人眷顾我。
- 诗篇 142:5 - 耶和华啊,我曾向你哀求, 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
- 诗篇 118:13 - 你推我,要叫我跌倒, 但耶和华帮助了我。
- 诗篇 13:3 - 耶和华我的上帝啊,求你看顾我,应允我, 使我眼目光明,免得我沉睡至死;
- 诗篇 31:17 - 耶和华啊,求你叫我不至羞愧, 因为我曾呼吁你; 求你使恶人羞愧, 使他们在阴间缄默无声。
- 诗篇 124:1 - 以色列人要说, 若不是耶和华帮助我们,
- 诗篇 124:2 - 若不是耶和华帮助我们, 当人起来攻击我们,