逐节对照
- 文理和合譯本 - 義人必暢茂如椶樹、生長如利巴嫩之香柏兮、
- 新标点和合本 - 义人要发旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人要兴旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本2010(神版-简体) - 义人要兴旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。
- 当代译本 - 义人必如棕树一样繁盛, 像黎巴嫩香柏树一样茁壮。
- 圣经新译本 - 义人必像棕树一样繁茂, 像 黎巴嫩的香柏树一样高耸。
- 中文标准译本 - 义人将茂盛如棕榈树, 兴旺如黎巴嫩的香柏树。
- 现代标点和合本 - 义人要发旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本(拼音版) - 义人要发旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。
- New International Version - The righteous will flourish like a palm tree, they will grow like a cedar of Lebanon;
- New International Reader's Version - Those who do what is right will grow like a palm tree. They will grow strong like a cedar tree in Lebanon.
- English Standard Version - The righteous flourish like the palm tree and grow like a cedar in Lebanon.
- New Living Translation - But the godly will flourish like palm trees and grow strong like the cedars of Lebanon.
- Christian Standard Bible - The righteous thrive like a palm tree and grow like a cedar tree in Lebanon.
- New American Standard Bible - The righteous person will flourish like the palm tree, He will grow like a cedar in Lebanon.
- New King James Version - The righteous shall flourish like a palm tree, He shall grow like a cedar in Lebanon.
- Amplified Bible - The righteous will flourish like the date palm [long-lived, upright and useful]; They will grow like a cedar in Lebanon [majestic and stable].
- American Standard Version - The righteous shall flourish like the palm-tree: He shall grow like a cedar in Lebanon.
- King James Version - The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
- New English Translation - The godly grow like a palm tree; they grow high like a cedar in Lebanon.
- World English Bible - The righteous shall flourish like the palm tree. He will grow like a cedar in Lebanon.
- 新標點和合本 - 義人要發旺如棕樹, 生長如黎巴嫩的香柏樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人要興旺如棕樹, 生長如黎巴嫩的香柏樹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人要興旺如棕樹, 生長如黎巴嫩的香柏樹。
- 當代譯本 - 義人必如棕樹一樣繁盛, 像黎巴嫩香柏樹一樣茁壯。
- 聖經新譯本 - 義人必像棕樹一樣繁茂, 像 黎巴嫩的香柏樹一樣高聳。
- 呂振中譯本 - 義人發旺如棕樹, 長高如 利巴嫩 的香柏樹。
- 中文標準譯本 - 義人將茂盛如棕櫚樹, 興旺如黎巴嫩的香柏樹。
- 現代標點和合本 - 義人要發旺如棕樹, 生長如黎巴嫩的香柏樹。
- 文理委辦譯本 - 義者發萌、譬彼棗樹、譬彼利巴嫩之柏香木兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人興發如巴勒瑪樹、榮華茂盛、如 利巴嫩 之柏香木、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目覩敵潰。親聞其噩。以戒以愼。以欣以樂。
- Nueva Versión Internacional - Como palmeras florecen los justos; como cedros del Líbano crecen.
- 현대인의 성경 - 의인은 종려나무처럼 번성할 것이며 레바논의 백향목처럼 성장할 것이다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je regarde tous mes détracteurs, j’entends tous mes adversaires ╵qui s’emploient au mal.
- リビングバイブル - しかし、神を信じて従う人は、 なつめやしの木のように青々と茂り、 レバノン杉のようにそびえ立ちます。
- Nova Versão Internacional - Os justos florescerão como a palmeira, crescerão como o cedro do Líbano;
- Hoffnung für alle - Ich werde noch miterleben, wie meine Feinde stürzen; ich werde hören, wie sie um Gnade wimmern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính sẽ mọc lên như cây chà là, xanh tốt như cây bá hương Li-ban.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมจะงอกงามดั่งต้นอินทผลัม พวกเขาจะเจริญขึ้นดั่งสนซีดาร์แห่งเลบานอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนมีความชอบธรรมจะงอกงามอย่างต้นอินทผลัม เติบโตอย่างต้นซีดาร์ในเลบานอน
交叉引用
- 列王紀上 6:29 - 內殿外殿、其牆四周、皆雕基路伯、與椶樹花蕊之形、
- 列王紀上 4:33 - 亦論草木、自利巴嫩之香柏、及牆上之牛膝草、又論鳥獸蟲魚、
- 詩篇 148:9 - 以及羣山諸陵、結實之樹、香柏之木、
- 阿摩司書 2:9 - 昔我滅亞摩利人於爾前、其人高若香柏、強如橡樹、我上滅其果、下絕其根、
- 以賽亞書 65:22 - 非彼建造、他人居之、非彼樹藝、他人食之、我民之壽、猶樹之年、我所選者、恆享其功、
- 詩篇 92:7 - 惡人發生如草、作慝者興盛、無非使之恆亡兮、
- 以賽亞書 55:13 - 松柏挺生、以代荊棘、岡拈秀發、以代蒺藜、是為耶和華名之徵、永為記誌、終不滅絕、
- 詩篇 72:7 - 其時義者必興、平康之盛、如月之恆兮、
- 何西阿書 14:5 - 我將向以色列如露、使其舒蕊如百合花、盤根若利巴嫩、
- 何西阿書 14:6 - 枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩、
- 詩篇 52:8 - 若我、在上帝室中、如青橄欖樹、賴上帝之慈惠、永久不已兮、
- 民數記 24:6 - 如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、
- 詩篇 104:16 - 耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、
- 耶利米書 17:8 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
- 詩篇 1:3 - 譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、