Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:2 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是神。
  • 新标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
  • 当代译本 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
  • 圣经新译本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 从永远到永远,你是 神。
  • 中文标准译本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。
  • 和合本(拼音版) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝!
  • New International Version - Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
  • New International Reader's Version - Before you created the whole world and the mountains were made, from the beginning to the end you are God.
  • English Standard Version - Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
  • New Living Translation - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from beginning to end, you are God.
  • Christian Standard Bible - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from eternity to eternity, you are God.
  • New American Standard Bible - Before the mountains were born Or You gave birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
  • New King James Version - Before the mountains were brought forth, Or ever You had formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
  • Amplified Bible - Before the mountains were born Or before You had given birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are [the eternal] God.
  • American Standard Version - Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
  • King James Version - Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
  • New English Translation - Even before the mountains came into existence, or you brought the world into being, you were the eternal God.
  • World English Bible - Before the mountains were born, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.
  • 新標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是 神。
  • 當代譯本 - 群山尚未誕生, 大地和世界還未形成, 你就是上帝,直到永永遠遠。
  • 聖經新譯本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 從永遠到永遠,你是 神。
  • 呂振中譯本 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。
  • 中文標準譯本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 從永遠到永遠 ,你是神。
  • 現代標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
  • 文理和合譯本 - 山岡尚未生出、寰區尚未造成、自亙古迄永久、爾為上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 山崗未為爾所立、寰宇未為爾所造、自亘古迄叔季、爾為上帝、無始無終兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未有天地前。吾主先已在。無始亦無終。獨立永不改。
  • Nueva Versión Internacional - Desde antes que nacieran los montes y que crearas la tierra y el mundo, desde los tiempos antiguos y hasta los tiempos postreros, tú eres Dios.
  • 현대인의 성경 - 산이 생기기 전, 땅과 세계가 만들어지기 전부터 주는 영원히 우리의 하나님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Скажу о Господе: «Он – мое прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé ╵la terre et l’univers, de toute éternité ╵et pour l’éternité, ╵toi, tu es Dieu.
  • リビングバイブル - 大地が造られ、山が生まれる前から、 あなたは神であられました。 あなたには初めも終わりもないのです。
  • Nova Versão Internacional - Antes de nascerem os montes e de criares a terra e o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus.
  • Hoffnung für alle - Ja, bevor die Berge geboren wurden, noch bevor Erde und Weltall unter Wehen entstanden, warst du, o Gott, schon da. Du bist ohne Anfang und Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non chưa sinh ra, khi trái đất và thế gian chưa xuất hiện, từ đời đời cho đến đời đời, Ngài là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาถือกำเนิด ก่อนที่พระองค์จะทรงให้แผ่นดินและโลกเกิดขึ้น พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าตั้งแต่นิรันดร์กาล ตลอดชั่วนิรันดร์กาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​จาก​นิรันดร์​กาล​จนถึง​นิรันดร์​กาล ก่อน​ที่​จะ​สร้าง​ภูเขา พื้น​แผ่นดิน และ​โลก
交叉引用
  • 约伯记 38:4 - 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧。
  • 约伯记 38:5 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 以赛亚书 45:22 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是神,再没有别神。
  • 弥迦书 5:2 - “伯利恒以法他啊, 你在犹大诸城中为小, 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我做掌权的。 他的根源从亘古,从太初就有。”
  • 约伯记 38:28 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
  • 提摩太前书 6:15 - 到了日期,那可称颂、独有权能的万王之王、万主之主,
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他!阿们。
  • 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海和其中的万物, 他守诚实直到永远。
  • 希伯来书 1:10 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 希伯来书 1:11 - 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要像衣服渐渐旧了。
  • 希伯来书 1:12 - 你要将天地卷起来,像一件外衣, 天地就都改变了; 唯有你永不改变, 你的年数没有穷尽。”
  • 诗篇 33:9 - 因为他说有,就有; 命立,就立。
  • 以赛亚书 57:15 - 因为那至高至上,永远长存 , 名为圣者的如此说: “我住在至高至圣的所在, 也与心灵痛悔、谦卑的人同居, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
  • 哈巴谷书 1:12 - 耶和华我的神,我的圣者啊, 你不是从亘古而有吗? 我们必不致死。 耶和华啊,你派定他为要刑罚人; 磐石啊,你设立他为要惩治人。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 箴言 8:26 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 约伯记 15:7 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 以赛亚书 44:6 - “耶和华以色列的君, 以色列的救赎主,万军之耶和华如此说: ‘我是首先的,我是末后的, 除我以外,再没有真神。
  • 诗篇 103:17 - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
  • 诗篇 93:2 - 你的宝座从太初立定, 你从亘古就有。
  • 启示录 1:8 - 主神说:“我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是昔在、今在、以后永在的全能者。”
  • 诗篇 102:24 - 我说:“我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年数世世无穷。
  • 诗篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 诗篇 102:26 - 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要如外衣渐渐旧了。 你要将天地如里衣更换, 天地就改变了。
  • 诗篇 102:27 - 唯有你永不改变, 你的年数没有穷尽。
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨日、今日、一直到永远,是一样的。
  • 创世记 1:1 - 起初,神创造天地。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是神。
  • 新标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
  • 当代译本 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
  • 圣经新译本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 从永远到永远,你是 神。
  • 中文标准译本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。
  • 和合本(拼音版) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝!
