Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:4 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翼卵昫伏恩罔極。聖道保身洵不妄。
  • 新标点和合本 - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他的翅膀底下; 他的诚实是大小的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信实是大小的盾牌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信实是大小的盾牌。
  • 当代译本 - 祂必用祂的羽毛遮盖你, 你必在祂翅膀下蒙庇护, 祂的信实是你的盾牌和壁垒。
  • 圣经新译本 - 他必用自己的羽毛遮盖你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实像盾牌,像坚垒。
  • 中文标准译本 - 他必用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实是盾牌和壁垒。
  • 现代标点和合本 - 他必用自己的翎毛遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下, 他的诚实是大小的盾牌。
  • 和合本(拼音版) - 他必用自己的翎毛遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下。 他的诚实是大小的盾牌。
  • New International Version - He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
  • New International Reader's Version - He will cover you with his wings. Under the feathers of his wings you will find safety. He is faithful. He will keep you safe like a shield or a tower.
  • English Standard Version - He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
  • New Living Translation - He will cover you with his feathers. He will shelter you with his wings. His faithful promises are your armor and protection.
  • Christian Standard Bible - He will cover you with his feathers; you will take refuge under his wings. His faithfulness will be a protective shield.
  • New American Standard Bible - He will cover you with His pinions, And under His wings you may take refuge; His faithfulness is a shield and wall.
  • New King James Version - He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.
  • Amplified Bible - He will cover you and completely protect you with His pinions, And under His wings you will find refuge; His faithfulness is a shield and a wall.
  • American Standard Version - He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
  • King James Version - He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
  • New English Translation - He will shelter you with his wings; you will find safety under his wings. His faithfulness is like a shield or a protective wall.
  • World English Bible - He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart.
  • 新標點和合本 - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他的翅膀底下; 他的誠實是大小的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信實是大小的盾牌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信實是大小的盾牌。
  • 當代譯本 - 祂必用祂的羽毛遮蓋你, 你必在祂翅膀下蒙庇護, 祂的信實是你的盾牌和壁壘。
  • 聖經新譯本 - 他必用自己的羽毛遮蓋你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信實像盾牌,像堅壘。
  • 呂振中譯本 - 他用他自己的翎翼掩護着你; 你避難於他的翅膀底下; 他的忠信乃是盾牌圓楯。
  • 中文標準譯本 - 他必用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信實是盾牌和壁壘。
  • 現代標點和合本 - 他必用自己的翎毛遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下, 他的誠實是大小的盾牌。
  • 文理和合譯本 - 必覆爾以其羽、爾託庇其翼下、彼之誠實、乃盾乃干兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必遮護爾如鳥覆雛、使爾在主翼之蔭下、得蒙覆庇、主之誠實乃盾乃甲、
  • Nueva Versión Internacional - pues te cubrirá con sus plumas y bajo sus alas hallarás refugio. ¡Su verdad será tu escudo y tu baluarte!
  • 현대인의 성경 - 그가 깃털로 너를 감싸주실 것이니 네가 그 날개 아래서 피난처를 찾으리라. 그의 성실하심이 너의 방패가 될 것이니
  • Новый Русский Перевод - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • Восточный перевод - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il te couvre sous son plumage, tu es en sécurité sous son aile, sa fidélité te protège ╵comme un grand bouclier.
  • リビングバイブル - 主の翼の下に、あなたはかくまわれるのです。 また、主の変わることのない約束が、 あなたのよろいとなるのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele o cobrirá com as suas penas, e sob as suas asas você encontrará refúgio; a fidelidade dele será o seu escudo protetor.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Vogel seine Flügel über die Jungen ausbreitet, so wird er auch dich stets behüten und dir nahe sein. Seine Treue umgibt dich wie ein starker Schild.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phủ lông cánh Ngài che cho ngươi. Và dưới cánh Ngài là chỗ ngươi nương náu. Đức thành tín Ngài làm thuẫn mộc đỡ che ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงปกป้องท่านด้วยปีกของพระองค์ ท่านจะลี้ภัยใต้ร่มปีกนั้น ความซื่อสัตย์ของพระองค์เป็นโล่และเป็นปราการของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​โอบ​อุ้ม​ท่าน​ด้วย​ปีก​ของ​พระ​องค์ ท่าน​จะ​พักพิง​อยู่​ภาย​ใต้​ปีก​ของ​พระ​องค์ ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์​จะ​เป็น​โล่​ป้องกัน​และ​เป็น​ดั้ง
交叉引用
  • 詩篇 89:23 - 敵人不得擾。凶逆莫之凌。
  • 詩篇 89:24 - 與彼為敵者。紛紛必見傾。
  • 詩篇 138:2 - 穆穆朝聖殿。將爾聖名傳。篤實生光輝。慈德何淵淵。聖名固已弘。聖道更無邊。
  • 馬可福音 13:31 - 天地可廢、吾言不朽。』
  • 提多書 1:2 - 此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
  • 希伯來書 6:17 - 天主之立誓、亦欲昭示承恩諾者、以其所諾乃一成不變云耳。
  • 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
  • 詩篇 35:2 - 執爾干與盾。操爾戈與戟。護我以恩佑。阻彼以神力。
  • 詩篇 61:4 - 以資瞻仰。以避災殃。
  • 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翼卵昫伏恩罔極。聖道保身洵不妄。
  • 新标点和合本 - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他的翅膀底下; 他的诚实是大小的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信实是大小的盾牌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信实是大小的盾牌。
  • 当代译本 - 祂必用祂的羽毛遮盖你, 你必在祂翅膀下蒙庇护, 祂的信实是你的盾牌和壁垒。
  • 圣经新译本 - 他必用自己的羽毛遮盖你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实像盾牌,像坚垒。
  • 中文标准译本 - 他必用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实是盾牌和壁垒。
  • 现代标点和合本 - 他必用自己的翎毛遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下, 他的诚实是大小的盾牌。
  • 和合本(拼音版) - 他必用自己的翎毛遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下。 他的诚实是大小的盾牌。
  • New International Version - He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
  • New International Reader's Version - He will cover you with his wings. Under the feathers of his wings you will find safety. He is faithful. He will keep you safe like a shield or a tower.
