Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:9 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为你把耶和华 ——至高者、我的避难所—— 当作你的居所,
  • 新标点和合本 - 耶和华是我的避难所; 你已将至高者当你的居所,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华是我的避难所, 你以至高者为居所,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华是我的避难所, 你以至高者为居所,
  • 当代译本 - 因为你以耶和华为避难所, 以至高者为居所,
  • 圣经新译本 - 你既然把耶和华当作自己的避难所, 把至高者当作自己的居所,
  • 现代标点和合本 - 耶和华是我的避难所, 你已将至高者当你的居所,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是我的避难所。 你已将至高者当你的居所,
  • New International Version - If you say, “The Lord is my refuge,” and you make the Most High your dwelling,
  • New International Reader's Version - Suppose you say, “The Lord is the one who keeps me safe.” Suppose you let the Most High God be like a home to you.
  • English Standard Version - Because you have made the Lord your dwelling place— the Most High, who is my refuge —
  • New Living Translation - If you make the Lord your refuge, if you make the Most High your shelter,
  • Christian Standard Bible - Because you have made the Lord — my refuge, the Most High — your dwelling place,
  • New American Standard Bible - For you have made the Lord, my refuge, The Most High, your dwelling place.
  • New King James Version - Because you have made the Lord, who is my refuge, Even the Most High, your dwelling place,
  • Amplified Bible - Because you have made the Lord, [who is] my refuge, Even the Most High, your dwelling place,
  • American Standard Version - For thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation;
  • King James Version - Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
  • New English Translation - For you have taken refuge in the Lord, my shelter, the sovereign One.
  • World English Bible - Because you have made Yahweh your refuge, and the Most High your dwelling place,
  • 新標點和合本 - 耶和華是我的避難所; 你已將至高者當你的居所,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華是我的避難所, 你以至高者為居所,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華是我的避難所, 你以至高者為居所,
  • 當代譯本 - 因為你以耶和華為避難所, 以至高者為居所,
  • 聖經新譯本 - 你既然把耶和華當作自己的避難所, 把至高者當作自己的居所,
  • 呂振中譯本 - 你既將永恆主做你的避難所, 將 至高者做你的居所,
  • 中文標準譯本 - 因為你把耶和華 ——至高者、我的避難所—— 當作你的居所,
  • 現代標點和合本 - 耶和華是我的避難所, 你已將至高者當你的居所,
  • 文理和合譯本 - 爾以耶和華為避所、以至高者為居所、
  • 文理委辦譯本 - 至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既以至尊為安宅。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que has puesto al Señor por tu refugio, al Altísimo por tu protección,
  • 현대인의 성경 - 네가 여호와를 너의 보호자로 삼고 가장 높으신 분을 너의 피난처로 삼았으니
  • Новый Русский Перевод - Ты же, Господи, навеки превознесен!
  • Восточный перевод - Ты же, Вечный, навеки превознесён!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же, Вечный, навеки превознесён!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же, Вечный, навеки превознесён!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu es mon refuge ╵ô Eternel ! Si toi, tu fais ╵du Très-Haut ton abri,
  • リビングバイブル - 私には、主という避難所があります。 私はこのお方を、 すべての神々にまさる神として選びました。
  • Nova Versão Internacional - Se você fizer do Altíssimo o seu abrigo, do Senhor o seu refúgio,
  • Hoffnung für alle - Du aber darfst sagen: »Beim Herrn bin ich geborgen!« Ja, bei Gott, dem Höchsten, hast du Heimat gefunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi đã nhờ Chúa Hằng Hữu làm nơi ẩn trú, và Đấng Chí Cao làm nơi ở,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพเจ้า” และท่านให้องค์ผู้สูงสุดเป็นที่พักพิงของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ท่าน พระ​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​เป็น​ที่​ลี้ภัย​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的神为自己的帮助、 以耶和华神为自己盼望的, 那人是蒙福的!
  • 诗篇 146:6 - 造诸天、大地、海洋和其中一切的那一位, 他必持守信实,直到永远。
  • 诗篇 142:4 - 求你向我右边观看, 没有人理睬我, 我没有避难的地方, 也没有人顾念我的灵魂!
  • 诗篇 142:5 - 耶和华啊,我向你哀求,说: “你是我的避难所, 是我在活人之地继业的份!”
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者隐秘处的, 将安居在全能者的荫庇下。
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “我的避难所、我的要塞、我的神, 我依靠你 !”
  • 诗篇 90:1 - 主啊, 你世世代代是我们的居所!
