Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​สิ้น​สุด​ลง​โดย​ฉับพลัน ดุจ​หญ้า​ที่​งอก​ขึ้น​ใหม่​ใน​ยาม​เช้า
  • 新标点和合本 - 你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 当代译本 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
  • 圣经新译本 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 中文标准译本 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
  • 现代标点和合本 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • 和合本(拼音版) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • New International Version - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
  • New International Reader's Version - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
  • English Standard Version - You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
  • New Living Translation - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Christian Standard Bible - You end their lives; they sleep. They are like grass that grows in the morning —
  • New American Standard Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass that sprouts anew.
  • New King James Version - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
  • Amplified Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
  • American Standard Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
  • King James Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
  • New English Translation - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
  • World English Bible - You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
  • 新標點和合本 - 你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 當代譯本 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
  • 聖經新譯本 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
  • 呂振中譯本 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
  • 中文標準譯本 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
  • 現代標點和合本 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
  • 文理和合譯本 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
  • 文理委辦譯本 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
  • Nueva Versión Internacional - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
  • 현대인의 성경 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
  • Восточный перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
  • リビングバイブル - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
  • Hoffnung für alle - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
交叉引用
  • อิสยาห์ 8:7 - ฉะนั้น ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​นำ​กระแส​น้ำ​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ขึ้น​มา​ปะทะ ซึ่ง​มี​พลัง​และ​จำนวน​มหาศาล นั่น​คือ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​บารมี ระดับ​น้ำ​จะ​สูง​ขึ้น​ท่วม​ช่อง​แคบ และ​ไหล​ท่วม​ริม​ฝั่ง​น้ำ​ทั้ง​หมด
  • อิสยาห์ 8:8 - และ​น้ำ​จะ​ไหล​เข้า​ไป​ใน​ยูดาห์ มัน​จะ​ไหล​ท่วม​และ​เลย​ต่อ​ไป จะ​สูง​จน​ถึง​คอ และ​ปีก​ที่​กาง​แผ่​ออก​จะ​คลุม​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า โอ อิมมานูเอล”
  • อิสยาห์ 29:7 - และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​ต่อสู้​กับ​อารีเอล ที่​โจมตี​อารีเอล​และ​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง และ​ทำให้​เมือง​นี้​เป็น​ทุกข์ ก็​จะ​เป็น​เหมือน​ความ​ฝัน เป็น​ภาพ​นิมิต​ใน​เวลา​กลาง​คืน
  • อิสยาห์ 29:8 - เมื่อ​คน​หิว​ฝัน​ว่า​เขา​กำลัง​รับประทาน​อยู่ แต่​เมื่อ​ตื่น​ขึ้น เขา​ก็​ไม่​หาย​หิว เมื่อ​คน​กระหาย​น้ำ​ฝัน​ว่า เขา​กำลัง​ดื่ม​น้ำ แต่​เมื่อ​ตื่น​ขึ้น เขา​ก็​อ่อน​กำลัง และ​ยัง​กระหาย​น้ำ​อยู่ และ​จะ​เป็น​เช่น​นั้น​กับ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง ที่​ต่อสู้​กับ​ภูเขา​ศิโยน
  • โยบ 9:26 - มัน​ผ่าน​ไป​เหมือน​เรือ​ที่​ทำ​จาก​ต้น​อ้อ เหมือน​เหยี่ยว​ที่​โฉบ​ตะครุบ​เหยื่อ
  • ยากอบ 1:10 - และ​คน​มั่งมี​ถ่อม​ตัว​เมื่อ​ตก​ต่ำ​ลง เพราะ​เขา​จะ​ล่วง​ลับ​ไป​เหมือน​ดอก​หญ้า
  • ยากอบ 1:11 - เพราะ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​พร้อม​กับ​ความ​ร้อน​ที่​แผด​เผา และ​ทำ​ให้​พืช​เหี่ยว​เฉา ดอก​ร่วงโรย​และ​ความ​งาม​ก็​หมด​สิ้น​ไป ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ คน​มั่งมี​จะ​ล่วง​ลับ​ไป แม้​จะ​เป็น​เวลา​ที่​เขา​ทำ​หน้าที่​การ​งาน​อยู่
