逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ชีวิตของพวกเขาสิ้นสุดลงโดยฉับพลัน ดุจหญ้าที่งอกขึ้นใหม่ในยามเช้า
- 新标点和合本 - 你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
- 和合本2010(神版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
- 当代译本 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
- 圣经新译本 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
- 中文标准译本 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
- 现代标点和合本 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
- 和合本(拼音版) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
- New International Version - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
- New International Reader's Version - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
- English Standard Version - You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
- New Living Translation - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
- Christian Standard Bible - You end their lives; they sleep. They are like grass that grows in the morning —
- New American Standard Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass that sprouts anew.
- New King James Version - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
- Amplified Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
- American Standard Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
- King James Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
- New English Translation - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
- World English Bible - You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
- 新標點和合本 - 你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
- 當代譯本 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
- 聖經新譯本 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
- 呂振中譯本 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
- 中文標準譯本 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
- 現代標點和合本 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
- 文理和合譯本 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
- 文理委辦譯本 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
- Nueva Versión Internacional - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
- 현대인의 성경 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
- Восточный перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
- リビングバイブル - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
- Nova Versão Internacional - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
- Hoffnung für alle - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
交叉引用
- อิสยาห์ 8:7 - ฉะนั้น ดูเถิด พระผู้เป็นเจ้ากำลังนำกระแสน้ำของแม่น้ำยูเฟรติสขึ้นมาปะทะ ซึ่งมีพลังและจำนวนมหาศาล นั่นคือกษัตริย์แห่งอัสซีเรียผู้เปี่ยมด้วยบารมี ระดับน้ำจะสูงขึ้นท่วมช่องแคบ และไหลท่วมริมฝั่งน้ำทั้งหมด
- อิสยาห์ 8:8 - และน้ำจะไหลเข้าไปในยูดาห์ มันจะไหลท่วมและเลยต่อไป จะสูงจนถึงคอ และปีกที่กางแผ่ออกจะคลุมความกว้างของแผ่นดินของเจ้า โอ อิมมานูเอล”
- อิสยาห์ 29:7 - และบรรดาประชาชาติทั้งปวงที่ต่อสู้กับอารีเอล ที่โจมตีอารีเอลและหลักยึดอันมั่นคง และทำให้เมืองนี้เป็นทุกข์ ก็จะเป็นเหมือนความฝัน เป็นภาพนิมิตในเวลากลางคืน
- อิสยาห์ 29:8 - เมื่อคนหิวฝันว่าเขากำลังรับประทานอยู่ แต่เมื่อตื่นขึ้น เขาก็ไม่หายหิว เมื่อคนกระหายน้ำฝันว่า เขากำลังดื่มน้ำ แต่เมื่อตื่นขึ้น เขาก็อ่อนกำลัง และยังกระหายน้ำอยู่ และจะเป็นเช่นนั้นกับประชาชาติทั้งปวง ที่ต่อสู้กับภูเขาศิโยน
- โยบ 9:26 - มันผ่านไปเหมือนเรือที่ทำจากต้นอ้อ เหมือนเหยี่ยวที่โฉบตะครุบเหยื่อ
- ยากอบ 1:10 - และคนมั่งมีถ่อมตัวเมื่อตกต่ำลง เพราะเขาจะล่วงลับไปเหมือนดอกหญ้า
- ยากอบ 1:11 - เพราะดวงอาทิตย์ขึ้นพร้อมกับความร้อนที่แผดเผา และทำให้พืชเหี่ยวเฉา ดอกร่วงโรยและความงามก็หมดสิ้นไป ในทำนองเดียวกันคือ คนมั่งมีจะล่วงลับไป แม้จะเป็นเวลาที่เขาทำหน้าที่การงานอยู่
- เยเรมีย์ 46:7 - นี่คือใครที่ลุกขึ้นอย่างแม่น้ำไนล์ อย่างแม่น้ำที่เอ่อขึ้น
- เยเรมีย์ 46:8 - อียิปต์ลุกขึ้นอย่างแม่น้ำไนล์ อย่างแม่น้ำที่เอ่อขึ้น เขาพูดว่า ‘เราจะลุกขึ้น เราจะท่วมทั้งโลก เราจะทำลายเมืองต่างๆ และผู้อยู่อาศัยด้วย’
- โยบ 27:20 - ความน่ากลัวเกิดขึ้นกับเขาดั่งน้ำไหลหลาก ในยามค่ำพายุหมุนก็พัดพาเขาไป
- โยบ 27:21 - ลมทะเลทรายหอบตัวของเขาขึ้นและเขาก็จากไป มันกวาดเขาไปจากที่ของเขา
- โยบ 20:8 - เขาจะสลายไปเหมือนความฝันที่หาไม่พบอีก เขาจะหายไปเหมือนภาพนิมิตในยามค่ำ
- โยบ 22:16 - พวกเขาถูกคว้าตัวไปก่อนที่จะถึงเวลาอันควร รากฐานของเขาถูกพัดพาไป
- 1 เปโตร 1:24 - ด้วยว่า “มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และบารมีของเขาเป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้ง และดอกร่วงโรย
- สดุดี 103:15 - วันเวลาของมนุษย์ยืนยาวเท่ากับต้นหญ้า ผลิบานในระยะสั้นเท่ากับดอกไม้ในทุ่ง
- สดุดี 103:16 - ซึ่งในยามที่ลมพัดผ่าน มันก็ปลิดปลิวไป ที่ที่มันก่อเกิดและเติบใหญ่ก็ไม่รู้จักมันอีกต่อไป
- สดุดี 73:20 - โอ พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ตื่นขึ้น พระองค์ลืมพวกเขาจนหมดสิ้น เหมือนกับผู้ที่ตื่นขึ้นจากความฝัน
- อิสยาห์ 40:6 - มีเสียงกล่าวว่า “จงร้องบอกเถิด” และข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าพเจ้าจะร้องอะไร” มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และความงามเป็นเสมือนดอกไม้ในทุ่ง