逐节对照
- 环球圣经译本 - 群山尚未生出, 地与世界你尚未造成, 你就是 神,从永远到永远。
- 新标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
- 当代译本 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
- 圣经新译本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 从永远到永远,你是 神。
- 中文标准译本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。
- 现代标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是神。
- 和合本(拼音版) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝!
- New International Version - Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
- New International Reader's Version - Before you created the whole world and the mountains were made, from the beginning to the end you are God.
- English Standard Version - Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
- New Living Translation - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from beginning to end, you are God.
- Christian Standard Bible - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from eternity to eternity, you are God.
- New American Standard Bible - Before the mountains were born Or You gave birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
- New King James Version - Before the mountains were brought forth, Or ever You had formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
- Amplified Bible - Before the mountains were born Or before You had given birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are [the eternal] God.
- American Standard Version - Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
- King James Version - Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
- New English Translation - Even before the mountains came into existence, or you brought the world into being, you were the eternal God.
- World English Bible - Before the mountains were born, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.
- 新標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是 神。
- 當代譯本 - 群山尚未誕生, 大地和世界還未形成, 你就是上帝,直到永永遠遠。
- 環球聖經譯本 - 群山尚未生出, 地與世界你尚未造成, 你就是 神,從永遠到永遠。
- 聖經新譯本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 從永遠到永遠,你是 神。
- 呂振中譯本 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。
- 中文標準譯本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 從永遠到永遠 ,你是神。
- 現代標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
- 文理和合譯本 - 山岡尚未生出、寰區尚未造成、自亙古迄永久、爾為上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 山崗未為爾所立、寰宇未為爾所造、自亘古迄叔季、爾為上帝、無始無終兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未有天地前。吾主先已在。無始亦無終。獨立永不改。
- Nueva Versión Internacional - Desde antes que nacieran los montes y que crearas la tierra y el mundo, desde los tiempos antiguos y hasta los tiempos postreros, tú eres Dios.
- 현대인의 성경 - 산이 생기기 전, 땅과 세계가 만들어지기 전부터 주는 영원히 우리의 하나님이십니다.
- Новый Русский Перевод - Скажу о Господе: «Он – мое прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
- Восточный перевод - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
- La Bible du Semeur 2015 - Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé ╵la terre et l’univers, de toute éternité ╵et pour l’éternité, ╵toi, tu es Dieu.
- リビングバイブル - 大地が造られ、山が生まれる前から、 あなたは神であられました。 あなたには初めも終わりもないのです。
- Nova Versão Internacional - Antes de nascerem os montes e de criares a terra e o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus.
- Hoffnung für alle - Ja, bevor die Berge geboren wurden, noch bevor Erde und Weltall unter Wehen entstanden, warst du, o Gott, schon da. Du bist ohne Anfang und Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non chưa sinh ra, khi trái đất và thế gian chưa xuất hiện, từ đời đời cho đến đời đời, Ngài là Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาถือกำเนิด ก่อนที่พระองค์จะทรงให้แผ่นดินและโลกเกิดขึ้น พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าตั้งแต่นิรันดร์กาล ตลอดชั่วนิรันดร์กาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นพระเจ้าจากนิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล ก่อนที่จะสร้างภูเขา พื้นแผ่นดิน และโลก
- Thai KJV - ก่อนที่ภูเขาทั้งหลายเกิดขึ้นมา ก่อนที่พระองค์ทรงให้กำเนิดแผ่นดินโลกและพิภพ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าตั้งแต่นิรันดร์กาลถึงนิรันดร์กาล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ก่อนที่ภูเขาทั้งหลายจะเกิดมา ก่อนที่พระองค์จะทำให้โลกนี้เกิดขึ้น ตั้งแต่อดีตกาล ตราบจนชั่วนิรันดร์กาล พระองค์คือพระเจ้า
- onav - قَبْلَ أَنْ أَوْجَدْتَ الْجِبَالَ أَوْ كَوَّنْتَ الْمَسْكُونَةَ، أَنْتَ اللهُ مِنَ الأَزَلِ وَإِلَى الأَبَدِ.
交叉引用
- 约伯记 38:4 - “我奠立大地根基的时候,你在哪里? 你若有见地,就只管说吧。
- 约伯记 38:5 - 你一定晓得,是谁定地的尺度, 是谁把绳尺拉在大地之上?
- 约伯记 38:6 - 地的根基座落在甚么之上? 是谁安放地的角石?
- 以赛亚书 45:22 - 大地每个角落的人, 你们要转向我而得救! 因为我是 神, 再也没有别的神。
- 弥迦书 5:2 - 而你,伯利恒以法他啊, 你在犹大诸城中虽然细小, 却会有一位从你那里出来, 为我作以色列的统治者; 他源自太初亘古。
- 约伯记 38:28 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 约伯记 38:29 - 冰出自谁的母腹? 天上的霜是谁生的呢?
- 提摩太前书 6:15 - 到了所定的时候,那可称颂的独一全能者,万王之王,万主之主,将使基督彰显出来;
- 提摩太前书 6:16 - 只有他永远不死,住在人不能接近的光里,没有人见过他,也没有人能看见他。尊荣和永远的权能都属于他!阿们。
- 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海 和其中的万物, 他持守信实,直到永远。
- 希伯来书 1:10 - 又说: “主啊,你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 希伯来书 1:11 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都要像衣服渐渐破旧,
- 希伯来书 1:12 - 你将把天地像外袍一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 你却始终如一, 你的年数没有穷尽。”
- 诗篇 33:9 - 因为,他说“有”,就有; 命“立”,就立。
- 以赛亚书 57:15 - 耶和华至高无上, 永远长存,名为至圣者; 他这样说: “我虽然住在崇高神圣的地方, 却与心灵痛悔谦卑的人同在, 要使谦卑者的灵复苏, 并使痛悔者的心复苏。
- 哈巴谷书 1:12 - 耶和华啊,你从亘古就存在! 我的 神,我的至圣者啊,我们不至于死! 耶和华啊,你指派他们,为要施行惩罚! 石山啊,你选立他们,为要进行起诉!
- 箴言 8:25 - 群山尚未奠定, 众岭尚未存在,我已经出生。
- 箴言 8:26 - 那时候,耶和华还没有造大地田野, 还没有造世界的第一团泥土。
- 约伯记 15:7 - “你是头一个生下来的人, 生于未有群山之前吗?
- 以赛亚书 44:6 - 耶和华—以色列的王, 以色列的救赎主, 万军之耶和华这样说: “我是首先的,我是末后的; 除我以外再也没有 神。
- 诗篇 103:17 - 从永远到永远, 耶和华的忠诚之爱临到敬畏他的人, 他的公义临到他们的子子孙孙;
- 诗篇 93:2 - 你的宝座自古立定, 你从亘古就已存在。
- 启示录 1:8 - 主, 神,恒在、昔在、即将要来的全能主宰说:“我是阿尔法,也是欧米加。”
- 诗篇 102:24 - 我说:“我的 神啊, 求你不要让我英年早逝! 你的年日代代无穷!”
- 诗篇 102:25 - 你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 诗篇 102:26 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都要像衣服渐渐破旧; 你将更换天地,像更换衣服; 天地就都改变。
- 诗篇 102:27 - 你却始终如一, 你的年数没有穷尽。
- 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨天、今天、直到永远都是一样的。
- 创世记 1:1 - 起初, 神创造天地。