Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • 新标点和合本 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 当代译本 - 安居在至高者隐秘处的人, 必蒙全能者的荫庇。
  • 圣经新译本 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 中文标准译本 - 住在至高者隐秘处的, 将安居在全能者的荫庇下。
  • 现代标点和合本 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • New International Version - Whoever dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
  • New International Reader's Version - Whoever rests in the shadow of the Most High God will be kept safe by the Mighty One.
  • English Standard Version - He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty.
  • New Living Translation - Those who live in the shelter of the Most High will find rest in the shadow of the Almighty.
  • The Message - You who sit down in the High God’s presence, spend the night in Shaddai’s shadow, Say this: “God, you’re my refuge. I trust in you and I’m safe!” That’s right—he rescues you from hidden traps, shields you from deadly hazards. His huge outstretched arms protect you— under them you’re perfectly safe; his arms fend off all harm. Fear nothing—not wild wolves in the night, not flying arrows in the day, Not disease that prowls through the darkness, not disaster that erupts at high noon. Even though others succumb all around, drop like flies right and left, no harm will even graze you. You’ll stand untouched, watch it all from a distance, watch the wicked turn into corpses. Yes, because God’s your refuge, the High God your very own home, Evil can’t get close to you, harm can’t get through the door. He ordered his angels to guard you wherever you go. If you stumble, they’ll catch you; their job is to keep you from falling. You’ll walk unharmed among lions and snakes, and kick young lions and serpents from the path.
  • Christian Standard Bible - The one who lives under the protection of the Most High dwells in the shadow of the Almighty.
  • New American Standard Bible - One who dwells in the shelter of the Most High Will lodge in the shadow of the Almighty.
  • New King James Version - He who dwells in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
  • Amplified Bible - He who dwells in the shelter of the Most High Will remain secure and rest in the shadow of the Almighty [whose power no enemy can withstand].
  • American Standard Version - He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
  • King James Version - He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
  • New English Translation - As for you, the one who lives in the shelter of the sovereign One, and resides in the protective shadow of the mighty king –
  • World English Bible - He who dwells in the secret place of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
  • 新標點和合本 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 當代譯本 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
  • 聖經新譯本 - 住在至高者的隱密處的, 必在全能者的蔭庇下安居。
  • 呂振中譯本 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。
  • 中文標準譯本 - 住在至高者隱祕處的, 將安居在全能者的蔭庇下。
  • 現代標點和合本 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
  • Nueva Versión Internacional - El que habita al abrigo del Altísimo se acoge a la sombra del Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 분의 그늘 아래 사는 자는 전능하신 분의 보호를 받으리라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом. Песнь на празднование субботы.
  • Восточный перевод - Песнопение на празднование субботы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение на празднование субботы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение на празднование субботы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui s’abrite auprès du Très-Haut, repose sous la protection ╵du Tout-Puissant.
  • リビングバイブル - 私たちは、 どんなものにもまさる神によってかくまわれ、 この全能のお方のふところに住んでいます。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que habita no abrigo do Altíssimo e descansa à sombra do Todo-poderoso
  • Hoffnung für alle - Wer unter dem Schutz des Höchsten wohnt, der kann bei ihm, dem Allmächtigen, Ruhe finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trú ẩn nơi bí mật của Đấng Chí Cao sẽ được an nghỉ dưới bóng của Đấng Toàn Năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พำนักในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด จะได้พักพิงในร่มเงาขององค์ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ปกป้อง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด จะ​พัก​อยู่​ใน​ร่มเงา​ของ​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ
交叉引用
  • 詩篇 25:13 - 大路從容行。廣居宴然住。愛屋應及烏。後裔承此土。
  • 詩篇 52:8 - 善人覩此。初必愕然以驚兮。既乃欣然而相語。曰
  • 詩篇 90:1 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
  • 詩篇 121:5 - 慈母有時倦。爾主永不睡。
  • 詩篇 61:3 - 雖在地角。惟爾是籲。用抒幽懷。用申景慕。 求爾指引。陟彼高岡。
  • 詩篇 61:4 - 以資瞻仰。以避災殃。
  • 約翰一書 4:15 - 故凡承認耶穌為天主聖子者、天主實寓其心、而其人亦寓天主之懷中。
  • 約翰一書 4:16 - 至天主對吾人所抱之愛德、則尤吾人所親知、而深信不疑者也。天主即是愛德、是故以愛德為安宅者、即是以天主為安宅、而天主亦以其人為安宅矣。
  • 詩篇 31:20 - 樂哉諸君子。事主尊且親。主有無窮福。特為爾貯存。肉眼未曾見。俗耳未曾聞。
  • 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
  • 詩篇 27:5 - 我當患難日。必蒙藏其室。納我於幔角。置我於磐石。
  • 詩篇 36:7 - 主之正直峻於嶽。主之睿斷深於淵。
  • 詩篇 32:7 - 救爾於厄。脫爾於罟。轉泣為歌。錫爾多祜。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • 新标点和合本 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 当代译本 - 安居在至高者隐秘处的人, 必蒙全能者的荫庇。
  • 圣经新译本 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 中文标准译本 - 住在至高者隐秘处的, 将安居在全能者的荫庇下。
  • 现代标点和合本 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • New International Version - Whoever dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
  • New International Reader's Version - Whoever rests in the shadow of the Most High God will be kept safe by the Mighty One.
