Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
92:4 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - sur la cithare à dix cordes , sur le luth et sur la lyre .
  • 新标点和合本 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你—耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你—耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你的作为使我快乐, 我要因你手所做的而欢唱。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你藉着你的作为使我欢喜, 我要因你手的工作欢呼。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 是你藉着你的作为使我欢喜, 我要因你手所做的而欢呼!
  • 现代标点和合本 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • New International Version - For you make me glad by your deeds, Lord; I sing for joy at what your hands have done.
  • New International Reader's Version - Lord, you make me glad by your deeds. I sing for joy about what you have done.
  • English Standard Version - For you, O Lord, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy.
  • New Living Translation - You thrill me, Lord, with all you have done for me! I sing for joy because of what you have done.
  • The Message - You made me so happy, God. I saw your work and I shouted for joy. How magnificent your work, God! How profound your thoughts! Dullards never notice what you do; fools never do get it. When the wicked popped up like weeds and all the evil men and women took over, You mowed them down, finished them off once and for all. You, God, are High and Eternal. Look at your enemies, God! Look at your enemies—ruined! Scattered to the winds, all those hirelings of evil!
  • Christian Standard Bible - For you have made me rejoice, Lord, by what you have done; I will shout for joy because of the works of your hands.
  • New American Standard Bible - For You, Lord, have made me joyful by what You have done, I will sing for joy over the works of Your hands.
  • New King James Version - For You, Lord, have made me glad through Your work; I will triumph in the works of Your hands.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, have made me glad by Your works; At the works of Your hands I joyfully sing.
  • American Standard Version - For thou, Jehovah, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
  • King James Version - For thou, Lord, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
  • New English Translation - For you, O Lord, have made me happy by your work. I will sing for joy because of what you have done.
  • World English Bible - For you, Yahweh, have made me glad through your work. I will triumph in the works of your hands.
  • 新標點和合本 - 因你-耶和華藉着你的作為叫我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你-耶和華藉着你的作為使我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你—耶和華藉着你的作為使我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你的作為使我快樂, 我要因你手所做的而歡唱。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手的工作歡呼。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主啊、你用你的作為 使我歡喜; 我因你手所作的來歡呼。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 是你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手所做的而歡呼!
  • 現代標點和合本 - 因你耶和華藉著你的作為叫我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾以所為、使我悅懌、我因爾手所作、而歡呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾著經綸、而行異跡、余心念之、不禁悅懌而頌美兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之作為、使我喜樂、我因主手所成者、不勝歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撫我十絃。寄我幽韻。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, me llenas de alegría con tus maravillas; por eso alabaré jubiloso las obras de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 행하신 일로 나를 기쁘게 하셨으니 내가 주의 일로 기뻐 노래합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Господь, Который живет в вышине небес.
  • Восточный перевод - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • リビングバイブル - こんなにも多くのことをしてくださった主に、 感謝せずにはいられません。 喜びの歌を歌わずにはいられません。
  • Nova Versão Internacional - Tu me alegras, Senhor, com os teus feitos; as obras das tuas mãos levam-me a cantar de alegria.
  • Hoffnung für alle - zur Musik der zehnsaitigen Harfe und zum schönen Spiel auf der Laute!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, lòng con hớn hở vì việc Chúa làm cho con! Dâng hoan ca khi thấy rõ việc Ngài thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์กับพระราชกิจต่างๆ ของพระองค์ ข้าพระองค์ร้องเพลงชื่นบานในสิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ดีใจ​เพราะ​กิจการ​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​เพราะ​ฝีมือ​การ​ทำงาน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Esaïe 61:2 - afin de proclamer, ╵pour l’Eternel ╵une année de faveur et un jour de rétribution ╵pour notre Dieu, afin de consoler ╵tous ceux qui mènent deuil,
  • Esaïe 61:3 - et d’apporter à ceux ╵qui, dans Sion, sont endeuillés, la splendeur au lieu de la cendre, pour mettre sur leur tête ╵l’huile de l’allégresse ╵au lieu du deuil, et pour les vêtir d’habits de louange ╵au lieu d’un esprit abattu, afin qu’on les appelle ╵« Les chênes de justice, la plantation de l’Eternel qui manifestent sa splendeur ».
