逐节对照
- American Standard Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
- 新标点和合本 - 你叫他们如水冲去; 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
- 和合本2010(神版-简体) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;
- 当代译本 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
- 圣经新译本 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
- 中文标准译本 - 你把他们如水冲去,他们就沉睡; 他们如同早晨生长的草——
- 现代标点和合本 - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
- 和合本(拼音版) - 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨他们如生长的草,
- New International Version - Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
- New International Reader's Version - Yet you sweep people away, and they die. They are like new grass that grows in the morning.
- English Standard Version - You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
- New Living Translation - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
- Christian Standard Bible - You end their lives; they sleep. They are like grass that grows in the morning —
- New American Standard Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass that sprouts anew.
- New King James Version - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
- Amplified Bible - You have swept them away like a flood, they fall asleep [forgotten as soon as they are gone]; In the morning they are like grass which grows anew—
- King James Version - Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
- New English Translation - You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
- World English Bible - You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
- 新標點和合本 - 你叫他們如水沖去; 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨,他們如生長的草;
- 當代譯本 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
- 聖經新譯本 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
- 呂振中譯本 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
- 中文標準譯本 - 你把他們如水沖去,他們就沉睡; 他們如同早晨生長的草——
- 現代標點和合本 - 你叫他們如水沖去, 他們如睡一覺。 早晨他們如生長的草,
- 文理和合譯本 - 爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、
- 文理委辦譯本 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如中宵夢。夢醒更已易。
- Nueva Versión Internacional - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
- 현대인의 성경 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
- Восточный перевод - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
- リビングバイブル - 私たちは、流れの速い潮に乗って見る間に過ぎ去り、 一夜の夢のように、あわただしく消えていきます。 朝のうちは青々と生い茂っていても、 夕暮れには刈られてしおれる草のようです。
- Nova Versão Internacional - Como uma correnteza, tu arrastas os homens; são breves como o sono; são como a relva que brota ao amanhecer;
- Hoffnung für alle - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกวาดมนุษย์ไปในความตาย พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าเขียวสดในยามเช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ชีวิตของพวกเขาสิ้นสุดลงโดยฉับพลัน ดุจหญ้าที่งอกขึ้นใหม่ในยามเช้า
交叉引用
- Isaiah 8:7 - now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;
- Isaiah 8:8 - and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
- Isaiah 29:7 - And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
- Isaiah 29:8 - And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
- Job 9:26 - They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
- James 1:10 - and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
- James 1:11 - For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
- Jeremiah 46:7 - Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
- Jeremiah 46:8 - Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
- Job 27:20 - Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
- Job 27:21 - The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
- Job 20:8 - He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
- Job 22:16 - Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
- 1 Peter 1:24 - For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
- Psalms 103:15 - As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
- Psalms 103:16 - For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
- Psalms 73:20 - As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
- Isaiah 40:6 - The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.