逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
- 新标点和合本 - 你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
- 和合本2010(神版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
- 当代译本 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
- 圣经新译本 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
- 中文标准译本 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
- 现代标点和合本 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
- 和合本(拼音版) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
- New International Version - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
- New International Reader's Version - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
- English Standard Version - You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
- New Living Translation - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
- Christian Standard Bible - You end their lives; they sleep. They are like grass that grows in the morning —
- New American Standard Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass that sprouts anew.
- New King James Version - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
- Amplified Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
- American Standard Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
- King James Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
- New English Translation - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
- World English Bible - You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
- 新標點和合本 - 你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
- 當代譯本 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
- 聖經新譯本 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
- 呂振中譯本 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
- 中文標準譯本 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
- 現代標點和合本 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
- 文理和合譯本 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
- 文理委辦譯本 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
- Nueva Versión Internacional - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
- 현대인의 성경 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
- Восточный перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
- リビングバイブル - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
- Nova Versão Internacional - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
- Hoffnung für alle - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ชีวิตของพวกเขาสิ้นสุดลงโดยฉับพลัน ดุจหญ้าที่งอกขึ้นใหม่ในยามเช้า
交叉引用
- 以賽亞書 8:7 - 故主必使 亞述 王率軍旅來攻之、勢如大河之水、狂流洶湧、漲溢出川、氾濫逾岸、
- 以賽亞書 8:8 - 流入 猶大 、氾濫漲溢、深及於項、 以瑪內利 乎、其 其即亞述王 羽翼必充於四境、遍爾國中、○
- 以賽亞書 29:7 - 其時攻困 亞利伊勒 、及其保障之列國軍眾、必將如夢、髣髴夜間幻象、
- 以賽亞書 29:8 - 如饑者夢食、醒而仍覺腹空、又如渴者夢飲、醒而仍覺困憊煩渴、攻擊 郇 山之列國軍眾、亦將若是、
- 約伯記 9:26 - 我日已逝、速如扁舟、又如鵰鷹、飛以攫物、
- 雅各書 1:10 - 富者謙卑當樂、 或作富者可因謙卑而誇 因其如草花必雕、
- 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
- 耶利米書 46:7 - 漲溢若 尼羅 、 尼羅即伊及大河之名 其水汎濫若江河、誰歟、
- 耶利米書 46:8 - 伊及 人漲溢若 尼羅 、其水汎濫若江河、彼曰、我必往掩蓋遍地、毀滅城邑與其居民、
- 約伯記 27:20 - 可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、
- 約伯記 27:21 - 被東風飄去、暴風吹之離於其所、
- 約伯記 20:8 - 逝如夢幻、不再尋得、如夜間異象、速過不見、
- 約伯記 22:16 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
- 彼得前書 1:24 - 經載云、 凡有血氣者如草、人之諸榮如草之花、草枯花謝、
- 詩篇 103:15 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
- 詩篇 103:16 - 一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
- 詩篇 73:20 - 主興起、輕視其浮華、如人睡醒、藐視幻夢、
- 以賽亞書 40:6 - 有聲曰、爾當宣告、 問 曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、