  • New International Version - Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
  • New International Reader's Version - Before you created the whole world and the mountains were made, from the beginning to the end you are God.
  • English Standard Version - Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
  • New Living Translation - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from beginning to end, you are God.
  • Christian Standard Bible - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from eternity to eternity, you are God.
  • New American Standard Bible - Before the mountains were born Or You gave birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
  • New King James Version - Before the mountains were brought forth, Or ever You had formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
  • Amplified Bible - Before the mountains were born Or before You had given birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are [the eternal] God.
  • American Standard Version - Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
  • King James Version - Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
  • New English Translation - Even before the mountains came into existence, or you brought the world into being, you were the eternal God.
  • World English Bible - Before the mountains were born, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.
  • 新標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是 神。
  • 當代譯本 - 群山尚未誕生, 大地和世界還未形成, 你就是上帝,直到永永遠遠。
  • 聖經新譯本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 從永遠到永遠,你是 神。
  • 呂振中譯本 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。
  • 中文標準譯本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 從永遠到永遠 ,你是神。
  • 現代標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
  • 文理和合譯本 - 山岡尚未生出、寰區尚未造成、自亙古迄永久、爾為上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 山崗未為爾所立、寰宇未為爾所造、自亘古迄叔季、爾為上帝、無始無終兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未有天地前。吾主先已在。無始亦無終。獨立永不改。
  • Nueva Versión Internacional - Desde antes que nacieran los montes y que crearas la tierra y el mundo, desde los tiempos antiguos y hasta los tiempos postreros, tú eres Dios.
  • 현대인의 성경 - 산이 생기기 전, 땅과 세계가 만들어지기 전부터 주는 영원히 우리의 하나님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Скажу о Господе: «Он – мое прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé ╵la terre et l’univers, de toute éternité ╵et pour l’éternité, ╵toi, tu es Dieu.
  • リビングバイブル - 大地が造られ、山が生まれる前から、 あなたは神であられました。 あなたには初めも終わりもないのです。
  • Nova Versão Internacional - Antes de nascerem os montes e de criares a terra e o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus.
  • Hoffnung für alle - Ja, bevor die Berge geboren wurden, noch bevor Erde und Weltall unter Wehen entstanden, warst du, o Gott, schon da. Du bist ohne Anfang und Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non chưa sinh ra, khi trái đất và thế gian chưa xuất hiện, từ đời đời cho đến đời đời, Ngài là Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาถือกำเนิด ก่อนที่พระองค์จะทรงให้แผ่นดินและโลกเกิดขึ้น พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าตั้งแต่นิรันดร์กาล ตลอดชั่วนิรันดร์กาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​จาก​นิรันดร์​กาล​จนถึง​นิรันดร์​กาล ก่อน​ที่​จะ​สร้าง​ภูเขา พื้น​แผ่นดิน และ​โลก
  • 约伯记 38:4 - 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧。
  • 约伯记 38:5 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 以赛亚书 45:22 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是神,再没有别神。
  • 弥迦书 5:2 - “伯利恒以法他啊, 你在犹大诸城中为小, 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我做掌权的。 他的根源从亘古,从太初就有。”
  • 约伯记 38:28 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
  • 提摩太前书 6:15 - 到了日期,那可称颂、独有权能的万王之王、万主之主,
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他!阿们。
  • 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海和其中的万物, 他守诚实直到永远。
  • 希伯来书 1:10 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 希伯来书 1:11 - 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要像衣服渐渐旧了。
  • 希伯来书 1:12 - 你要将天地卷起来,像一件外衣, 天地就都改变了; 唯有你永不改变, 你的年数没有穷尽。”
  • 诗篇 33:9 - 因为他说有,就有; 命立,就立。
  • 以赛亚书 57:15 - 因为那至高至上,永远长存 , 名为圣者的如此说: “我住在至高至圣的所在, 也与心灵痛悔、谦卑的人同居, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
  • 哈巴谷书 1:12 - 耶和华我的神,我的圣者啊, 你不是从亘古而有吗? 我们必不致死。 耶和华啊,你派定他为要刑罚人; 磐石啊,你设立他为要惩治人。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 箴言 8:26 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 约伯记 15:7 - “你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
  • 以赛亚书 44:6 - “耶和华以色列的君, 以色列的救赎主,万军之耶和华如此说: ‘我是首先的,我是末后的, 除我以外,再没有真神。
  • 诗篇 103:17 - 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
  • 诗篇 93:2 - 你的宝座从太初立定, 你从亘古就有。
  • 启示录 1:8 - 主神说:“我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是昔在、今在、以后永在的全能者。”
  • 诗篇 102:24 - 我说:“我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年数世世无穷。
  • 诗篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
  • 诗篇 102:26 - 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要如外衣渐渐旧了。 你要将天地如里衣更换, 天地就改变了。
  • 诗篇 102:27 - 唯有你永不改变, 你的年数没有穷尽。
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨日、今日、一直到永远,是一样的。
  • 创世记 1:1 - 起初,神创造天地。
圣经
资源
计划
奉献