逐节对照
- 中文標準譯本 - 惡事必不會發生在你身上, 疾患也不會靠近你的帳篷;
- 新标点和合本 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
- 当代译本 - 祸患不会临到你身上, 灾难不会靠近你的帐篷。
- 圣经新译本 - 祸患必不临到你, 灾害必不临近你的帐棚。
- 中文标准译本 - 恶事必不会发生在你身上, 疾患也不会靠近你的帐篷;
- 现代标点和合本 - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐篷。
- 和合本(拼音版) - 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。
- New International Version - no harm will overtake you, no disaster will come near your tent.
- New International Reader's Version - Then no harm will come to you. No terrible plague will come near your tent.
- English Standard Version - no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.
- New Living Translation - no evil will conquer you; no plague will come near your home.
- Christian Standard Bible - no harm will come to you; no plague will come near your tent.
- New American Standard Bible - No evil will happen to you, Nor will any plague come near your tent.
- New King James Version - No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;
- Amplified Bible - No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.
- American Standard Version - There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
- King James Version - There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
- New English Translation - No harm will overtake you; no illness will come near your home.
- World English Bible - no evil shall happen to you, neither shall any plague come near your dwelling.
- 新標點和合本 - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳棚。
- 當代譯本 - 禍患不會臨到你身上, 災難不會靠近你的帳篷。
- 聖經新譯本 - 禍患必不臨到你, 災害必不臨近你的帳棚。
- 呂振中譯本 - 禍患就必不臨到你, 災病也不挨近你的家 。
- 現代標點和合本 - 禍患必不臨到你, 災害也不挨近你的帳篷。
- 文理和合譯本 - 災禍不臨爾身、疫癘不近爾幕兮、
- 文理委辦譯本 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故災患不及爾身、瘟疫不進爾幕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 免爾災難報爾善。
- Nueva Versión Internacional - ningún mal habrá de sobrevenirte, ninguna calamidad llegará a tu hogar.
- 현대인의 성경 - 화가 너에게 미치지 못하고 재앙이 네 집에 가까이하지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Подлинно враги Твои, Господи, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
- Восточный перевод - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подлинно враги Твои, Вечный, подлинно враги Твои погибнут; все злодеи будут рассеяны.
- La Bible du Semeur 2015 - aucun malheur ne t’atteindra, nulle calamité ╵n’approchera de ta demeure ;
- リビングバイブル - ですから、災難に見舞われたり、 病にかかったりするはずがありません。
- Nova Versão Internacional - nenhum mal o atingirá, desgraça alguma chegará à sua tenda.
- Hoffnung für alle - Darum wird dir nichts Böses zustoßen, kein Unglück wird dein Haus erreichen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì tai họa chẳng đến với ngươi, không có việc tàn hại nào đến gần nhà ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจะไม่มีภยันตรายใดๆ เกิดขึ้นกับท่าน ไม่มีภัยพิบัติใดเฉียดใกล้ที่พำนักของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีภัยใดๆ จะกล้ำกรายท่านได้ วิบัติจะไม่เข้าใกล้กระโจมของท่าน
交叉引用