Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:10 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.
  • 新标点和合本 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
  • 当代译本 - 祸患不会临到你身上, 灾难不会靠近你的帐篷。
  • 圣经新译本 - 祸患必不临到你, 灾害必不临近你的帐棚。
  • 中文标准译本 - 恶事必不会发生在你身上, 疾患也不会靠近你的帐篷;
  • 现代标点和合本 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐篷。
  • 和合本(拼音版) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
  • New International Version - no harm will overtake you, no disaster will come near your tent.
  • New International Reader's Version - Then no harm will come to you. No terrible plague will come near your tent.
  • New Living Translation - no evil will conquer you; no plague will come near your home.
  • Christian Standard Bible - no harm will come to you; no plague will come near your tent.
  • New American Standard Bible - No evil will happen to you, Nor will any plague come near your tent.
  • New King James Version - No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;
  • Amplified Bible - No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.
  • American Standard Version - There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
  • King James Version - There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
  • New English Translation - No harm will overtake you; no illness will come near your home.
  • World English Bible - no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
  • 新標點和合本 - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
  • 當代譯本 - 禍患不會臨到你身上, 災難不會靠近你的帳篷。
  • 聖經新譯本 - 禍患必不臨到你, 災害必不臨近你的帳棚。
  • 呂振中譯本 - 禍患就必不臨到你, 災病也不挨近你的家 。
  • 中文標準譯本 - 惡事必不會發生在你身上, 疾患也不會靠近你的帳篷;
  • 現代標點和合本 - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳篷。
  • 文理和合譯本 - 災禍不臨爾身、疫癘不近爾幕兮、
  • 文理委辦譯本 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故災患不及爾身、瘟疫不進爾幕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 免爾災難報爾善。
  • Nueva Versión Internacional - ningún mal habrá de sobrevenirte, ninguna calamidad llegará a tu hogar.
  • 현대인의 성경 - 화가 너에게 미치지 못하고 재앙이 네 집에 가까이하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Подлинно враги Твои, Господи, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
  • Восточный перевод - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun malheur ne t’atteindra, nulle calamité ╵n’approchera de ta demeure ;
  • リビングバイブル - ですから、災難に見舞われたり、 病にかかったりするはずがありません。
  • Nova Versão Internacional - nenhum mal o atingirá, desgraça alguma chegará à sua tenda.
  • Hoffnung für alle - Darum wird dir nichts Böses zustoßen, kein Unglück wird dein Haus erreichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì tai họa chẳng đến với ngươi, không có việc tàn hại nào đến gần nhà ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจะไม่มีภยันตรายใดๆ เกิดขึ้นกับท่าน ไม่มีภัยพิบัติใดเฉียดใกล้ที่พำนักของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ภัย​ใดๆ จะ​กล้ำกราย​ท่าน​ได้ วิบัติ​จะ​ไม่​เข้า​ใกล้​กระโจม​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Romans 8:25 - But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
  • Job 5:24 - You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
  • Psalms 121:7 - The Lord will keep you from all evil; he will keep your life.
  • Deuteronomy 7:15 - And the Lord will take away from you all sickness, and none of the evil diseases of Egypt, which you knew, will he inflict on you, but he will lay them on all who hate you.
  • Proverbs 12:21 - No ill befalls the righteous, but the wicked are filled with trouble.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.
  • 新标点和合本 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
  • 当代译本 - 祸患不会临到你身上, 灾难不会靠近你的帐篷。
  • 圣经新译本 - 祸患必不临到你, 灾害必不临近你的帐棚。
  • 中文标准译本 - 恶事必不会发生在你身上, 疾患也不会靠近你的帐篷;
  • 现代标点和合本 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐篷。
  • 和合本(拼音版) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
  • New International Version - no harm will overtake you, no disaster will come near your tent.
  • New International Reader's Version - Then no harm will come to you. No terrible plague will come near your tent.
  • New Living Translation - no evil will conquer you; no plague will come near your home.
  • Christian Standard Bible - no harm will come to you; no plague will come near your tent.
  • New American Standard Bible - No evil will happen to you, Nor will any plague come near your tent.
  • New King James Version - No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;
  • Amplified Bible - No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.
  • American Standard Version - There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
  • King James Version - There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
  • New English Translation - No harm will overtake you; no illness will come near your home.
  • World English Bible - no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
  • 新標點和合本 - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
  • 當代譯本 - 禍患不會臨到你身上, 災難不會靠近你的帳篷。
  • 聖經新譯本 - 禍患必不臨到你, 災害必不臨近你的帳棚。
  • 呂振中譯本 - 禍患就必不臨到你, 災病也不挨近你的家 。
  • 中文標準譯本 - 惡事必不會發生在你身上, 疾患也不會靠近你的帳篷;
  • 現代標點和合本 - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳篷。
  • 文理和合譯本 - 災禍不臨爾身、疫癘不近爾幕兮、
  • 文理委辦譯本 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故災患不及爾身、瘟疫不進爾幕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 免爾災難報爾善。
  • Nueva Versión Internacional - ningún mal habrá de sobrevenirte, ninguna calamidad llegará a tu hogar.
  • 현대인의 성경 - 화가 너에게 미치지 못하고 재앙이 네 집에 가까이하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Подлинно враги Твои, Господи, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
  • Восточный перевод - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun malheur ne t’atteindra, nulle calamité ╵n’approchera de ta demeure ;
  • リビングバイブル - ですから、災難に見舞われたり、 病にかかったりするはずがありません。
  • Nova Versão Internacional - nenhum mal o atingirá, desgraça alguma chegará à sua tenda.
  • Hoffnung für alle - Darum wird dir nichts Böses zustoßen, kein Unglück wird dein Haus erreichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì tai họa chẳng đến với ngươi, không có việc tàn hại nào đến gần nhà ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจะไม่มีภยันตรายใดๆ เกิดขึ้นกับท่าน ไม่มีภัยพิบัติใดเฉียดใกล้ที่พำนักของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ภัย​ใดๆ จะ​กล้ำกราย​ท่าน​ได้ วิบัติ​จะ​ไม่​เข้า​ใกล้​กระโจม​ของ​ท่าน
  • Romans 8:25 - But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
  • Job 5:24 - You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
  • Psalms 121:7 - The Lord will keep you from all evil; he will keep your life.
  • Deuteronomy 7:15 - And the Lord will take away from you all sickness, and none of the evil diseases of Egypt, which you knew, will he inflict on you, but he will lay them on all who hate you.
  • Proverbs 12:21 - No ill befalls the righteous, but the wicked are filled with trouble.
圣经
资源
计划
奉献