Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Herr, wenn du mir nicht geholfen hättest, dann wäre ich jetzt tot – für immer verstummt!
  • 新标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 当代译本 - 耶和华若不帮助我, 我早已归入死亡的沉寂中了。
  • 圣经新译本 - 如果不是耶和华帮助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
  • 中文标准译本 - 要不是耶和华帮助我, 我的灵魂早就归入寂静之地了。
  • 现代标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本(拼音版) - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • New International Version - Unless the Lord had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
  • New International Reader's Version - Suppose the Lord had not helped me. Then I would soon have been lying quietly in the grave.
  • English Standard Version - If the Lord had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
  • New Living Translation - Unless the Lord had helped me, I would soon have settled in the silence of the grave.
  • Christian Standard Bible - If the Lord had not been my helper, I would soon rest in the silence of death.
  • New American Standard Bible - If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the land of silence.
  • New King James Version - Unless the Lord had been my help, My soul would soon have settled in silence.
  • Amplified Bible - If the Lord had not been my help, I would soon have dwelt in [the land of] silence.
  • American Standard Version - Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
  • King James Version - Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
  • New English Translation - If the Lord had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
  • World English Bible - Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.
  • 新標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 當代譯本 - 耶和華若不幫助我, 我早已歸入死亡的沉寂中了。
  • 聖經新譯本 - 如果不是耶和華幫助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
  • 呂振中譯本 - 若不是永恆主做幫助我的, 我就早已住於寂滅中了。
  • 中文標準譯本 - 要不是耶和華幫助我, 我的靈魂早就歸入寂靜之地了。
  • 現代標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 文理和合譯本 - 微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
  • 文理委辦譯本 - 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非主救濟我、我命幾歸幽寂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若非主相佑。久矣歸冥寂。
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor no me hubiera brindado su ayuda, muy pronto me habría quedado en mortal silencio.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 돕지 않으셨다면 나는 지금 침묵의 땅에 가 있을 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si l’Eternel ╵ne m’avait pas secouru, je serais bien vite allé rejoindre ╵la demeure du silence.
  • リビングバイブル - もし主の助けの手が差し伸べられなかったら、 今ごろ私は死んでいたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não fosse a ajuda do Senhor, eu já estaria habitando no silêncio.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Hằng Hữu không giúp tôi, thì linh hồn tôi đã phải câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้ ในไม่ช้าข้าพเจ้าคงจะอยู่ในความเงียบแห่งความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ช่วย​ข้าพเจ้า อีก​ไม่​นาน​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ก็​คง​จะ​ลง​ไป​อยู่​ใน​ความ​เงียบ​สงัด​แห่ง​ความ​ตาย
交叉引用
  • 2. Timotheus 4:16 - Bei meiner ersten Gerichtsverhandlung stand mir niemand bei. Alle ließen mich im Stich. Gott möge ihnen verzeihen.
  • 2. Timotheus 4:17 - Der Herr aber half mir. Er hat mir Kraft gegeben, so dass ich selbst an diesem Ort die rettende Botschaft von Jesus verkünden konnte und Menschen aus aller Welt sie hörten. Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt .
  • Johannes 16:32 - »Ihr sollt nämlich wissen: Die Zeit wird kommen – ja, sie ist schon da –, in der man euch auseinandertreibt. Ihr werdet euch alle in Sicherheit bringen und mich alleinlassen. Aber auch dann werde ich nicht allein sein, denn der Vater ist bei mir.
  • 2. Korinther 1:8 - Liebe Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass wir in der Provinz Asia Schweres erdulden mussten. Wir waren mit unseren Kräften am Ende und hatten schon mit dem Leben abgeschlossen.
  • 2. Korinther 1:9 - Unser Tod schien unausweichlich. Aber Gott wollte, dass wir uns nicht auf uns selbst verlassen, sondern auf ihn, der die Toten zu neuem Leben erweckt.
  • 2. Korinther 1:10 - Und tatsächlich hat Gott uns vor dem sicheren Tod gerettet und wird es auch in Zukunft tun. Wir setzen unser Vertrauen auf ihn: Er wird uns immer wieder aus Todesgefahr befreien.
  • Psalm 125:1 - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wer dem Herrn vertraut, ist wie der Berg Zion; er steht für immer unerschütterlich und fest.
  • Psalm 115:17 - Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
  • Psalm 142:4 - Wenn ich nicht mehr weiterweiß, kennst du, Gott, noch einen Ausweg. Denn wohin ich auch gehe: Überall will man mich ins Unglück stürzen.
  • Psalm 142:5 - Wohin ich auch sehe: Nirgendwo will man etwas von mir wissen. Ich finde keine Hilfe mehr, und keiner kümmert sich um mich.
  • Psalm 118:13 - Sie haben mich erbittert bekämpft, um mich zu Fall zu bringen, doch der Herr hat mir geholfen.
  • Psalm 13:3 - Wie lange noch sollen Sorgen mich quälen, wie lange soll der Kummer Tag für Tag an mir nagen? Wie lange noch wird mein Feind über mir stehen?
  • Psalm 31:17 - Blicke mich freundlich an, ich gehöre doch zu dir! Sei mir gnädig und rette mich!
  • Psalm 124:1 - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Israel soll bekennen: Hätte der Herr uns nicht geholfen,
  • Psalm 124:2 - als die Feinde uns angriffen, ja, wäre er nicht für uns eingetreten,
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Herr, wenn du mir nicht geholfen hättest, dann wäre ich jetzt tot – für immer verstummt!
