Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
93:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主在高天、大有威力, 勝過諸水的雷轟聲, 其 威力勝過洋海的激浪。
  • 新标点和合本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 当代译本 - 高天之上的耶和华充满力量, 超过咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 圣经新译本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过大水的响声, 胜过海中的巨浪。
  • 中文标准译本 - 耶和华在至高处大有能力, 胜过大水的声音, 胜过海洋巨大的波浪!
  • 现代标点和合本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • New International Version - Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea— the Lord on high is mighty.
  • New International Reader's Version - But Lord, you are more powerful than the roar of the ocean. You are stronger than the waves of the sea. Lord, you are powerful in heaven.
  • English Standard Version - Mightier than the thunders of many waters, mightier than the waves of the sea, the Lord on high is mighty!
  • New Living Translation - But mightier than the violent raging of the seas, mightier than the breakers on the shore— the Lord above is mightier than these!
  • Christian Standard Bible - Greater than the roar of a huge torrent — the mighty breakers of the sea — the Lord on high is majestic.
  • New American Standard Bible - More than the sounds of many waters, Than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.
  • New King James Version - The Lord on high is mightier Than the noise of many waters, Than the mighty waves of the sea.
  • Amplified Bible - More than the sounds of many waters, More than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.
  • American Standard Version - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
  • King James Version - The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
  • New English Translation - Above the sound of the surging water, and the mighty waves of the sea, the Lord sits enthroned in majesty.
  • World English Bible - Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, Yahweh on high is mighty.
  • 新標點和合本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 當代譯本 - 高天之上的耶和華充滿力量, 超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過大水的響聲, 勝過海中的巨浪。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在至高處大有能力, 勝過大水的聲音, 勝過海洋巨大的波浪!
  • 現代標點和合本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 文理和合譯本 - 耶和華有能、巍巍在上、越於大水之漰渤、滄海之激浪兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在高天顯威、勝於波濤之聲、勝於滄海之洪波巨浪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫赫在上。坐鎮四海。狂瀾以恬。聖道常在。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, en las alturas, se muestra poderoso: más poderoso que el estruendo de las muchas aguas, más poderoso que los embates del mar.
  • 현대인의 성경 - 높은 곳에 계신 여호와는 폭포 소리와 바다의 큰 파도보다 위대합니다.
  • Новый Русский Перевод - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • リビングバイブル - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • Nova Versão Internacional - Mais poderoso do que o estrondo das águas impetuosas, mais poderoso do que as ondas do mar é o Senhor nas alturas.
  • Hoffnung für alle - Doch stärker als das Donnern gewaltiger Wasser, größer als die Wogen des Meeres ist der Herr in der Höhe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu tể trị trên các tầng trời, tiếng Ngài đánh bạt tiếng sóng gầm, trấn át tiếng ầm ầm đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฤทธิ์เกริกไกรกว่าคลื่นคะนองในท้องทะเล ทรงฤทธิ์เกริกไกรยิ่งกว่าความปั่นป่วนของทะเลคลั่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าเบื้องบนทรงฤทธิ์เกริกไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​เสียง​ครืนครั่น​ของ​กระแสน้ำ​หลาย​สาย และ​มี​อานุภาพ​ยิ่ง​กว่า​คลื่น​ใน​ท้องทะเล คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สูงส่ง​ผู้​มี​มหิทธานุภาพ
交叉引用
  • 馬可福音 4:37 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌竟在船尾上靠着枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他,對他說:『老師,我們喪命,你不在意麼?』
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 約伯記 38:11 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 耶利米書 5:22 - 永恆主發神諭說: 連我、你們也不懼怕麼? 在我面前、你們還不戰戰兢兢? 我用沙做海的界限, 永遠的定限,使它不能越犯; 其水 雖翻騰,卻不能得勝, 其波浪雖匉訇,卻不能越過。
  • 詩篇 92:8 - 但你呢、永恆主啊, 你是永在高天的。
  • 詩篇 89:6 - 在雲霄誰能跟永恆主並列? 在神子們中間 誰 能跟永恆主相比呢?
  • 詩篇 114:3 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 詩篇 114:5 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 詩篇 89:9 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
  • 詩篇 65:7 - 使諸海之怒號、其波浪之怒號、 和萬國之民的喧嘩平靜的;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主在高天、大有威力, 勝過諸水的雷轟聲, 其 威力勝過洋海的激浪。
  • 新标点和合本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 当代译本 - 高天之上的耶和华充满力量, 超过咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 圣经新译本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过大水的响声, 胜过海中的巨浪。
  • 中文标准译本 - 耶和华在至高处大有能力, 胜过大水的声音, 胜过海洋巨大的波浪!
