Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 暗中流行之疫癘、午間勦滅之災患、爾皆不懼兮、
  • 新标点和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。
  • 当代译本 - 或黑暗中横行的瘟疫, 或正午肆虐的灾难。
  • 圣经新译本 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毁灭的毒病。
  • 中文标准译本 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毁灭人的病毒。
  • 现代标点和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • 和合本(拼音版) - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • New International Version - nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
  • New International Reader's Version - You won’t have to be afraid of the sickness that attacks in the darkness. You won’t have to fear the plague that destroys at noon.
  • English Standard Version - nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
  • New Living Translation - Do not dread the disease that stalks in darkness, nor the disaster that strikes at midday.
  • Christian Standard Bible - the plague that stalks in darkness, or the pestilence that ravages at noon.
  • New American Standard Bible - Of the plague that stalks in darkness, Or of the destruction that devastates at noon.
  • New King James Version - Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that lays waste at noonday.
  • Amplified Bible - Nor of the pestilence that stalks in darkness, Nor of the destruction (sudden death) that lays waste at noon.
  • American Standard Version - For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
  • King James Version - Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
  • New English Translation - the plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.
  • World English Bible - nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
  • 新標點和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 當代譯本 - 或黑暗中橫行的瘟疫, 或正午肆虐的災難。
  • 聖經新譯本 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毀滅的毒病。
  • 呂振中譯本 - 不怕 幽暗中流行的瘟疫, 或中午間滅人的毒病。
  • 中文標準譯本 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毀滅人的病毒。
  • 現代標點和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不懼黑暗之瘟災、日午害人之毒病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 午夜魑魅不爾擾。中晝群魔不爾殄。
  • Nueva Versión Internacional - ni la peste que acecha en las sombras ni la plaga que destruye a mediodía.
  • 현대인의 성경 - 흑암의 무서운 질병과 대낮의 파멸하는 재앙을 두려워하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как велики Твои дела, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • La Bible du Semeur 2015 - ou bien la peste ╵qui rôde dans l’obscurité, ou encore le coup fatal ╵qui frappe à l’heure de midi.
  • リビングバイブル - 暗闇に乗じてはびこる疫病も、 明け方を襲う災害も恐れるに足りません。
  • Nova Versão Internacional - nem a peste que se move sorrateira nas trevas, nem a praga que devasta ao meio-dia.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn die Pest im Dunkeln zuschlägt und am hellen Tag das Fieber wütet, musst du dich doch nicht fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc khiếp sợ bệnh dịch lây lan trong bóng tối, hay tàn phá hủy diệt giữa ban trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องหวาดหวั่นโรคภัยที่คุกคามในความมืด หรือภัยพิบัติที่ทำลายยามเที่ยงวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​โรค​ระบาด​ที่​แพร่​ไป​ใน​ความ​มืด หรือ​ภัย​พิบัติ​ที่​มา​ทำลาย​ตอน​เที่ยง​วัน
交叉引用
  • 撒母耳記下 24:15 - 於是耶和華降疫癘於以色列、自清晨至所定之期、自但至別是巴、民間死者七萬人、
  • 列王紀下 19:35 - 是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 出埃及記 12:29 - 中夜、耶和華擊埃及地諸長子、自居位之法老、至獄中之俘囚、凡其長子、及羣畜首生者、無不隕沒、
  • 出埃及記 12:30 - 法老與其羣臣、暨埃及民眾、夜間悉起、埃及大有哀號、蓋無家無死者、
  • 哥林多前書 10:3 - 皆食一靈食、
  • 哥林多前書 10:4 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 哥林多前書 10:5 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
  • 哥林多前書 10:6 - 此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
  • 哥林多前書 10:7 - 勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、
  • 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、如彼有行之者、一日殞二萬三千人、
  • 哥林多前書 10:9 - 勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
  • 哥林多前書 10:10 - 勿怨尤、如彼有怨尤者、而為滅者所滅、
  • 詩篇 121:5 - 護佑爾者乃耶和華、耶和華為蔭於爾右兮、
  • 詩篇 121:6 - 白晝日不爾傷、昏夜月不爾害兮、
  • 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、但非盡期耳、
  • 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國將攻國、饑饉地震、隨在皆然、
  • 民數記 16:48 - 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 暗中流行之疫癘、午間勦滅之災患、爾皆不懼兮、
  • 新标点和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。
  • 当代译本 - 或黑暗中横行的瘟疫, 或正午肆虐的灾难。
  • 圣经新译本 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毁灭的毒病。
  • 中文标准译本 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毁灭人的病毒。
  • 现代标点和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • 和合本(拼音版) - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午间灭人的毒病。
  • New International Version - nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
  • New International Reader's Version - You won’t have to be afraid of the sickness that attacks in the darkness. You won’t have to fear the plague that destroys at noon.
