Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:16 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Let Your work appear to Your servants, And Your glory to their children.
  • 新标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 当代译本 - 求你让仆人们看见你的作为, 让我们的后代看见你的威荣。
  • 圣经新译本 - 愿你的作为向你的仆人彰显, 愿你的威严向他们的子孙显明。
  • 中文标准译本 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
  • 现代标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本(拼音版) - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • New International Version - May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
  • New International Reader's Version - Show us your mighty acts. Let our children see your glorious power.
  • English Standard Version - Let your work be shown to your servants, and your glorious power to their children.
  • New Living Translation - Let us, your servants, see you work again; let our children see your glory.
  • Christian Standard Bible - Let your work be seen by your servants, and your splendor by their children.
  • New American Standard Bible - Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.
  • Amplified Bible - Let Your work [the signs of Your power] be revealed to Your servants And Your [glorious] majesty to their children.
  • American Standard Version - Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
  • King James Version - Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
  • New English Translation - May your servants see your work! May their sons see your majesty!
  • World English Bible - Let your work appear to your servants, your glory to their children.
  • 新標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 當代譯本 - 求你讓僕人們看見你的作為, 讓我們的後代看見你的威榮。
  • 聖經新譯本 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
  • 呂振中譯本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的威榮向他們的子孫 顯明 。
  • 中文標準譯本 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
  • 現代標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 文理和合譯本 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主顯大能。莫令僕向隅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sean manifiestas tus obras a tus siervos, y tu esplendor a sus descendientes!
  • 현대인의 성경 - 주의 종들에게 주의 놀라운 일을 나타내셔서 우리 자녀들이 주의 영광을 보게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Насыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».
  • Восточный перевод - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
  • リビングバイブル - もう一度、奇跡を見せてください。子どもたちに、 以前のように栄光を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam manifestos os teus feitos aos teus servos, e aos filhos deles o teu esplendor!
  • Hoffnung für alle - Zeige uns, wie machtvoll du eingreifst; auch unsere Kinder sollen deine mächtigen Taten sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện công việc Chúa được giãi bày cho các đầy tớ Chúa; và con cháu họ được chiêm ngưỡng vinh quang Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ สำแดงพระบารมีของพระองค์แก่บรรดาลูกหลานของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​แก่​ลูก​หลาน​ของ​เขา​เถิด
交叉引用
  • Numbers 14:15 - Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying,
  • Numbers 14:16 - ‘Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.’
  • Numbers 14:17 - And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying,
  • Numbers 14:18 - ‘The Lord is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation.’
  • Numbers 14:19 - Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • Numbers 14:20 - Then the Lord said: “I have pardoned, according to your word;
  • Numbers 14:21 - but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord—
  • Numbers 14:22 - because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,
  • Numbers 14:23 - they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.
  • Numbers 14:24 - But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.
  • Numbers 14:30 - Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I would make you dwell in.
  • Numbers 14:31 - But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.
  • Deuteronomy 32:4 - He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.
  • Joshua 4:22 - then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;
  • Joshua 4:23 - for the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,
  • Joshua 4:24 - that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”
  • Deuteronomy 1:39 - ‘Moreover your little ones and your children, who you say will be victims, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in there; to them I will give it, and they shall possess it.
  • Psalms 77:12 - I will also meditate on all Your work, And talk of Your deeds.
  • Joshua 23:14 - “Behold, this day I am going the way of all the earth. And you know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the Lord your God spoke concerning you. All have come to pass for you; not one word of them has failed.
  • Psalms 92:4 - For You, Lord, have made me glad through Your work; I will triumph in the works of Your hands.
  • Psalms 44:1 - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
  • Habakkuk 3:2 - O Lord, I have heard Your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Let Your work appear to Your servants, And Your glory to their children.
  • 新标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 当代译本 - 求你让仆人们看见你的作为, 让我们的后代看见你的威荣。
  • 圣经新译本 - 愿你的作为向你的仆人彰显, 愿你的威严向他们的子孙显明。
  • 中文标准译本 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
  • 现代标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本(拼音版) - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • New International Version - May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
  • New International Reader's Version - Show us your mighty acts. Let our children see your glorious power.
  • English Standard Version - Let your work be shown to your servants, and your glorious power to their children.
  • New Living Translation - Let us, your servants, see you work again; let our children see your glory.
  • Christian Standard Bible - Let your work be seen by your servants, and your splendor by their children.
  • New American Standard Bible - Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.
  • Amplified Bible - Let Your work [the signs of Your power] be revealed to Your servants And Your [glorious] majesty to their children.
  • American Standard Version - Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
  • King James Version - Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
  • New English Translation - May your servants see your work! May their sons see your majesty!
  • World English Bible - Let your work appear to your servants, your glory to their children.
  • 新標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 當代譯本 - 求你讓僕人們看見你的作為, 讓我們的後代看見你的威榮。
  • 聖經新譯本 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
  • 呂振中譯本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的威榮向他們的子孫 顯明 。
  • 中文標準譯本 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
  • 現代標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 文理和合譯本 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主顯大能。莫令僕向隅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sean manifiestas tus obras a tus siervos, y tu esplendor a sus descendientes!
  • 현대인의 성경 - 주의 종들에게 주의 놀라운 일을 나타내셔서 우리 자녀들이 주의 영광을 보게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Насыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».
  • Восточный перевод - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
  • リビングバイブル - もう一度、奇跡を見せてください。子どもたちに、 以前のように栄光を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam manifestos os teus feitos aos teus servos, e aos filhos deles o teu esplendor!
  • Hoffnung für alle - Zeige uns, wie machtvoll du eingreifst; auch unsere Kinder sollen deine mächtigen Taten sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện công việc Chúa được giãi bày cho các đầy tớ Chúa; và con cháu họ được chiêm ngưỡng vinh quang Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ สำแดงพระบารมีของพระองค์แก่บรรดาลูกหลานของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​แก่​ลูก​หลาน​ของ​เขา​เถิด
  • Numbers 14:15 - Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying,
  • Numbers 14:16 - ‘Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.’
  • Numbers 14:17 - And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying,
  • Numbers 14:18 - ‘The Lord is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation.’
  • Numbers 14:19 - Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • Numbers 14:20 - Then the Lord said: “I have pardoned, according to your word;
  • Numbers 14:21 - but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord—
  • Numbers 14:22 - because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,
  • Numbers 14:23 - they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.
  • Numbers 14:24 - But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.
  • Numbers 14:30 - Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I would make you dwell in.
  • Numbers 14:31 - But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you have despised.
  • Deuteronomy 32:4 - He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.
  • Joshua 4:22 - then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;
  • Joshua 4:23 - for the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,
  • Joshua 4:24 - that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”
  • Deuteronomy 1:39 - ‘Moreover your little ones and your children, who you say will be victims, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in there; to them I will give it, and they shall possess it.
  • Psalms 77:12 - I will also meditate on all Your work, And talk of Your deeds.
  • Joshua 23:14 - “Behold, this day I am going the way of all the earth. And you know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the Lord your God spoke concerning you. All have come to pass for you; not one word of them has failed.
  • Psalms 92:4 - For You, Lord, have made me glad through Your work; I will triumph in the works of Your hands.
  • Psalms 44:1 - We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
  • Habakkuk 3:2 - O Lord, I have heard Your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
圣经
资源
计划
奉献