  • 诗篇 71:3 - 求你作我安身的磐石, 让我可以随时来投靠你 ; 你已经命定要拯救我, 因为你是我的岩石、我的要塞。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为你把耶和华 ——至高者、我的避难所—— 当作你的居所,
  • 新标点和合本 - 耶和华是我的避难所; 你已将至高者当你的居所,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华是我的避难所, 你以至高者为居所,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华是我的避难所, 你以至高者为居所,
  • 当代译本 - 因为你以耶和华为避难所, 以至高者为居所,
  • 圣经新译本 - 你既然把耶和华当作自己的避难所, 把至高者当作自己的居所,
  • 现代标点和合本 - 耶和华是我的避难所, 你已将至高者当你的居所,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是我的避难所。 你已将至高者当你的居所,
  • New International Version - If you say, “The Lord is my refuge,” and you make the Most High your dwelling,
  • New International Reader's Version - Suppose you say, “The Lord is the one who keeps me safe.” Suppose you let the Most High God be like a home to you.
  • English Standard Version - Because you have made the Lord your dwelling place— the Most High, who is my refuge —
  • New Living Translation - If you make the Lord your refuge, if you make the Most High your shelter,
  • Christian Standard Bible - Because you have made the Lord — my refuge, the Most High — your dwelling place,
  • New American Standard Bible - For you have made the Lord, my refuge, The Most High, your dwelling place.
  • New King James Version - Because you have made the Lord, who is my refuge, Even the Most High, your dwelling place,
  • Amplified Bible - Because you have made the Lord, [who is] my refuge, Even the Most High, your dwelling place,
  • American Standard Version - For thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation;
  • King James Version - Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
  • New English Translation - For you have taken refuge in the Lord, my shelter, the sovereign One.
  • World English Bible - Because you have made Yahweh your refuge, and the Most High your dwelling place,
  • 新標點和合本 - 耶和華是我的避難所; 你已將至高者當你的居所,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華是我的避難所, 你以至高者為居所,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華是我的避難所, 你以至高者為居所,
  • 當代譯本 - 因為你以耶和華為避難所, 以至高者為居所,
  • 聖經新譯本 - 你既然把耶和華當作自己的避難所, 把至高者當作自己的居所,
  • 呂振中譯本 - 你既將永恆主做你的避難所, 將 至高者做你的居所,
  • 中文標準譯本 - 因為你把耶和華 ——至高者、我的避難所—— 當作你的居所,
  • 現代標點和合本 - 耶和華是我的避難所, 你已將至高者當你的居所,
  • 文理和合譯本 - 爾以耶和華為避所、以至高者為居所、
  • 文理委辦譯本 - 至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既以至尊為安宅。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que has puesto al Señor por tu refugio, al Altísimo por tu protección,
  • 현대인의 성경 - 네가 여호와를 너의 보호자로 삼고 가장 높으신 분을 너의 피난처로 삼았으니
  • Новый Русский Перевод - Ты же, Господи, навеки превознесен!
  • Восточный перевод - Ты же, Вечный, навеки превознесён!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же, Вечный, навеки превознесён!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же, Вечный, навеки превознесён!
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu es mon refuge ╵ô Eternel ! Si toi, tu fais ╵du Très-Haut ton abri,
  • リビングバイブル - 私には、主という避難所があります。 私はこのお方を、 すべての神々にまさる神として選びました。
  • Nova Versão Internacional - Se você fizer do Altíssimo o seu abrigo, do Senhor o seu refúgio,
  • Hoffnung für alle - Du aber darfst sagen: »Beim Herrn bin ich geborgen!« Ja, bei Gott, dem Höchsten, hast du Heimat gefunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi đã nhờ Chúa Hằng Hữu làm nơi ẩn trú, và Đấng Chí Cao làm nơi ở,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพเจ้า” และท่านให้องค์ผู้สูงสุดเป็นที่พักพิงของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ท่าน พระ​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​เป็น​ที่​ลี้ภัย​ของ​ท่าน
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的神为自己的帮助、 以耶和华神为自己盼望的, 那人是蒙福的!
  • 诗篇 146:6 - 造诸天、大地、海洋和其中一切的那一位, 他必持守信实,直到永远。
  • 诗篇 142:4 - 求你向我右边观看, 没有人理睬我, 我没有避难的地方, 也没有人顾念我的灵魂!
  • 诗篇 142:5 - 耶和华啊,我向你哀求,说: “你是我的避难所, 是我在活人之地继业的份!”
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者隐秘处的, 将安居在全能者的荫庇下。
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “我的避难所、我的要塞、我的神, 我依靠你 !”
  • 诗篇 90:1 - 主啊, 你世世代代是我们的居所!
  • 诗篇 71:3 - 求你作我安身的磐石, 让我可以随时来投靠你 ; 你已经命定要拯救我, 因为你是我的岩石、我的要塞。
圣经
资源
计划
奉献