Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使他享足長壽, 將我的救恩顯明給他。」
  • 新标点和合本 - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。”
  • 当代译本 - 我必赐他长寿, 并让他看见我的拯救之恩。”
  • 圣经新译本 - 我必使他得享长寿, 又向他显明我的救恩。”
  • 中文标准译本 - 我要使他得享长寿, 使他看到我的救恩。”
  • 现代标点和合本 - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
  • 和合本(拼音版) - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
  • New International Version - With long life I will satisfy him and show him my salvation.”
  • New International Reader's Version - I will give him a long and full life. I will save him.”
  • English Standard Version - With long life I will satisfy him and show him my salvation.”
  • New Living Translation - I will reward them with a long life and give them my salvation.”
  • Christian Standard Bible - I will satisfy him with a long life and show him my salvation.
  • New American Standard Bible - I will satisfy him with a long life, And show him My salvation.”
  • New King James Version - With long life I will satisfy him, And show him My salvation.”
  • Amplified Bible - With a long life I will satisfy him And I will let him see My salvation.”
  • American Standard Version - With long life will I satisfy him, And show him my salvation.
  • King James Version - With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
  • New English Translation - I will satisfy him with long life, and will let him see my salvation.
  • World English Bible - I will satisfy him with long life, and show him my salvation.”
  • 新標點和合本 - 我要使他足享長壽, 將我的救恩顯明給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使他享足長壽, 將我的救恩顯明給他。」
  • 當代譯本 - 我必賜他長壽, 並讓他看見我的拯救之恩。」
  • 聖經新譯本 - 我必使他得享長壽, 又向他顯明我的救恩。”
  • 呂振中譯本 - 我必以長壽使他滿足, 使他看我的拯救。
  • 中文標準譯本 - 我要使他得享長壽, 使他看到我的救恩。」
  • 現代標點和合本 - 我要使他足享長壽, 將我的救恩顯明給他。」
  • 文理和合譯本 - 必以遐齡愜之、以我拯救示之兮、
  • 文理委辦譯本 - 丕錫遐齡、永膺多福兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜以遐齡、使其得見我之救恩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 介以眉壽與榮秩。使彼酣暢我救恩。
  • Nueva Versión Internacional - Lo colmaré con muchos años de vida y le haré gozar de mi salvación».
  • 현대인의 성경 - 내가 그를 장수하게 하여 만족을 누리게 하고 그에게 내 구원을 보이리라.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы возвещать, что праведен Господь, скала моя, и нет в Нем неправды.
  • Восточный перевод - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
  • La Bible du Semeur 2015 - je le comblerai d’une longue vie et lui ferai expérimenter mon salut.
  • リビングバイブル - わたしは彼を救って、充実した人生を送らせよう。」
  • Nova Versão Internacional - Vida longa eu lhe darei, e lhe mostrarei a minha salvação.”
  • Hoffnung für alle - Ich lasse ihn meine Rettung erfahren und gebe ihm ein langes und erfülltes Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho người mãn nguyện sống lâu, và cho thấy ơn cứu độ của Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้เขาอิ่มเอมด้วยชีวิตยืนยาว และสำแดงความรอดของเราแก่เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำให้​เขา​ได้​พอใจ​กับ​ชีวิต​อัน​ยืนยาว และ​แสดง​ให้​เขา​เห็น​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​เรา”
交叉引用
  • 路加福音 3:6 - 凡有血肉之軀的,都要看見上帝的救恩!」
  • 申命記 6:2 - 好叫你和你的子孫在一生的日子都敬畏耶和華-你的上帝,謹守他的一切律例、誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。
  • 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
  • 約伯記 5:26 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆按時收藏。
  • 箴言 22:4 - 敬畏耶和華心存謙卑, 就得財富、尊榮、生命為賞賜。
  • 以賽亞書 45:17 - 惟有以色列必蒙耶和華拯救, 得永遠的救恩。 你們必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世無盡。
  • 創世記 25:8 - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
  • 以賽亞書 65:20 - 那裏沒有數日夭折的嬰孩, 也沒有壽數不滿的老人; 因為百歲死的仍算孩童, 未達百歲而亡的 算是被詛咒的。
  • 以賽亞書 65:21 - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
  • 以賽亞書 65:22 - 並非造了給別人居住, 也非栽種給別人享用; 因為我百姓的日子必長久如樹木, 我的選民必享受親手勞碌得來的。
  • 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 詩篇 50:23 - 凡以感謝獻祭的就是榮耀我; 那按正路而行的,我必使他得着上帝的救恩。」
  • 箴言 3:16 - 她的右手有長壽, 左手有富貴。
  • 詩篇 21:4 - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 箴言 3:2 - 因為它們 必加給你長久的日子, 生命的年數與平安。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使他享足長壽, 將我的救恩顯明給他。」
  • 新标点和合本 - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。”
  • 当代译本 - 我必赐他长寿, 并让他看见我的拯救之恩。”
  • 圣经新译本 - 我必使他得享长寿, 又向他显明我的救恩。”
  • 中文标准译本 - 我要使他得享长寿, 使他看到我的救恩。”
  • 现代标点和合本 - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
  • 和合本(拼音版) - 我要使他足享长寿, 将我的救恩显明给他。”
  • New International Version - With long life I will satisfy him and show him my salvation.”