  • เยเรมีย์ 46:7 - นี่​คือ​ใคร​ที่​ลุก​ขึ้น​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์ อย่าง​แม่น้ำ​ที่​เอ่อ​ขึ้น
  • เยเรมีย์ 46:8 - อียิปต์​ลุก​ขึ้น​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์ อย่าง​แม่น้ำ​ที่​เอ่อ​ขึ้น เขา​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ลุก​ขึ้น เรา​จะ​ท่วม​ทั้ง​โลก เรา​จะ​ทำลาย​เมือง​ต่างๆ และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ด้วย’
  • โยบ 27:20 - ความ​น่า​กลัว​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ดั่ง​น้ำ​ไหล​หลาก ใน​ยาม​ค่ำ​พายุ​หมุน​ก็​พัด​พา​เขา​ไป
  • โยบ 27:21 - ลม​ทะเล​ทราย​หอบ​ตัว​ของ​เขา​ขึ้น​และ​เขา​ก็​จาก​ไป มัน​กวาด​เขา​ไป​จาก​ที่​ของ​เขา
  • โยบ 20:8 - เขา​จะ​สลาย​ไป​เหมือน​ความ​ฝัน​ที่​หา​ไม่​พบ​อีก เขา​จะ​หาย​ไป​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ใน​ยาม​ค่ำ
  • โยบ 22:16 - พวก​เขา​ถูก​คว้า​ตัว​ไป​ก่อน​ที่​จะ​ถึง​เวลา​อัน​ควร ราก​ฐาน​ของ​เขา​ถูก​พัด​พา​ไป
  • 1 เปโตร 1:24 - ด้วย​ว่า “มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​บารมี​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​ดอก​หญ้า ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง และ​ดอก​ร่วง​โรย
  • สดุดี 103:15 - วัน​เวลา​ของ​มนุษย์​ยืนยาว​เท่า​กับ​ต้น​หญ้า ผลิ​บาน​ใน​ระยะ​สั้น​เท่า​กับ​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
  • สดุดี 103:16 - ซึ่ง​ใน​ยาม​ที่​ลม​พัด​ผ่าน มัน​ก็​ปลิดปลิว​ไป ที่​ที่​มัน​ก่อเกิด​และ​เติบใหญ่​ก็​ไม่​รู้จัก​มัน​อีก​ต่อ​ไป
  • สดุดี 73:20 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​องค์​ตื่น​ขึ้น พระ​องค์​ลืม​พวก​เขา​จน​หมด​สิ้น เหมือน​กับ​ผู้​ที่​ตื่น​ขึ้น​จาก​ความ​ฝัน
  • อิสยาห์ 40:6 - มี​เสียง​กล่าว​ว่า “จง​ร้อง​บอก​เถิด” และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​อะไร” มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​ความ​งาม​เป็น​เสมือน​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​สิ้น​สุด​ลง​โดย​ฉับพลัน ดุจ​หญ้า​ที่​งอก​ขึ้น​ใหม่​ใน​ยาม​เช้า
  • 新标点和合本 - 你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 当代译本 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
  • 圣经新译本 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 中文标准译本 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
  • 现代标点和合本 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • 和合本(拼音版) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • New International Version - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
  • New International Reader's Version - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
  • English Standard Version - You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
  • New Living Translation - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Christian Standard Bible - You end their lives; they sleep. They are like grass that grows in the morning —
  • New American Standard Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass that sprouts anew.
  • New King James Version - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
  • Amplified Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
  • American Standard Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
  • King James Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
  • New English Translation - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
  • World English Bible - You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
  • 新標點和合本 - 你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 當代譯本 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
  • 聖經新譯本 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
  • 呂振中譯本 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
  • 中文標準譯本 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
  • 現代標點和合本 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
  • 文理和合譯本 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