  • Esaïe 61:4 - Car ils rebâtiront ╵les ruines d’autrefois et ils relèveront ╵ce qui a été dévasté ╵par le passé. Oui, ils restaureront ╵les villes ravagées, les habitats détruits ╵depuis bien des générations.
  • Esaïe 61:5 - Des étrangers ╵viendront s’y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront ╵vos vergers et vos vignes.
  • Esaïe 61:6 - Mais vous, on vous appellera ╵« Prêtres de l’Eternel » ; on dira que vous êtes ╵servants de notre Dieu. Vous jouirez ╵des trésors des nations et vous mettrez votre fierté ╵dans ce qui fait leur gloire.
  • Esaïe 61:7 - Au lieu de votre honte, vous aurez double honneur, et au lieu de l’opprobre, vous pousserez des cris de joie ╵à cause de la part ╵que vous aurez. Car, dans votre pays, ╵vous recevrez ╵un patrimoine double. Il y aura pour vous ╵une joie éternelle.
  • Esaïe 61:8 - Moi, l’Eternel, ╵moi, j’aime la droiture. Je déteste le vol ╵avec sa perfidie. Je les rétribuerai ╵avec fidélité et je conclurai avec eux ╵une alliance éternelle.
  • Esaïe 61:9 - Leurs descendants seront connus ╵chez les nations, et leur progéniture ╵parmi les peuples. Tous ceux qui les verront ╵reconnaîtront en eux une postérité ╵bénie par l’Eternel.
  • Esaïe 61:10 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .
  • Esaïe 61:11 - Comme la terre ╵fait pousser les graines germées et comme le jardin ╵fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Eternel, ╵va faire germer la justice ╵et la louange aux yeux de tous les peuples.
  • Psaumes 90:16 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
  • Psaumes 126:3 - Oui, l’Eternel a fait pour nous de grandes choses : nous sommes dans la joie.
  • Psaumes 64:10 - et tous les hommes ╵sont pris de crainte et ils proclament ╵l’œuvre de Dieu en tirant la leçon ╵de ses actions.
  • Psaumes 104:31 - Que l’Eternel ╵soit à jamais glorifié ! Qu’il se réjouisse de ses œuvres !
  • Psaumes 106:47 - Délivre-nous, Eternel, notre Dieu ! Rassemble-nous du sein des autres peuples ! Nous te célébrerons, toi qui es saint, et mettrons notre gloire à te louer.
  • Psaumes 106:48 - Béni soit l’Eternel, Dieu d’Israël , d’éternité jusqu’en éternité et que le peuple entier réponde : « Amen ! » Louez l’Eternel !
  • Psaumes 104:34 - Que mes paroles lui soient agréables ! Moi, j’ai ma joie en l’Eternel.
  • Jérémie 31:11 - parce que l’Eternel ╵délivrera Jacob, et le libérera ╵d’un ennemi plus fort que lui.
  • Jérémie 31:12 - Les voici qui reviennent ╵avec des cris de joie ╵sur la colline de Sion ; ils affluent vers les biens ╵que l’Eternel a préparés pour eux : le blé, le vin nouveau et l’huile, les moutons et les bœufs. Leur vie sera ╵comme un jardin bien arrosé, et ils n’auront plus de chagrins.
  • Jérémie 31:13 - Alors les jeunes filles ╵danseront dans la joie, de même que les jeunes gens ╵et les vieillards. Et je transformerai ╵leur deuil en allégresse, je les consolerai ╵de leurs chagrins, oui, je les réjouirai.
  • Psaumes 143:5 - Je me souviens ╵des temps anciens, je me redis ╵tout ce que tu as fait, et je médite ╵sur l’œuvre de tes mains.
  • Psaumes 145:6 - Qu’elle parle ╵de ta force redoutable, et moi, je proclamerai ╵tes hauts faits.
  • Psaumes 145:7 - Qu’elle évoque ╵ta grande bonté, qu’elle chante ta justice !
  • Jérémie 31:7 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Poussez des cris de joie ╵en l’honneur de Jacob, éclatez d’allégresse ╵pour celui qui a la prééminence ╵parmi les peuples ! Clamez fort vos louanges en disant : « L’Eternel ╵a délivré son peuple, tous ceux qui restent d’Israël ! »
  • Sophonie 3:14 - Pousse des cris de joie, ╵ô communauté de Sion ! Lance un cri de triomphe, ╵ô Israël ! Réjouis-toi, ╵exulte de tout cœur, ô communauté de Jérusalem !