  • 新标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静 之中了。
  • 当代译本 - 耶和华若不帮助我, 我早已归入死亡的沉寂中了。
  • 圣经新译本 - 如果不是耶和华帮助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
  • 中文标准译本 - 要不是耶和华帮助我, 我的灵魂早就归入寂静之地了。
  • 现代标点和合本 - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • 和合本(拼音版) - 若不是耶和华帮助我, 我就住在寂静之中了。
  • New International Version - Unless the Lord had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
  • New International Reader's Version - Suppose the Lord had not helped me. Then I would soon have been lying quietly in the grave.
  • English Standard Version - If the Lord had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
  • New Living Translation - Unless the Lord had helped me, I would soon have settled in the silence of the grave.
  • Christian Standard Bible - If the Lord had not been my helper, I would soon rest in the silence of death.
  • New American Standard Bible - If the Lord had not been my help, My soul would soon have dwelt in the land of silence.
  • New King James Version - Unless the Lord had been my help, My soul would soon have settled in silence.
  • Amplified Bible - If the Lord had not been my help, I would soon have dwelt in [the land of] silence.
  • American Standard Version - Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
  • King James Version - Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
  • New English Translation - If the Lord had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
  • World English Bible - Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.
  • 新標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不是耶和華幫助我, 我早就住在寂靜 之中了。
  • 當代譯本 - 耶和華若不幫助我, 我早已歸入死亡的沉寂中了。
  • 聖經新譯本 - 如果不是耶和華幫助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
  • 呂振中譯本 - 若不是永恆主做幫助我的, 我就早已住於寂滅中了。
  • 中文標準譯本 - 要不是耶和華幫助我, 我的靈魂早就歸入寂靜之地了。
  • 現代標點和合本 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 文理和合譯本 - 微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
  • 文理委辦譯本 - 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非主救濟我、我命幾歸幽寂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若非主相佑。久矣歸冥寂。
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor no me hubiera brindado su ayuda, muy pronto me habría quedado en mortal silencio.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 돕지 않으셨다면 나는 지금 침묵의 땅에 가 있을 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si l’Eternel ╵ne m’avait pas secouru, je serais bien vite allé rejoindre ╵la demeure du silence.
  • リビングバイブル - もし主の助けの手が差し伸べられなかったら、 今ごろ私は死んでいたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Não fosse a ajuda do Senhor, eu já estaria habitando no silêncio.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Hằng Hữu không giúp tôi, thì linh hồn tôi đã phải câm nín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงช่วยข้าพเจ้าไว้ ในไม่ช้าข้าพเจ้าคงจะอยู่ในความเงียบแห่งความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​ช่วย​ข้าพเจ้า อีก​ไม่​นาน​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ก็​คง​จะ​ลง​ไป​อยู่​ใน​ความ​เงียบ​สงัด​แห่ง​ความ​ตาย
  • 2. Timotheus 4:16 - Bei meiner ersten Gerichtsverhandlung stand mir niemand bei. Alle ließen mich im Stich. Gott möge ihnen verzeihen.
  • 2. Timotheus 4:17 - Der Herr aber half mir. Er hat mir Kraft gegeben, so dass ich selbst an diesem Ort die rettende Botschaft von Jesus verkünden konnte und Menschen aus aller Welt sie hörten. Er hat mich vor dem sicheren Tod bewahrt .
  • Johannes 16:32 - »Ihr sollt nämlich wissen: Die Zeit wird kommen – ja, sie ist schon da –, in der man euch auseinandertreibt. Ihr werdet euch alle in Sicherheit bringen und mich alleinlassen. Aber auch dann werde ich nicht allein sein, denn der Vater ist bei mir.
  • 2. Korinther 1:8 - Liebe Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass wir in der Provinz Asia Schweres erdulden mussten. Wir waren mit unseren Kräften am Ende und hatten schon mit dem Leben abgeschlossen.
  • 2. Korinther 1:9 - Unser Tod schien unausweichlich. Aber Gott wollte, dass wir uns nicht auf uns selbst verlassen, sondern auf ihn, der die Toten zu neuem Leben erweckt.
  • 2. Korinther 1:10 - Und tatsächlich hat Gott uns vor dem sicheren Tod gerettet und wird es auch in Zukunft tun. Wir setzen unser Vertrauen auf ihn: Er wird uns immer wieder aus Todesgefahr befreien.
  • Psalm 125:1 - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wer dem Herrn vertraut, ist wie der Berg Zion; er steht für immer unerschütterlich und fest.
  • Psalm 115:17 - Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
  • Psalm 142:4 - Wenn ich nicht mehr weiterweiß, kennst du, Gott, noch einen Ausweg. Denn wohin ich auch gehe: Überall will man mich ins Unglück stürzen.
  • Psalm 142:5 - Wohin ich auch sehe: Nirgendwo will man etwas von mir wissen. Ich finde keine Hilfe mehr, und keiner kümmert sich um mich.
  • Psalm 118:13 - Sie haben mich erbittert bekämpft, um mich zu Fall zu bringen, doch der Herr hat mir geholfen.
  • Psalm 13:3 - Wie lange noch sollen Sorgen mich quälen, wie lange soll der Kummer Tag für Tag an mir nagen? Wie lange noch wird mein Feind über mir stehen?
  • Psalm 31:17 - Blicke mich freundlich an, ich gehöre doch zu dir! Sei mir gnädig und rette mich!
  • Psalm 124:1 - Ein Lied von David für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Israel soll bekennen: Hätte der Herr uns nicht geholfen,
  • Psalm 124:2 - als die Feinde uns angriffen, ja, wäre er nicht für uns eingetreten,
圣经
资源
计划
奉献