  • 文理委辦譯本 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
  • Nueva Versión Internacional - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
  • 현대인의 성경 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
  • Восточный перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
  • リビングバイブル - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
  • Hoffnung für alle - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
  • อิสยาห์ 8:7 - ฉะนั้น ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​นำ​กระแส​น้ำ​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ขึ้น​มา​ปะทะ ซึ่ง​มี​พลัง​และ​จำนวน​มหาศาล นั่น​คือ​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​บารมี ระดับ​น้ำ​จะ​สูง​ขึ้น​ท่วม​ช่อง​แคบ และ​ไหล​ท่วม​ริม​ฝั่ง​น้ำ​ทั้ง​หมด
  • อิสยาห์ 8:8 - และ​น้ำ​จะ​ไหล​เข้า​ไป​ใน​ยูดาห์ มัน​จะ​ไหล​ท่วม​และ​เลย​ต่อ​ไป จะ​สูง​จน​ถึง​คอ และ​ปีก​ที่​กาง​แผ่​ออก​จะ​คลุม​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน​ของ​เจ้า โอ อิมมานูเอล”
  • อิสยาห์ 29:7 - และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​ต่อสู้​กับ​อารีเอล ที่​โจมตี​อารีเอล​และ​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง และ​ทำให้​เมือง​นี้​เป็น​ทุกข์ ก็​จะ​เป็น​เหมือน​ความ​ฝัน เป็น​ภาพ​นิมิต​ใน​เวลา​กลาง​คืน
  • อิสยาห์ 29:8 - เมื่อ​คน​หิว​ฝัน​ว่า​เขา​กำลัง​รับประทาน​อยู่ แต่​เมื่อ​ตื่น​ขึ้น เขา​ก็​ไม่​หาย​หิว เมื่อ​คน​กระหาย​น้ำ​ฝัน​ว่า เขา​กำลัง​ดื่ม​น้ำ แต่​เมื่อ​ตื่น​ขึ้น เขา​ก็​อ่อน​กำลัง และ​ยัง​กระหาย​น้ำ​อยู่ และ​จะ​เป็น​เช่น​นั้น​กับ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง ที่​ต่อสู้​กับ​ภูเขา​ศิโยน
  • โยบ 9:26 - มัน​ผ่าน​ไป​เหมือน​เรือ​ที่​ทำ​จาก​ต้น​อ้อ เหมือน​เหยี่ยว​ที่​โฉบ​ตะครุบ​เหยื่อ
  • ยากอบ 1:10 - และ​คน​มั่งมี​ถ่อม​ตัว​เมื่อ​ตก​ต่ำ​ลง เพราะ​เขา​จะ​ล่วง​ลับ​ไป​เหมือน​ดอก​หญ้า
  • ยากอบ 1:11 - เพราะ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​พร้อม​กับ​ความ​ร้อน​ที่​แผด​เผา และ​ทำ​ให้​พืช​เหี่ยว​เฉา ดอก​ร่วงโรย​และ​ความ​งาม​ก็​หมด​สิ้น​ไป ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ คน​มั่งมี​จะ​ล่วง​ลับ​ไป แม้​จะ​เป็น​เวลา​ที่​เขา​ทำ​หน้าที่​การ​งาน​อยู่
  • เยเรมีย์ 46:7 - นี่​คือ​ใคร​ที่​ลุก​ขึ้น​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์ อย่าง​แม่น้ำ​ที่​เอ่อ​ขึ้น
  • เยเรมีย์ 46:8 - อียิปต์​ลุก​ขึ้น​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์ อย่าง​แม่น้ำ​ที่​เอ่อ​ขึ้น เขา​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ลุก​ขึ้น เรา​จะ​ท่วม​ทั้ง​โลก เรา​จะ​ทำลาย​เมือง​ต่างๆ และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ด้วย’
  • โยบ 27:20 - ความ​น่า​กลัว​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ดั่ง​น้ำ​ไหล​หลาก ใน​ยาม​ค่ำ​พายุ​หมุน​ก็​พัด​พา​เขา​ไป
  • โยบ 27:21 - ลม​ทะเล​ทราย​หอบ​ตัว​ของ​เขา​ขึ้น​และ​เขา​ก็​จาก​ไป มัน​กวาด​เขา​ไป​จาก​ที่​ของ​เขา
  • โยบ 20:8 - เขา​จะ​สลาย​ไป​เหมือน​ความ​ฝัน​ที่​หา​ไม่​พบ​อีก เขา​จะ​หาย​ไป​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ใน​ยาม​ค่ำ
  • โยบ 22:16 - พวก​เขา​ถูก​คว้า​ตัว​ไป​ก่อน​ที่​จะ​ถึง​เวลา​อัน​ควร ราก​ฐาน​ของ​เขา​ถูก​พัด​พา​ไป
  • 1 เปโตร 1:24 - ด้วย​ว่า “มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​บารมี​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​ดอก​หญ้า ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง และ​ดอก​ร่วง​โรย
  • สดุดี 103:15 - วัน​เวลา​ของ​มนุษย์​ยืนยาว​เท่า​กับ​ต้น​หญ้า ผลิ​บาน​ใน​ระยะ​สั้น​เท่า​กับ​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
  • สดุดี 103:16 - ซึ่ง​ใน​ยาม​ที่​ลม​พัด​ผ่าน มัน​ก็​ปลิดปลิว​ไป ที่​ที่​มัน​ก่อเกิด​และ​เติบใหญ่​ก็​ไม่​รู้จัก​มัน​อีก​ต่อ​ไป
  • สดุดี 73:20 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​องค์​ตื่น​ขึ้น พระ​องค์​ลืม​พวก​เขา​จน​หมด​สิ้น เหมือน​กับ​ผู้​ที่​ตื่น​ขึ้น​จาก​ความ​ฝัน
  • อิสยาห์ 40:6 - มี​เสียง​กล่าว​ว่า “จง​ร้อง​บอก​เถิด” และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​อะไร” มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​ความ​งาม​เป็น​เสมือน​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
圣经
资源
计划
奉献