  • Sophonie 3:15 - L’Eternel a levé ╵le verdict de condamnation ╵prononcé contre vous, et il a refoulé ╵vos ennemis. Le roi d’Israël, l’Eternel, ╵est au milieu de vous. Vous ne craindrez plus de malheur.
  • Sophonie 3:16 - En ce jour-là, ╵on dira à Jérusalem : « Sois sans crainte, Sion ! Ne baisse pas les bras,
  • Esaïe 66:10 - Réjouissez-vous ╵avec Jérusalem, et soyez tous dans l’allégresse ╵à son sujet, vous qui l’aimez ! Prenez part à sa joie, vous tous qui avez pris ╵le deuil à cause d’elle !
  • Esaïe 66:11 - Car vous serez nourris ╵à son sein qui console jusqu’à en être rassasiés, et vous boirez, avec délices, la plénitude de sa gloire !
  • Jean 16:22 - Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau : alors votre cœur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.
  • Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
  • Psaumes 8:6 - Pourtant, tu l’as fait ╵de peu inférieur à Dieu , tu l’as couronné ╵de gloire et d’honneur.
  • Esaïe 65:13 - C’est pourquoi, voici ce que dit ╵le Seigneur, l’Eternel : Mes serviteurs ╵auront de quoi manger, et vous, vous aurez faim. Mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif. Mes serviteurs ╵seront dans l’allégresse, et vous, vous serez dans la honte !
  • Esaïe 65:14 - Mes serviteurs crieront de joie car ils connaîtront le bonheur. Quant à vous, vous crierez le cœur plein de douleur, vous vous lamenterez, l’esprit tout abattu.
  • 2 Corinthiens 2:14 - Je ne puis que remercier Dieu : il nous traîne toujours dans son cortège triomphal, par notre union avec Christ , et il se sert de nous pour répandre en tout lieu, comme un parfum, la connaissance de Christ.
  • Luc 1:47 - et mon esprit se réjouit ╵à cause de Dieu, mon Sauveur.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - sur la cithare à dix cordes , sur le luth et sur la lyre .
  • 新标点和合本 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你—耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你—耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你的作为使我快乐, 我要因你手所做的而欢唱。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你藉着你的作为使我欢喜, 我要因你手的工作欢呼。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 是你藉着你的作为使我欢喜, 我要因你手所做的而欢呼!
  • 现代标点和合本 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 和合本(拼音版) - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • New International Version - For you make me glad by your deeds, Lord; I sing for joy at what your hands have done.
  • New International Reader's Version - Lord, you make me glad by your deeds. I sing for joy about what you have done.
  • English Standard Version - For you, O Lord, have made me glad by your work; at the works of your hands I sing for joy.
  • New Living Translation - You thrill me, Lord, with all you have done for me! I sing for joy because of what you have done.
  • The Message - You made me so happy, God. I saw your work and I shouted for joy. How magnificent your work, God! How profound your thoughts! Dullards never notice what you do; fools never do get it. When the wicked popped up like weeds and all the evil men and women took over, You mowed them down, finished them off once and for all. You, God, are High and Eternal. Look at your enemies, God! Look at your enemies—ruined! Scattered to the winds, all those hirelings of evil!
  • Christian Standard Bible - For you have made me rejoice, Lord, by what you have done; I will shout for joy because of the works of your hands.
  • New American Standard Bible - For You, Lord, have made me joyful by what You have done, I will sing for joy over the works of Your hands.
  • New King James Version - For You, Lord, have made me glad through Your work; I will triumph in the works of Your hands.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, have made me glad by Your works; At the works of Your hands I joyfully sing.
  • American Standard Version - For thou, Jehovah, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
  • King James Version - For thou, Lord, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
  • New English Translation - For you, O Lord, have made me happy by your work. I will sing for joy because of what you have done.
  • World English Bible - For you, Yahweh, have made me glad through your work. I will triumph in the works of your hands.
  • 新標點和合本 - 因你-耶和華藉着你的作為叫我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你-耶和華藉着你的作為使我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你—耶和華藉着你的作為使我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你的作為使我快樂, 我要因你手所做的而歡唱。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手的工作歡呼。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主啊、你用你的作為 使我歡喜; 我因你手所作的來歡呼。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 是你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手所做的而歡呼!
