逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾不懼黑夜之震驚、白晝之飛箭、
- 新标点和合本 - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
- 和合本2010(神版-简体) - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,
- 当代译本 - 你必不惧怕黑夜的恐怖, 或白日的飞箭,
- 圣经新译本 - 你不必害怕黑夜的惊恐, 或是白日的飞箭;
- 中文标准译本 - 你必不怕夜间的恐惧, 或是白天飞来的箭;
- 现代标点和合本 - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭;
- 和合本(拼音版) - 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭;
- New International Version - You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
- New International Reader's Version - You won’t have to be afraid of the terrors that come during the night. You won’t have to fear the arrows that come at you during the day.
- English Standard Version - You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
- New Living Translation - Do not be afraid of the terrors of the night, nor the arrow that flies in the day.
- Christian Standard Bible - You will not fear the terror of the night, the arrow that flies by day,
- New American Standard Bible - You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;
- New King James Version - You shall not be afraid of the terror by night, Nor of the arrow that flies by day,
- Amplified Bible - You will not be afraid of the terror of night, Nor of the arrow that flies by day,
- American Standard Version - Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
- King James Version - Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
- New English Translation - You need not fear the terrors of the night, the arrow that flies by day,
- World English Bible - You shall not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flies by day,
- 新標點和合本 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
- 當代譯本 - 你必不懼怕黑夜的恐怖, 或白日的飛箭,
- 聖經新譯本 - 你不必害怕黑夜的驚恐, 或是白日的飛箭;
- 呂振中譯本 - 你不怕黑夜中的恐怖, 白日間的飛箭;
- 中文標準譯本 - 你必不怕夜間的恐懼, 或是白天飛來的箭;
- 現代標點和合本 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭;
- 文理和合譯本 - 夜之驚駭、晝之飛矢、
- 文理委辦譯本 - 夕有患難、晝有流矢、中宵遘疾疫、亭午逢喪敗、爾俱無所畏兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夜間無有諸恐怖。白日無慮中飛箭。
- Nueva Versión Internacional - No temerás el terror de la noche, ni la flecha que vuela de día,
- 현대인의 성경 - 너는 밤의 공포와 낮에 나는 화살을 두려워하지 않을 것이며
- Новый Русский Перевод - Ведь Ты, Господи, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
- Восточный перевод - Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты, Вечный, обрадовал меня Своими деяниями; я ликую о делах Твоих рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as donc pas à craindre ╵les terreurs de la nuit, ni les flèches qui volent ╵dans la journée,
- リビングバイブル - ですから、もう暗闇を恐れることはありません。 真昼の襲撃にもおののくことはありません。
- Nova Versão Internacional - Você não temerá o pavor da noite nem a flecha que voa de dia,
- Hoffnung für alle - Du brauchst keine Angst zu haben vor den Gefahren der Nacht oder den heimtückischen Angriffen bei Tag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ không sợ sự khủng khiếp ban đêm, cũng không lo mũi tên bay ban ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะไม่ต้องกลัวความสยดสยองในยามค่ำคืน หรือลูกศรที่ยิงเข้าใส่ในยามกลางวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ต้องกลัวสิ่งอันน่าหวาดหวั่นในยามค่ำ หรือลูกศรที่แล่นออกไปในความสว่างของวัน
交叉引用
- 約伯記 6:4 - 全能者之矢射於我身、其矢有毒、為我心所飲、天主降災驚我、如軍列陣攻我、
- 耶利米哀歌 3:12 - 張弓發矢、以我為的、
- 耶利米哀歌 3:13 - 以矢囊之矢、射入我腰、
- 路加福音 12:39 - 若家主知盜何時至、則必警醒、不致穴其室、此爾所知、
- 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺戮貧乏、夜則為賊盜物、
- 約伯記 24:15 - 姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、
- 約伯記 24:16 - 黑夜穿窬、白晝藏匿、不知何為光明、
- 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
- 以賽亞書 21:4 - 我心昏迷、極為悚惶、我宴樂之夜、變為驚駭之夜、
- 雅歌 3:8 - 手執刀、善爭戰、腰各懸劍、以防夜警、
- 馬太福音 8:26 - 曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
- 約伯記 4:13 - 夜間、人酣寢之時、我心忖默想、忽睹異象、
- 約伯記 4:14 - 我恐懼驚惶、百骨搖戰、
- 約伯記 4:15 - 有神過於我前、令我毛髮森豎、
- 列王紀下 7:6 - 先是主使 亞蘭 軍旅、聞車聲馬聲大軍之聲、則相語曰、 以色列 王必賄 赫 族諸王與 伊及 諸王、俱來攻我、
- 詩篇 46:2 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
- 箴言 28:1 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
- 詩篇 27:1 - 主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、
- 詩篇 27:2 - 作惡之類、即我之仇人、我之敵人、前來攻我、欲食我肉、彼皆傾跌顛仆、
- 詩篇 27:3 - 雖有軍兵列營以攻我、我心亦不懼、雖遭爭戰、我亦安然、
- 詩篇 112:7 - 必不懼兇惡之風聲、因倚賴主、心中堅固、
- 詩篇 3:5 - 我臥我睡我醒、因主扶持我、
- 詩篇 3:6 - 圍我以攻我者、雖有數萬人、我亦不懼、
- 希伯來書 13:6 - 故我儕可毅然曰、主乃助我、我無所畏、人能以何害加我、 我無所畏人能以何害加我或作任人向我何為我皆不懼 ○
- 箴言 3:23 - 則必安然行道、爾足不致顛蹶、
- 箴言 3:24 - 爾寢臥必酣寐、無所畏懼、
- 箴言 3:25 - 不懼可驚之災忽至、亦不懼惡人群來加害、 亦不懼惡人群來加害或作禍患臨及惡人爾亦不懼
- 約伯記 5:19 - 爾遭六難、天主皆援爾、爾遭七難、災害不及於爾身、
- 約伯記 5:20 - 饑時必救爾免於死、戰時必援爾脫於刃、
- 約伯記 5:21 - 遇口舌之害、爾得藏匿、災難臨至、爾可無畏、
- 約伯記 5:22 - 遇有災難饑饉、爾反喜笑、遇地之暴獸、爾亦不懼、
- 約伯記 5:23 - 與田石盟約、野獸必與爾和好、
- 約伯記 5:24 - 必知爾幕平康、察爾居所、毫無所失、
- 約伯記 5:25 - 亦知爾之子孫眾多、爾之苗裔如地之草萊、
- 約伯記 5:26 - 爾壽高始歸墓、猶如禾束、屆期蓋藏、
- 約伯記 5:27 - 此理我已詳察、知其為然、爾當聆之而忖思、
- 以賽亞書 43:2 - 爾經水中、我護爾、爾涉江河、水不沖沒、爾行火中、必不被燒、烈焰不焚爾、