Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:5 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
  • 新标点和合本 - 你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 当代译本 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
  • 圣经新译本 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 中文标准译本 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
  • 现代标点和合本 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • 和合本(拼音版) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • New International Version - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
  • New International Reader's Version - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
  • New Living Translation - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Christian Standard Bible - You end their lives; they sleep. They are like grass that grows in the morning —
  • New American Standard Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass that sprouts anew.
  • New King James Version - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
  • Amplified Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
  • American Standard Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
  • King James Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
  • New English Translation - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
  • World English Bible - You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
  • 新標點和合本 - 你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 當代譯本 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
  • 聖經新譯本 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
  • 呂振中譯本 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
  • 中文標準譯本 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
  • 現代標點和合本 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
  • 文理和合譯本 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
  • 文理委辦譯本 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
  • Nueva Versión Internacional - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
  • 현대인의 성경 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
  • Восточный перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
  • リビングバイブル - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
  • Hoffnung für alle - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​สิ้น​สุด​ลง​โดย​ฉับพลัน ดุจ​หญ้า​ที่​งอก​ขึ้น​ใหม่​ใน​ยาม​เช้า
交叉引用
  • Isaiah 8:7 - therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory. And it will rise over all its channels and go over all its banks,
  • Isaiah 8:8 - and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck, and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.”
  • Isaiah 29:7 - And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold and distress her, shall be like a dream, a vision of the night.
  • Isaiah 29:8 - As when a hungry man dreams, and behold, he is eating, and awakes with his hunger not satisfied, or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking, and awakes faint, with his thirst not quenched, so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
  • Job 9:26 - They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
  • James 1:10 - and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.
  • James 1:11 - For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
  • Jeremiah 46:7 - “Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters surge?
  • Jeremiah 46:8 - Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, ‘I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.’
  • Job 27:20 - Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
  • Job 27:21 - The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
  • Job 20:8 - He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
  • Job 22:16 - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
  • 1 Peter 1:24 - for “All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
  • Psalms 103:15 - As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
  • Psalms 103:16 - for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
  • Psalms 73:20 - Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
  • Isaiah 40:6 - A voice says, “Cry!” And I said, “What shall I cry?” All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
  • 新标点和合本 - 你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
  • 当代译本 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
  • 圣经新译本 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 中文标准译本 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
  • 现代标点和合本 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • 和合本(拼音版) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
  • New International Version - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
  • New International Reader's Version - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
  • New Living Translation - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Christian Standard Bible - You end their lives; they sleep. They are like grass that grows in the morning —
  • New American Standard Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass that sprouts anew.
  • New King James Version - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
  • Amplified Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
  • American Standard Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
  • King James Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
  • New English Translation - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
  • World English Bible - You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
  • 新標點和合本 - 你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
  • 當代譯本 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
  • 聖經新譯本 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
  • 呂振中譯本 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
  • 中文標準譯本 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
  • 現代標點和合本 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
  • 文理和合譯本 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
  • 文理委辦譯本 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
  • Nueva Versión Internacional - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
  • 현대인의 성경 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
  • Восточный перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
  • リビングバイブル - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
  • Nova Versão Internacional - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
  • Hoffnung für alle - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​สิ้น​สุด​ลง​โดย​ฉับพลัน ดุจ​หญ้า​ที่​งอก​ขึ้น​ใหม่​ใน​ยาม​เช้า
  • Isaiah 8:7 - therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory. And it will rise over all its channels and go over all its banks,
  • Isaiah 8:8 - and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck, and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.”
  • Isaiah 29:7 - And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold and distress her, shall be like a dream, a vision of the night.
  • Isaiah 29:8 - As when a hungry man dreams, and behold, he is eating, and awakes with his hunger not satisfied, or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking, and awakes faint, with his thirst not quenched, so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
  • Job 9:26 - They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
  • James 1:10 - and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.
  • James 1:11 - For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
  • Jeremiah 46:7 - “Who is this, rising like the Nile, like rivers whose waters surge?
  • Jeremiah 46:8 - Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, ‘I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.’
  • Job 27:20 - Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
  • Job 27:21 - The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
  • Job 20:8 - He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
  • Job 22:16 - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
  • 1 Peter 1:24 - for “All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
  • Psalms 103:15 - As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
  • Psalms 103:16 - for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
  • Psalms 73:20 - Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
  • Isaiah 40:6 - A voice says, “Cry!” And I said, “What shall I cry?” All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
圣经
资源
计划
奉献