  • English Standard Version - nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
  • New Living Translation - Do not dread the disease that stalks in darkness, nor the disaster that strikes at midday.
  • Christian Standard Bible - the plague that stalks in darkness, or the pestilence that ravages at noon.
  • New American Standard Bible - Of the plague that stalks in darkness, Or of the destruction that devastates at noon.
  • New King James Version - Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that lays waste at noonday.
  • Amplified Bible - Nor of the pestilence that stalks in darkness, Nor of the destruction (sudden death) that lays waste at noon.
  • American Standard Version - For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
  • King James Version - Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
  • New English Translation - the plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.
  • World English Bible - nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday.
  • 新標點和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 當代譯本 - 或黑暗中橫行的瘟疫, 或正午肆虐的災難。
  • 聖經新譯本 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毀滅的毒病。
  • 呂振中譯本 - 不怕 幽暗中流行的瘟疫, 或中午間滅人的毒病。
  • 中文標準譯本 - 也不怕幽暗中流行的瘟疫, 或是正午毀滅人的病毒。
  • 現代標點和合本 - 也不怕黑夜行的瘟疫, 或是午間滅人的毒病。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不懼黑暗之瘟災、日午害人之毒病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 午夜魑魅不爾擾。中晝群魔不爾殄。
  • Nueva Versión Internacional - ni la peste que acecha en las sombras ni la plaga que destruye a mediodía.
  • 현대인의 성경 - 흑암의 무서운 질병과 대낮의 파멸하는 재앙을 두려워하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как велики Твои дела, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как велики Твои дела, Вечный, и как глубоки Твои помышления!
  • La Bible du Semeur 2015 - ou bien la peste ╵qui rôde dans l’obscurité, ou encore le coup fatal ╵qui frappe à l’heure de midi.
  • リビングバイブル - 暗闇に乗じてはびこる疫病も、 明け方を襲う災害も恐れるに足りません。
  • Nova Versão Internacional - nem a peste que se move sorrateira nas trevas, nem a praga que devasta ao meio-dia.
  • Hoffnung für alle - Selbst wenn die Pest im Dunkeln zuschlägt und am hellen Tag das Fieber wütet, musst du dich doch nicht fürchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc khiếp sợ bệnh dịch lây lan trong bóng tối, hay tàn phá hủy diệt giữa ban trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องหวาดหวั่นโรคภัยที่คุกคามในความมืด หรือภัยพิบัติที่ทำลายยามเที่ยงวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​โรค​ระบาด​ที่​แพร่​ไป​ใน​ความ​มืด หรือ​ภัย​พิบัติ​ที่​มา​ทำลาย​ตอน​เที่ยง​วัน
  • 撒母耳記下 24:15 - 於是耶和華降疫癘於以色列、自清晨至所定之期、自但至別是巴、民間死者七萬人、
  • 列王紀下 19:35 - 是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 出埃及記 12:29 - 中夜、耶和華擊埃及地諸長子、自居位之法老、至獄中之俘囚、凡其長子、及羣畜首生者、無不隕沒、
  • 出埃及記 12:30 - 法老與其羣臣、暨埃及民眾、夜間悉起、埃及大有哀號、蓋無家無死者、
  • 哥林多前書 10:3 - 皆食一靈食、
  • 哥林多前書 10:4 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 哥林多前書 10:5 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
  • 哥林多前書 10:6 - 此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
  • 哥林多前書 10:7 - 勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、
  • 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、如彼有行之者、一日殞二萬三千人、
  • 哥林多前書 10:9 - 勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
  • 哥林多前書 10:10 - 勿怨尤、如彼有怨尤者、而為滅者所滅、
  • 詩篇 121:5 - 護佑爾者乃耶和華、耶和華為蔭於爾右兮、
  • 詩篇 121:6 - 白晝日不爾傷、昏夜月不爾害兮、
  • 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、但非盡期耳、
  • 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國將攻國、饑饉地震、隨在皆然、
  • 民數記 16:48 - 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
圣经
资源
计划
奉献