逐节对照
- Новый Русский Перевод - Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.
- 新标点和合本 - 虽有千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 这灾却不得临近你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 这灾却不得临近你。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽有千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 这灾却不得临近你。
- 当代译本 - 尽管千人仆倒在你左边, 万人仆倒在你右边, 你必安然无恙。
- 圣经新译本 - 虽有千人仆倒在你的左边, 万人仆倒在你的右边, 但灾害必不临近你。
- 中文标准译本 - 即使千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 灾祸 也不会接近你。
- 现代标点和合本 - 虽有千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 这灾却不得临近你。
- 和合本(拼音版) - 虽有千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 这灾却不得临近你。
- New International Version - A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
- New International Reader's Version - A thousand may fall dead at your side. Ten thousand may fall near your right hand. But no harm will come to you.
- English Standard Version - A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
- New Living Translation - Though a thousand fall at your side, though ten thousand are dying around you, these evils will not touch you.
- Christian Standard Bible - Though a thousand fall at your side and ten thousand at your right hand, the pestilence will not reach you.
- New American Standard Bible - A thousand may fall at your side And ten thousand at your right hand, But it shall not approach you.
- New King James Version - A thousand may fall at your side, And ten thousand at your right hand; But it shall not come near you.
- Amplified Bible - A thousand may fall at your side And ten thousand at your right hand, But danger will not come near you.
- American Standard Version - A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee.
- King James Version - A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
- New English Translation - Though a thousand may fall beside you, and a multitude on your right side, it will not reach you.
- World English Bible - A thousand may fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
- 新標點和合本 - 雖有千人仆倒在你旁邊, 萬人仆倒在你右邊, 這災卻不得臨近你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有千人仆倒在你旁邊, 萬人仆倒在你右邊, 這災卻不得臨近你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖有千人仆倒在你旁邊, 萬人仆倒在你右邊, 這災卻不得臨近你。
- 當代譯本 - 儘管千人仆倒在你左邊, 萬人仆倒在你右邊, 你必安然無恙。
- 聖經新譯本 - 雖有千人仆倒在你的左邊, 萬人仆倒在你的右邊, 但災害必不臨近你。
- 呂振中譯本 - 雖有千人仆倒在你身旁, 萬人 倒斃 在你右邊, 這災也不能觸害着你。
- 中文標準譯本 - 即使千人仆倒在你旁邊, 萬人仆倒在你右邊, 災禍 也不會接近你。
- 現代標點和合本 - 雖有千人仆倒在你旁邊, 萬人仆倒在你右邊, 這災卻不得臨近你。
- 文理和合譯本 - 仆於爾側者千、仆於爾右者萬、災不及爾兮、
- 文理委辦譯本 - 雖千萬人、死於爾側、害不及爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖在爾左有千人仆斃、在爾右有萬人死亡、災病卻不臨及爾身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千人萬人倒爾側。死喪之威爾獨免。
- Nueva Versión Internacional - Podrán caer mil a tu izquierda, y diez mil a tu derecha, pero a ti no te afectará.
- 현대인의 성경 - 천 사람이 네 곁에서 쓰러지고 만 사람이 네 주변에서 죽어가도 그 재앙이 너를 가까이하지 못하리라.
- Восточный перевод - Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый человек не знает, и невежда не понимает их.
- La Bible du Semeur 2015 - Que mille tombent à côté de toi, et dix mille à ta droite, toi, tu ne seras pas atteint.
- リビングバイブル - たとえ千人がそばに倒れ、 一万人の死体があたりを埋め尽くそうと、 悪い者が私に触れることはありません。
- Nova Versão Internacional - Mil poderão cair ao seu lado; dez mil, à sua direita, mas nada o atingirá.
- Hoffnung für alle - Wenn tausend neben dir tot umfallen, ja, wenn zehntausend um dich herum sterben – dich selbst trifft es nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng nghìn người sẽ ngã gục bên ngươi, và vạn người nằm xuống ngay bên hữu ngươi, nhưng tai họa sẽ chẳng đến gần ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนับพันอาจจะล้มตายที่ข้างตัวท่าน คนนับหมื่นที่ขวามือของท่าน แต่ภัยพิบัตินั้นจะไม่เฉียดใกล้ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนนับพันจะล้มลงข้างๆ ท่าน คนนับหมื่นทางขวามือท่าน แต่มันจะไม่มาใกล้ถึงตัวท่าน
交叉引用
- Бытие 7:23 - всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Ной и те, кто были с ним в ковчеге.
- Числа 14:37 - эти люди, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.
- Числа 14:38 - Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.
- Навин 14:10 - И вот, как Господь и обещал, Он сохранял меня в живых сорок пять лет с того времени, как Он сказал это Моисею, когда Израиль скитался в пустыне. Мне теперь восемьдесят пять лет,
- Псалтирь 32:6 - Словом Господним сотворены небеса, повелением из уст Его – звездное воинство.
- Исход 12:12 - В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я – Господь.
- Исход 12:13 - Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.