Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 新标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 当代译本 - 求你让仆人们看见你的作为, 让我们的后代看见你的威荣。
  • 圣经新译本 - 愿你的作为向你的仆人彰显, 愿你的威严向他们的子孙显明。
  • 中文标准译本 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
  • 现代标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • New International Version - May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
  • New International Reader's Version - Show us your mighty acts. Let our children see your glorious power.
  • English Standard Version - Let your work be shown to your servants, and your glorious power to their children.
  • New Living Translation - Let us, your servants, see you work again; let our children see your glory.
  • Christian Standard Bible - Let your work be seen by your servants, and your splendor by their children.
  • New American Standard Bible - Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.
  • New King James Version - Let Your work appear to Your servants, And Your glory to their children.
  • Amplified Bible - Let Your work [the signs of Your power] be revealed to Your servants And Your [glorious] majesty to their children.
  • American Standard Version - Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
  • King James Version - Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
  • New English Translation - May your servants see your work! May their sons see your majesty!
  • World English Bible - Let your work appear to your servants, your glory to their children.
  • 新標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 當代譯本 - 求你讓僕人們看見你的作為, 讓我們的後代看見你的威榮。
  • 聖經新譯本 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
  • 呂振中譯本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的威榮向他們的子孫 顯明 。
  • 中文標準譯本 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
  • 現代標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 文理和合譯本 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主顯大能。莫令僕向隅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sean manifiestas tus obras a tus siervos, y tu esplendor a sus descendientes!
  • 현대인의 성경 - 주의 종들에게 주의 놀라운 일을 나타내셔서 우리 자녀들이 주의 영광을 보게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Насыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».
  • Восточный перевод - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
  • リビングバイブル - もう一度、奇跡を見せてください。子どもたちに、 以前のように栄光を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam manifestos os teus feitos aos teus servos, e aos filhos deles o teu esplendor!
  • Hoffnung für alle - Zeige uns, wie machtvoll du eingreifst; auch unsere Kinder sollen deine mächtigen Taten sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện công việc Chúa được giãi bày cho các đầy tớ Chúa; và con cháu họ được chiêm ngưỡng vinh quang Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ สำแดงพระบารมีของพระองค์แก่บรรดาลูกหลานของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​แก่​ลูก​หลาน​ของ​เขา​เถิด
交叉引用
  • 民数记 14:15 - 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
  • 民数记 14:16 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 民数记 14:17 - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
  • 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒, 并有丰盛的慈爱, 赦免罪孽和过犯, 万不以有罪的为无罪, 必追讨他的罪, 自父及子,直到三四代。’
  • 民数记 14:19 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • 民数记 14:20 - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
  • 民数记 14:21 - 然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
  • 民数记 14:22 - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • 民数记 14:23 - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
  • 民数记 14:24 - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
  • 民数记 14:30 - 必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 民数记 14:31 - 但你们的妇人孩子,就是你们所说要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
  • 申命记 32:4 - “他是磐石,他的作为完全, 他所行的无不公平, 是诚实无伪的上帝, 又公义,又正直。
  • 约书亚记 4:22 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
  • 约书亚记 4:23 - 因为耶和华你们的上帝在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的上帝从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样,
  • 约书亚记 4:24 - 要使地上万民都知道耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的上帝。’”
  • 申命记 1:39 - 并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
  • 诗篇 77:12 - 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
  • 约书亚记 23:14 - “我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们上帝所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。
  • 诗篇 92:4 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 诗篇 44:1 - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊,我听见你的名声 就惧怕。 耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为, 在这些年间显明出来; 在发怒的时候以怜悯为念。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 新标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 当代译本 - 求你让仆人们看见你的作为, 让我们的后代看见你的威荣。
  • 圣经新译本 - 愿你的作为向你的仆人彰显, 愿你的威严向他们的子孙显明。
  • 中文标准译本 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
  • 现代标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • New International Version - May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
  • New International Reader's Version - Show us your mighty acts. Let our children see your glorious power.
  • English Standard Version - Let your work be shown to your servants, and your glorious power to their children.
  • New Living Translation - Let us, your servants, see you work again; let our children see your glory.
  • Christian Standard Bible - Let your work be seen by your servants, and your splendor by their children.
  • New American Standard Bible - Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.
  • New King James Version - Let Your work appear to Your servants, And Your glory to their children.
  • Amplified Bible - Let Your work [the signs of Your power] be revealed to Your servants And Your [glorious] majesty to their children.
  • American Standard Version - Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
  • King James Version - Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
  • New English Translation - May your servants see your work! May their sons see your majesty!
  • World English Bible - Let your work appear to your servants, your glory to their children.
  • 新標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 當代譯本 - 求你讓僕人們看見你的作為, 讓我們的後代看見你的威榮。
  • 聖經新譯本 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
  • 呂振中譯本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的威榮向他們的子孫 顯明 。
  • 中文標準譯本 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
  • 現代標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 文理和合譯本 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主顯大能。莫令僕向隅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sean manifiestas tus obras a tus siervos, y tu esplendor a sus descendientes!
  • 현대인의 성경 - 주의 종들에게 주의 놀라운 일을 나타내셔서 우리 자녀들이 주의 영광을 보게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Насыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».
  • Восточный перевод - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
  • リビングバイブル - もう一度、奇跡を見せてください。子どもたちに、 以前のように栄光を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam manifestos os teus feitos aos teus servos, e aos filhos deles o teu esplendor!
  • Hoffnung für alle - Zeige uns, wie machtvoll du eingreifst; auch unsere Kinder sollen deine mächtigen Taten sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện công việc Chúa được giãi bày cho các đầy tớ Chúa; và con cháu họ được chiêm ngưỡng vinh quang Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ สำแดงพระบารมีของพระองค์แก่บรรดาลูกหลานของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​แก่​ลูก​หลาน​ของ​เขา​เถิด
  • 民数记 14:15 - 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
  • 民数记 14:16 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 民数记 14:17 - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
  • 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒, 并有丰盛的慈爱, 赦免罪孽和过犯, 万不以有罪的为无罪, 必追讨他的罪, 自父及子,直到三四代。’
  • 民数记 14:19 - 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
  • 民数记 14:20 - 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
  • 民数记 14:21 - 然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
  • 民数记 14:22 - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
  • 民数记 14:23 - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
  • 民数记 14:24 - 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
  • 民数记 14:30 - 必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 民数记 14:31 - 但你们的妇人孩子,就是你们所说要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
  • 申命记 32:4 - “他是磐石,他的作为完全, 他所行的无不公平, 是诚实无伪的上帝, 又公义,又正直。
  • 约书亚记 4:22 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
  • 约书亚记 4:23 - 因为耶和华你们的上帝在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的上帝从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样,
  • 约书亚记 4:24 - 要使地上万民都知道耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的上帝。’”
  • 申命记 1:39 - 并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
  • 诗篇 77:12 - 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
  • 约书亚记 23:14 - “我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们上帝所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。
  • 诗篇 92:4 - 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴, 我要因你手的工作欢呼。
  • 诗篇 44:1 - 上帝啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
  • 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊,我听见你的名声 就惧怕。 耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为, 在这些年间显明出来; 在发怒的时候以怜悯为念。
圣经
资源
计划
奉献