  • 現代標點和合本 - 因你耶和華藉著你的作為叫我高興, 我要因你手的工作歡呼。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾以所為、使我悅懌、我因爾手所作、而歡呼兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾著經綸、而行異跡、余心念之、不禁悅懌而頌美兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之作為、使我喜樂、我因主手所成者、不勝歡呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撫我十絃。寄我幽韻。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, me llenas de alegría con tus maravillas; por eso alabaré jubiloso las obras de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 행하신 일로 나를 기쁘게 하셨으니 내가 주의 일로 기뻐 노래합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Господь, Который живет в вышине небес.
  • Восточный перевод - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сильнее шума всех вод, сильнее могучих волн морских – Вечный, Который живёт в вышине небес.
  • リビングバイブル - こんなにも多くのことをしてくださった主に、 感謝せずにはいられません。 喜びの歌を歌わずにはいられません。
  • Nova Versão Internacional - Tu me alegras, Senhor, com os teus feitos; as obras das tuas mãos levam-me a cantar de alegria.
  • Hoffnung für alle - zur Musik der zehnsaitigen Harfe und zum schönen Spiel auf der Laute!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, lòng con hớn hở vì việc Chúa làm cho con! Dâng hoan ca khi thấy rõ việc Ngài thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์กับพระราชกิจต่างๆ ของพระองค์ ข้าพระองค์ร้องเพลงชื่นบานในสิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงกระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ดีใจ​เพราะ​กิจการ​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​เพราะ​ฝีมือ​การ​ทำงาน​ของ​พระ​องค์
  • Esaïe 61:2 - afin de proclamer, ╵pour l’Eternel ╵une année de faveur et un jour de rétribution ╵pour notre Dieu, afin de consoler ╵tous ceux qui mènent deuil,
  • Esaïe 61:3 - et d’apporter à ceux ╵qui, dans Sion, sont endeuillés, la splendeur au lieu de la cendre, pour mettre sur leur tête ╵l’huile de l’allégresse ╵au lieu du deuil, et pour les vêtir d’habits de louange ╵au lieu d’un esprit abattu, afin qu’on les appelle ╵« Les chênes de justice, la plantation de l’Eternel qui manifestent sa splendeur ».
  • Esaïe 61:4 - Car ils rebâtiront ╵les ruines d’autrefois et ils relèveront ╵ce qui a été dévasté ╵par le passé. Oui, ils restaureront ╵les villes ravagées, les habitats détruits ╵depuis bien des générations.
  • Esaïe 61:5 - Des étrangers ╵viendront s’y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront ╵vos vergers et vos vignes.
  • Esaïe 61:6 - Mais vous, on vous appellera ╵« Prêtres de l’Eternel » ; on dira que vous êtes ╵servants de notre Dieu. Vous jouirez ╵des trésors des nations et vous mettrez votre fierté ╵dans ce qui fait leur gloire.
  • Esaïe 61:7 - Au lieu de votre honte, vous aurez double honneur, et au lieu de l’opprobre, vous pousserez des cris de joie ╵à cause de la part ╵que vous aurez. Car, dans votre pays, ╵vous recevrez ╵un patrimoine double. Il y aura pour vous ╵une joie éternelle.
  • Esaïe 61:8 - Moi, l’Eternel, ╵moi, j’aime la droiture. Je déteste le vol ╵avec sa perfidie. Je les rétribuerai ╵avec fidélité et je conclurai avec eux ╵une alliance éternelle.
  • Esaïe 61:9 - Leurs descendants seront connus ╵chez les nations, et leur progéniture ╵parmi les peuples. Tous ceux qui les verront ╵reconnaîtront en eux une postérité ╵bénie par l’Eternel.
  • Esaïe 61:10 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .
  • Esaïe 61:11 - Comme la terre ╵fait pousser les graines germées et comme le jardin ╵fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l’Eternel, ╵va faire germer la justice ╵et la louange aux yeux de tous les peuples.
  • Psaumes 90:16 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
  • Psaumes 126:3 - Oui, l’Eternel a fait pour nous de grandes choses : nous sommes dans la joie.
  • Psaumes 64:10 - et tous les hommes ╵sont pris de crainte et ils proclament ╵l’œuvre de Dieu en tirant la leçon ╵de ses actions.
  • Psaumes 104:31 - Que l’Eternel ╵soit à jamais glorifié ! Qu’il se réjouisse de ses œuvres !
