逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
- 当代译本 - 耶和华啊,我还要等候多久? 求你回转,怜悯你的仆人。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意, 求你怜恤你的仆人。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,这要等到什么时候呢? 求你转回,怜悯你的仆人们!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
- New International Version - Relent, Lord! How long will it be? Have compassion on your servants.
- New International Reader's Version - Lord, please stop punishing us! How long will you keep it up? Be kind to us.
- English Standard Version - Return, O Lord! How long? Have pity on your servants!
- New Living Translation - O Lord, come back to us! How long will you delay? Take pity on your servants!
- Christian Standard Bible - Lord — how long? Turn and have compassion on your servants.
- New American Standard Bible - Do return, Lord; how long will it be? And be sorry for Your servants.
- New King James Version - Return, O Lord! How long? And have compassion on Your servants.
- Amplified Bible - Turn, O Lord [from Your fierce anger]; how long will it be? Be compassionate toward Your servants—revoke Your sentence.
- American Standard Version - Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants.
- King James Version - Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
- New English Translation - Turn back toward us, O Lord! How long must this suffering last? Have pity on your servants!
- World English Bible - Relent, Yahweh! How long? Have compassion on your servants!
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我還要等候多久? 求你回轉,憐憫你的僕人。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意, 求你憐恤你的僕人。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,要到幾時呢? 回心轉意,憐恤你僕人吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,這要等到什麼時候呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我儕震怒、將至何時、願主回轉、憐憫主之僕人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾僕喁喁望。天威何時霽。
- Nueva Versión Internacional - ¿Cuándo, Señor, te volverás hacia nosotros? ¡Compadécete ya de tus siervos!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 돌이키소서. 주의 분노가 언제까지 계속되겠습니까? 주의 종들을 불쌍히 여기소서.
- Новый Русский Перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
- Восточный перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
- La Bible du Semeur 2015 - Tourne-toi de nouveau vers nous, ╵ô Eternel ! ╵Jusques à quand ╵tarderas-tu encore ? Aie pitié de tes serviteurs !
- リビングバイブル - ああ主よ、祝福してください。 いつまでこの状態が続くのですか。 御怒りを、はるか向こうに遠ざけてください。
- Nova Versão Internacional - Volta-te, Senhor! Até quando será assim? Tem compaixão dos teus servos!
- Hoffnung für alle - Herr, wende dich uns wieder zu! Wie lange soll dein Zorn noch dauern? Hab Erbarmen mit uns, wir sind doch deine Diener!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin vui lòng trở lại! Ngài còn chậm trễ đến bao giờ? Xin rủ lòng xót thương các đầy tớ của Chúa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงกรุณาเถิด จะเป็นอย่างนี้ไปอีกนานสักเท่าใด? ขอทรงเอ็นดูสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หันกลับมาเถิด โอ พระผู้เป็นเจ้า จะอีกนานเพียงไร โปรดสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์เถิด
交叉引用
- 出埃及记 32:14 - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
- 诗篇 6:3 - 我的心也大大惊惶。 耶和华啊,你要等到几时呢?
- 诗篇 6:4 - 耶和华啊,求你转回搭救我, 因你的慈爱拯救我。
- 耶利米书 12:15 - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
- 出埃及记 32:12 - 为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
- 诗篇 89:46 - 耶和华啊,这要到几时呢? 你要隐藏自己到永远吗? 你的愤怒如火焚烧要到几时呢?
- 何西阿书 11:8 - 以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜悯燃了起来。
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不要撕裂衣服。 归向耶和华—你们的 神, 因为他有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且会改变心意, 不降那灾难。
- 约珥书 2:14 - 谁知道他也许会回心转意,留下余福, 就是献给耶和华—你们 神的素祭和浇酒祭。
- 诗篇 74:10 - 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌藐视你的名要到永远吗?
- 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华如此说:现在我回到耶路撒冷,仍要施怜悯,我的殿要重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。
- 阿摩司书 7:3 - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
- 诗篇 80:14 - 万军之 神啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
- 阿摩司书 7:6 - 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:“这灾也可免了。”
- 约拿书 3:9 - 谁知道 神也许会回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。”
- 申命记 32:36 - 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
- 诗篇 106:45 - 为了他们,他记念自己的约, 照他丰盛的慈爱改变心意,
- 诗篇 135:14 - 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。