Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
  • 新标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 当代译本 - 求你让仆人们看见你的作为, 让我们的后代看见你的威荣。
  • 圣经新译本 - 愿你的作为向你的仆人彰显, 愿你的威严向他们的子孙显明。
  • 中文标准译本 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
  • 现代标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本(拼音版) - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • New International Version - May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
  • New International Reader's Version - Show us your mighty acts. Let our children see your glorious power.
  • English Standard Version - Let your work be shown to your servants, and your glorious power to their children.
  • New Living Translation - Let us, your servants, see you work again; let our children see your glory.
  • Christian Standard Bible - Let your work be seen by your servants, and your splendor by their children.
  • New American Standard Bible - Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.
  • New King James Version - Let Your work appear to Your servants, And Your glory to their children.
  • Amplified Bible - Let Your work [the signs of Your power] be revealed to Your servants And Your [glorious] majesty to their children.
  • American Standard Version - Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
  • King James Version - Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
  • New English Translation - May your servants see your work! May their sons see your majesty!
  • World English Bible - Let your work appear to your servants, your glory to their children.
  • 新標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 當代譯本 - 求你讓僕人們看見你的作為, 讓我們的後代看見你的威榮。
  • 聖經新譯本 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
  • 呂振中譯本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的威榮向他們的子孫 顯明 。
  • 中文標準譯本 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
  • 現代標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 文理委辦譯本 - 著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主顯大能。莫令僕向隅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sean manifiestas tus obras a tus siervos, y tu esplendor a sus descendientes!
  • 현대인의 성경 - 주의 종들에게 주의 놀라운 일을 나타내셔서 우리 자녀들이 주의 영광을 보게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Насыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».
  • Восточный перевод - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
  • リビングバイブル - もう一度、奇跡を見せてください。子どもたちに、 以前のように栄光を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam manifestos os teus feitos aos teus servos, e aos filhos deles o teu esplendor!
  • Hoffnung für alle - Zeige uns, wie machtvoll du eingreifst; auch unsere Kinder sollen deine mächtigen Taten sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện công việc Chúa được giãi bày cho các đầy tớ Chúa; và con cháu họ được chiêm ngưỡng vinh quang Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ สำแดงพระบารมีของพระองค์แก่บรรดาลูกหลานของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​แก่​ลูก​หลาน​ของ​เขา​เถิด
交叉引用
  • 民數記 14:15 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
  • 民數記 14:16 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 民數記 14:17 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
  • 民數記 14:18 - 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 民數記 14:19 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
  • 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
  • 民數記 14:21 - 雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、
  • 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
  • 民數記 14:23 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
  • 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
  • 民數記 14:30 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
  • 民數記 14:31 - 爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
  • 申命記 32:4 - 維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
  • 約書亞記 4:22 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
  • 約書亞記 4:23 - 蓋爾上帝耶和華使約但水涸於爾前、以待爾濟、如昔使紅海涸於我前、以待我濟然、
  • 約書亞記 4:24 - 使地上億兆、皆知耶和華手有巨能、俾爾寅畏爾上帝耶和華、至於永世、
  • 申命記 1:39 - 爾之幼穉、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、
  • 詩篇 77:12 - 思維其經營、默揣其作為兮、
  • 約書亞記 23:14 - 今我將行舉世必行之路、爾乃一心一意、知爾上帝耶和華所許賜爾之福、無或少遺、無一弗應、
  • 詩篇 92:4 - 耶和華歟、爾以所為、使我悅懌、我因爾手所作、而歡呼兮、
  • 詩篇 44:1 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
  • 新标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 当代译本 - 求你让仆人们看见你的作为, 让我们的后代看见你的威荣。
  • 圣经新译本 - 愿你的作为向你的仆人彰显, 愿你的威严向他们的子孙显明。
  • 中文标准译本 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
  • 现代标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本(拼音版) - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • New International Version - May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
  • New International Reader's Version - Show us your mighty acts. Let our children see your glorious power.
  • English Standard Version - Let your work be shown to your servants, and your glorious power to their children.
  • New Living Translation - Let us, your servants, see you work again; let our children see your glory.
  • Christian Standard Bible - Let your work be seen by your servants, and your splendor by their children.
  • New American Standard Bible - Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.
  • New King James Version - Let Your work appear to Your servants, And Your glory to their children.
  • Amplified Bible - Let Your work [the signs of Your power] be revealed to Your servants And Your [glorious] majesty to their children.
  • American Standard Version - Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
  • King James Version - Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
  • New English Translation - May your servants see your work! May their sons see your majesty!
  • World English Bible - Let your work appear to your servants, your glory to their children.
  • 新標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 當代譯本 - 求你讓僕人們看見你的作為, 讓我們的後代看見你的威榮。
  • 聖經新譯本 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
  • 呂振中譯本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的威榮向他們的子孫 顯明 。
  • 中文標準譯本 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
  • 現代標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 文理委辦譯本 - 著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主顯大能。莫令僕向隅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sean manifiestas tus obras a tus siervos, y tu esplendor a sus descendientes!
  • 현대인의 성경 - 주의 종들에게 주의 놀라운 일을 나타내셔서 우리 자녀들이 주의 영광을 보게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Насыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».
  • Восточный перевод - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
  • リビングバイブル - もう一度、奇跡を見せてください。子どもたちに、 以前のように栄光を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam manifestos os teus feitos aos teus servos, e aos filhos deles o teu esplendor!
  • Hoffnung für alle - Zeige uns, wie machtvoll du eingreifst; auch unsere Kinder sollen deine mächtigen Taten sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện công việc Chúa được giãi bày cho các đầy tớ Chúa; và con cháu họ được chiêm ngưỡng vinh quang Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ สำแดงพระบารมีของพระองค์แก่บรรดาลูกหลานของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​แก่​ลูก​หลาน​ของ​เขา​เถิด
  • 民數記 14:15 - 今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
  • 民數記 14:16 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 民數記 14:17 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
  • 民數記 14:18 - 耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 民數記 14:19 - 今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
  • 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
  • 民數記 14:21 - 雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、
  • 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
  • 民數記 14:23 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
  • 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、
  • 民數記 14:30 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
  • 民數記 14:31 - 爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
  • 申命記 32:4 - 維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
  • 約書亞記 4:22 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
  • 約書亞記 4:23 - 蓋爾上帝耶和華使約但水涸於爾前、以待爾濟、如昔使紅海涸於我前、以待我濟然、
  • 約書亞記 4:24 - 使地上億兆、皆知耶和華手有巨能、俾爾寅畏爾上帝耶和華、至於永世、
  • 申命記 1:39 - 爾之幼穉、所言必被虜者、爾之子女、不能別善惡者、必得入之、我將賜彼、使之據有其地、
  • 詩篇 77:12 - 思維其經營、默揣其作為兮、
  • 約書亞記 23:14 - 今我將行舉世必行之路、爾乃一心一意、知爾上帝耶和華所許賜爾之福、無或少遺、無一弗應、
  • 詩篇 92:4 - 耶和華歟、爾以所為、使我悅懌、我因爾手所作、而歡呼兮、
  • 詩篇 44:1 - 上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
圣经
资源
计划
奉献