  • Psaumes 106:47 - Délivre-nous, Eternel, notre Dieu ! Rassemble-nous du sein des autres peuples ! Nous te célébrerons, toi qui es saint, et mettrons notre gloire à te louer.
  • Psaumes 106:48 - Béni soit l’Eternel, Dieu d’Israël , d’éternité jusqu’en éternité et que le peuple entier réponde : « Amen ! » Louez l’Eternel !
  • Psaumes 104:34 - Que mes paroles lui soient agréables ! Moi, j’ai ma joie en l’Eternel.
  • Jérémie 31:11 - parce que l’Eternel ╵délivrera Jacob, et le libérera ╵d’un ennemi plus fort que lui.
  • Jérémie 31:12 - Les voici qui reviennent ╵avec des cris de joie ╵sur la colline de Sion ; ils affluent vers les biens ╵que l’Eternel a préparés pour eux : le blé, le vin nouveau et l’huile, les moutons et les bœufs. Leur vie sera ╵comme un jardin bien arrosé, et ils n’auront plus de chagrins.
  • Jérémie 31:13 - Alors les jeunes filles ╵danseront dans la joie, de même que les jeunes gens ╵et les vieillards. Et je transformerai ╵leur deuil en allégresse, je les consolerai ╵de leurs chagrins, oui, je les réjouirai.
  • Psaumes 143:5 - Je me souviens ╵des temps anciens, je me redis ╵tout ce que tu as fait, et je médite ╵sur l’œuvre de tes mains.
  • Psaumes 145:6 - Qu’elle parle ╵de ta force redoutable, et moi, je proclamerai ╵tes hauts faits.
  • Psaumes 145:7 - Qu’elle évoque ╵ta grande bonté, qu’elle chante ta justice !
  • Jérémie 31:7 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Poussez des cris de joie ╵en l’honneur de Jacob, éclatez d’allégresse ╵pour celui qui a la prééminence ╵parmi les peuples ! Clamez fort vos louanges en disant : « L’Eternel ╵a délivré son peuple, tous ceux qui restent d’Israël ! »
  • Sophonie 3:14 - Pousse des cris de joie, ╵ô communauté de Sion ! Lance un cri de triomphe, ╵ô Israël ! Réjouis-toi, ╵exulte de tout cœur, ô communauté de Jérusalem !
  • Sophonie 3:15 - L’Eternel a levé ╵le verdict de condamnation ╵prononcé contre vous, et il a refoulé ╵vos ennemis. Le roi d’Israël, l’Eternel, ╵est au milieu de vous. Vous ne craindrez plus de malheur.
  • Sophonie 3:16 - En ce jour-là, ╵on dira à Jérusalem : « Sois sans crainte, Sion ! Ne baisse pas les bras,
  • Esaïe 66:10 - Réjouissez-vous ╵avec Jérusalem, et soyez tous dans l’allégresse ╵à son sujet, vous qui l’aimez ! Prenez part à sa joie, vous tous qui avez pris ╵le deuil à cause d’elle !
  • Esaïe 66:11 - Car vous serez nourris ╵à son sein qui console jusqu’à en être rassasiés, et vous boirez, avec délices, la plénitude de sa gloire !
  • Jean 16:22 - Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau : alors votre cœur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.
  • Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
  • Psaumes 8:6 - Pourtant, tu l’as fait ╵de peu inférieur à Dieu , tu l’as couronné ╵de gloire et d’honneur.
  • Esaïe 65:13 - C’est pourquoi, voici ce que dit ╵le Seigneur, l’Eternel : Mes serviteurs ╵auront de quoi manger, et vous, vous aurez faim. Mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif. Mes serviteurs ╵seront dans l’allégresse, et vous, vous serez dans la honte !
  • Esaïe 65:14 - Mes serviteurs crieront de joie car ils connaîtront le bonheur. Quant à vous, vous crierez le cœur plein de douleur, vous vous lamenterez, l’esprit tout abattu.
  • 2 Corinthiens 2:14 - Je ne puis que remercier Dieu : il nous traîne toujours dans son cortège triomphal, par notre union avec Christ , et il se sert de nous pour répandre en tout lieu, comme un parfum, la connaissance de Christ.
  • Luc 1:47 - et mon esprit se réjouit ╵à cause de Dieu, mon Sauveur.
圣经
资源
计划
奉献