  • English Standard Version - He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty.
  • New Living Translation - Those who live in the shelter of the Most High will find rest in the shadow of the Almighty.
  • The Message - You who sit down in the High God’s presence, spend the night in Shaddai’s shadow, Say this: “God, you’re my refuge. I trust in you and I’m safe!” That’s right—he rescues you from hidden traps, shields you from deadly hazards. His huge outstretched arms protect you— under them you’re perfectly safe; his arms fend off all harm. Fear nothing—not wild wolves in the night, not flying arrows in the day, Not disease that prowls through the darkness, not disaster that erupts at high noon. Even though others succumb all around, drop like flies right and left, no harm will even graze you. You’ll stand untouched, watch it all from a distance, watch the wicked turn into corpses. Yes, because God’s your refuge, the High God your very own home, Evil can’t get close to you, harm can’t get through the door. He ordered his angels to guard you wherever you go. If you stumble, they’ll catch you; their job is to keep you from falling. You’ll walk unharmed among lions and snakes, and kick young lions and serpents from the path.
  • Christian Standard Bible - The one who lives under the protection of the Most High dwells in the shadow of the Almighty.
  • New American Standard Bible - One who dwells in the shelter of the Most High Will lodge in the shadow of the Almighty.
  • New King James Version - He who dwells in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
  • Amplified Bible - He who dwells in the shelter of the Most High Will remain secure and rest in the shadow of the Almighty [whose power no enemy can withstand].
  • American Standard Version - He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
  • King James Version - He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
  • New English Translation - As for you, the one who lives in the shelter of the sovereign One, and resides in the protective shadow of the mighty king –
  • World English Bible - He who dwells in the secret place of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
  • 新標點和合本 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 當代譯本 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
  • 聖經新譯本 - 住在至高者的隱密處的, 必在全能者的蔭庇下安居。
  • 呂振中譯本 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。
  • 中文標準譯本 - 住在至高者隱祕處的, 將安居在全能者的蔭庇下。
  • 現代標點和合本 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
  • 文理委辦譯本 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
  • Nueva Versión Internacional - El que habita al abrigo del Altísimo se acoge a la sombra del Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 분의 그늘 아래 사는 자는 전능하신 분의 보호를 받으리라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом. Песнь на празднование субботы.
  • Восточный перевод - Песнопение на празднование субботы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение на празднование субботы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение на празднование субботы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui s’abrite auprès du Très-Haut, repose sous la protection ╵du Tout-Puissant.
  • リビングバイブル - 私たちは、 どんなものにもまさる神によってかくまわれ、 この全能のお方のふところに住んでいます。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que habita no abrigo do Altíssimo e descansa à sombra do Todo-poderoso
  • Hoffnung für alle - Wer unter dem Schutz des Höchsten wohnt, der kann bei ihm, dem Allmächtigen, Ruhe finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trú ẩn nơi bí mật của Đấng Chí Cao sẽ được an nghỉ dưới bóng của Đấng Toàn Năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พำนักในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด จะได้พักพิงในร่มเงาขององค์ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ปกป้อง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด จะ​พัก​อยู่​ใน​ร่มเงา​ของ​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ
  • 詩篇 25:13 - 大路從容行。廣居宴然住。愛屋應及烏。後裔承此土。
  • 詩篇 52:8 - 善人覩此。初必愕然以驚兮。既乃欣然而相語。曰
  • 詩篇 90:1 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
  • 詩篇 121:5 - 慈母有時倦。爾主永不睡。
  • 詩篇 61:3 - 雖在地角。惟爾是籲。用抒幽懷。用申景慕。 求爾指引。陟彼高岡。
  • 詩篇 61:4 - 以資瞻仰。以避災殃。
  • 約翰一書 4:15 - 故凡承認耶穌為天主聖子者、天主實寓其心、而其人亦寓天主之懷中。
  • 約翰一書 4:16 - 至天主對吾人所抱之愛德、則尤吾人所親知、而深信不疑者也。天主即是愛德、是故以愛德為安宅者、即是以天主為安宅、而天主亦以其人為安宅矣。
  • 詩篇 31:20 - 樂哉諸君子。事主尊且親。主有無窮福。特為爾貯存。肉眼未曾見。俗耳未曾聞。
  • 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
  • 詩篇 27:5 - 我當患難日。必蒙藏其室。納我於幔角。置我於磐石。
  • 詩篇 36:7 - 主之正直峻於嶽。主之睿斷深於淵。
  • 詩篇 32:7 - 救爾於厄。脫爾於罟。轉泣為歌。錫爾多祜。
圣经
资源
计划
奉献