  • New International Reader's Version - I will give him a long and full life. I will save him.”
  • English Standard Version - With long life I will satisfy him and show him my salvation.”
  • New Living Translation - I will reward them with a long life and give them my salvation.”
  • Christian Standard Bible - I will satisfy him with a long life and show him my salvation.
  • New American Standard Bible - I will satisfy him with a long life, And show him My salvation.”
  • New King James Version - With long life I will satisfy him, And show him My salvation.”
  • Amplified Bible - With a long life I will satisfy him And I will let him see My salvation.”
  • American Standard Version - With long life will I satisfy him, And show him my salvation.
  • King James Version - With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
  • New English Translation - I will satisfy him with long life, and will let him see my salvation.
  • World English Bible - I will satisfy him with long life, and show him my salvation.”
  • 新標點和合本 - 我要使他足享長壽, 將我的救恩顯明給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使他享足長壽, 將我的救恩顯明給他。」
  • 當代譯本 - 我必賜他長壽, 並讓他看見我的拯救之恩。」
  • 聖經新譯本 - 我必使他得享長壽, 又向他顯明我的救恩。”
  • 呂振中譯本 - 我必以長壽使他滿足, 使他看我的拯救。
  • 中文標準譯本 - 我要使他得享長壽, 使他看到我的救恩。」
  • 現代標點和合本 - 我要使他足享長壽, 將我的救恩顯明給他。」
  • 文理和合譯本 - 必以遐齡愜之、以我拯救示之兮、
  • 文理委辦譯本 - 丕錫遐齡、永膺多福兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜以遐齡、使其得見我之救恩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 介以眉壽與榮秩。使彼酣暢我救恩。
  • Nueva Versión Internacional - Lo colmaré con muchos años de vida y le haré gozar de mi salvación».
  • 현대인의 성경 - 내가 그를 장수하게 하여 만족을 누리게 하고 그에게 내 구원을 보이리라.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы возвещать, что праведен Господь, скала моя, и нет в Нем неправды.
  • Восточный перевод - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы возвещать, что праведен Вечный, Скала моя, и нет в Нём неправды.
  • La Bible du Semeur 2015 - je le comblerai d’une longue vie et lui ferai expérimenter mon salut.
  • リビングバイブル - わたしは彼を救って、充実した人生を送らせよう。」
  • Nova Versão Internacional - Vida longa eu lhe darei, e lhe mostrarei a minha salvação.”
  • Hoffnung für alle - Ich lasse ihn meine Rettung erfahren und gebe ihm ein langes und erfülltes Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho người mãn nguyện sống lâu, và cho thấy ơn cứu độ của Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้เขาอิ่มเอมด้วยชีวิตยืนยาว และสำแดงความรอดของเราแก่เขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำให้​เขา​ได้​พอใจ​กับ​ชีวิต​อัน​ยืนยาว และ​แสดง​ให้​เขา​เห็น​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​เรา”
  • 路加福音 3:6 - 凡有血肉之軀的,都要看見上帝的救恩!」
  • 申命記 6:2 - 好叫你和你的子孫在一生的日子都敬畏耶和華-你的上帝,謹守他的一切律例、誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。
  • 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂, 在你右手中有永遠的福樂。
  • 約伯記 5:26 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆按時收藏。
  • 箴言 22:4 - 敬畏耶和華心存謙卑, 就得財富、尊榮、生命為賞賜。
  • 以賽亞書 45:17 - 惟有以色列必蒙耶和華拯救, 得永遠的救恩。 你們必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世無盡。
  • 創世記 25:8 - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
  • 以賽亞書 65:20 - 那裏沒有數日夭折的嬰孩, 也沒有壽數不滿的老人; 因為百歲死的仍算孩童, 未達百歲而亡的 算是被詛咒的。
  • 以賽亞書 65:21 - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
  • 以賽亞書 65:22 - 並非造了給別人居住, 也非栽種給別人享用; 因為我百姓的日子必長久如樹木, 我的選民必享受親手勞碌得來的。
  • 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 詩篇 50:23 - 凡以感謝獻祭的就是榮耀我; 那按正路而行的,我必使他得着上帝的救恩。」
  • 箴言 3:16 - 她的右手有長壽, 左手有富貴。
  • 詩篇 21:4 - 他向你祈求長壽,你就賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 箴言 3:2 - 因為它們 必加給你長久的日子, 生命的年數與平安。
圣经
资源
计划
奉献