  • 现代标点和合本 - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在高处大有能力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
  • New International Version - Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea— the Lord on high is mighty.
  • New International Reader's Version - But Lord, you are more powerful than the roar of the ocean. You are stronger than the waves of the sea. Lord, you are powerful in heaven.
  • English Standard Version - Mightier than the thunders of many waters, mightier than the waves of the sea, the Lord on high is mighty!
  • New Living Translation - But mightier than the violent raging of the seas, mightier than the breakers on the shore— the Lord above is mightier than these!
  • Christian Standard Bible - Greater than the roar of a huge torrent — the mighty breakers of the sea — the Lord on high is majestic.
  • New American Standard Bible - More than the sounds of many waters, Than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.
  • New King James Version - The Lord on high is mightier Than the noise of many waters, Than the mighty waves of the sea.
  • Amplified Bible - More than the sounds of many waters, More than the mighty breakers of the sea, The Lord on high is mighty.
  • American Standard Version - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
  • King James Version - The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
  • New English Translation - Above the sound of the surging water, and the mighty waves of the sea, the Lord sits enthroned in majesty.
  • World English Bible - Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, Yahweh on high is mighty.
  • 新標點和合本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在高處大有威力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 當代譯本 - 高天之上的耶和華充滿力量, 超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過大水的響聲, 勝過海中的巨浪。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在至高處大有能力, 勝過大水的聲音, 勝過海洋巨大的波浪!
  • 現代標點和合本 - 耶和華在高處大有能力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 文理和合譯本 - 耶和華有能、巍巍在上、越於大水之漰渤、滄海之激浪兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾巍巍、勝於海濤之洶湧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在高天顯威、勝於波濤之聲、勝於滄海之洪波巨浪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫赫在上。坐鎮四海。狂瀾以恬。聖道常在。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor, en las alturas, se muestra poderoso: más poderoso que el estruendo de las muchas aguas, más poderoso que los embates del mar.
  • 현대인의 성경 - 높은 곳에 계신 여호와는 폭포 소리와 바다의 큰 파도보다 위대합니다.
  • Новый Русский Перевод - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • リビングバイブル - 岸に打ち寄せ、白く砕け散る大波よりも あなたは力強いお方です。
  • Nova Versão Internacional - Mais poderoso do que o estrondo das águas impetuosas, mais poderoso do que as ondas do mar é o Senhor nas alturas.
  • Hoffnung für alle - Doch stärker als das Donnern gewaltiger Wasser, größer als die Wogen des Meeres ist der Herr in der Höhe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu tể trị trên các tầng trời, tiếng Ngài đánh bạt tiếng sóng gầm, trấn át tiếng ầm ầm đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงฤทธิ์เกริกไกรกว่าคลื่นคะนองในท้องทะเล ทรงฤทธิ์เกริกไกรยิ่งกว่าความปั่นป่วนของทะเลคลั่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าเบื้องบนทรงฤทธิ์เกริกไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​เสียง​ครืนครั่น​ของ​กระแสน้ำ​หลาย​สาย และ​มี​อานุภาพ​ยิ่ง​กว่า​คลื่น​ใน​ท้องทะเล คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​สูงส่ง​ผู้​มี​มหิทธานุภาพ
  • 馬可福音 4:37 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌竟在船尾上靠着枕頭睡覺呢;門徒就叫醒了他,對他說:『老師,我們喪命,你不在意麼?』
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 約伯記 38:11 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 耶利米書 5:22 - 永恆主發神諭說: 連我、你們也不懼怕麼? 在我面前、你們還不戰戰兢兢? 我用沙做海的界限, 永遠的定限,使它不能越犯; 其水 雖翻騰,卻不能得勝, 其波浪雖匉訇,卻不能越過。
  • 詩篇 92:8 - 但你呢、永恆主啊, 你是永在高天的。
  • 詩篇 89:6 - 在雲霄誰能跟永恆主並列? 在神子們中間 誰 能跟永恆主相比呢?
  • 詩篇 114:3 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 詩篇 114:5 - 洋海啊,你為甚麼奔逃? 約但 河啊,你為甚麼倒流?
  • 詩篇 89:9 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
  • 詩篇 65:7 - 使諸海之怒號、其波浪之怒號、 和萬國之民的喧嘩平靜的;
圣经
资源
计划
奉献