  • English Standard Version - He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
  • New Living Translation - He will cover you with his feathers. He will shelter you with his wings. His faithful promises are your armor and protection.
  • Christian Standard Bible - He will cover you with his feathers; you will take refuge under his wings. His faithfulness will be a protective shield.
  • New American Standard Bible - He will cover you with His pinions, And under His wings you may take refuge; His faithfulness is a shield and wall.
  • New King James Version - He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.
  • Amplified Bible - He will cover you and completely protect you with His pinions, And under His wings you will find refuge; His faithfulness is a shield and a wall.
  • American Standard Version - He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
  • King James Version - He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
  • New English Translation - He will shelter you with his wings; you will find safety under his wings. His faithfulness is like a shield or a protective wall.
  • World English Bible - He will cover you with his feathers. Under his wings you will take refuge. His faithfulness is your shield and rampart.
  • 新標點和合本 - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他的翅膀底下; 他的誠實是大小的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信實是大小的盾牌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信實是大小的盾牌。
  • 當代譯本 - 祂必用祂的羽毛遮蓋你, 你必在祂翅膀下蒙庇護, 祂的信實是你的盾牌和壁壘。
  • 聖經新譯本 - 他必用自己的羽毛遮蓋你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信實像盾牌,像堅壘。
  • 呂振中譯本 - 他用他自己的翎翼掩護着你; 你避難於他的翅膀底下; 他的忠信乃是盾牌圓楯。
  • 中文標準譯本 - 他必用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信實是盾牌和壁壘。
  • 現代標點和合本 - 他必用自己的翎毛遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下, 他的誠實是大小的盾牌。
  • 文理和合譯本 - 必覆爾以其羽、爾託庇其翼下、彼之誠實、乃盾乃干兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必遮護爾如鳥覆雛、使爾在主翼之蔭下、得蒙覆庇、主之誠實乃盾乃甲、
  • Nueva Versión Internacional - pues te cubrirá con sus plumas y bajo sus alas hallarás refugio. ¡Su verdad será tu escudo y tu baluarte!
  • 현대인의 성경 - 그가 깃털로 너를 감싸주실 것이니 네가 그 날개 아래서 피난처를 찾으리라. 그의 성실하심이 너의 방패가 될 것이니
  • Новый Русский Перевод - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • Восточный перевод - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - играть на десятиструнной лире и на мелодичной арфе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il te couvre sous son plumage, tu es en sécurité sous son aile, sa fidélité te protège ╵comme un grand bouclier.
  • リビングバイブル - 主の翼の下に、あなたはかくまわれるのです。 また、主の変わることのない約束が、 あなたのよろいとなるのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele o cobrirá com as suas penas, e sob as suas asas você encontrará refúgio; a fidelidade dele será o seu escudo protetor.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Vogel seine Flügel über die Jungen ausbreitet, so wird er auch dich stets behüten und dir nahe sein. Seine Treue umgibt dich wie ein starker Schild.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phủ lông cánh Ngài che cho ngươi. Và dưới cánh Ngài là chỗ ngươi nương náu. Đức thành tín Ngài làm thuẫn mộc đỡ che ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงปกป้องท่านด้วยปีกของพระองค์ ท่านจะลี้ภัยใต้ร่มปีกนั้น ความซื่อสัตย์ของพระองค์เป็นโล่และเป็นปราการของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​โอบ​อุ้ม​ท่าน​ด้วย​ปีก​ของ​พระ​องค์ ท่าน​จะ​พักพิง​อยู่​ภาย​ใต้​ปีก​ของ​พระ​องค์ ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์​จะ​เป็น​โล่​ป้องกัน​และ​เป็น​ดั้ง
  • 詩篇 89:23 - 敵人不得擾。凶逆莫之凌。
  • 詩篇 89:24 - 與彼為敵者。紛紛必見傾。
  • 詩篇 138:2 - 穆穆朝聖殿。將爾聖名傳。篤實生光輝。慈德何淵淵。聖名固已弘。聖道更無邊。
  • 馬可福音 13:31 - 天地可廢、吾言不朽。』
  • 提多書 1:2 - 此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
  • 希伯來書 6:17 - 天主之立誓、亦欲昭示承恩諾者、以其所諾乃一成不變云耳。
  • 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
  • 詩篇 35:2 - 執爾干與盾。操爾戈與戟。護我以恩佑。阻彼以神力。
  • 詩篇 61:4 - 以資瞻仰。以避災殃。
  • 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
圣经
资源
计划
奉献