Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我还要等候多久? 求你回转,怜悯你的仆人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意, 求你怜恤你的仆人。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,这要等到什么时候呢? 求你转回,怜悯你的仆人们!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • New International Version - Relent, Lord! How long will it be? Have compassion on your servants.
  • New International Reader's Version - Lord, please stop punishing us! How long will you keep it up? Be kind to us.
  • English Standard Version - Return, O Lord! How long? Have pity on your servants!
  • New Living Translation - O Lord, come back to us! How long will you delay? Take pity on your servants!
  • Christian Standard Bible - Lord — how long? Turn and have compassion on your servants.
  • New American Standard Bible - Do return, Lord; how long will it be? And be sorry for Your servants.
  • New King James Version - Return, O Lord! How long? And have compassion on Your servants.
  • Amplified Bible - Turn, O Lord [from Your fierce anger]; how long will it be? Be compassionate toward Your servants—revoke Your sentence.
  • American Standard Version - Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants.
  • King James Version - Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
  • New English Translation - Turn back toward us, O Lord! How long must this suffering last? Have pity on your servants!
  • World English Bible - Relent, Yahweh! How long? Have compassion on your servants!
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我還要等候多久? 求你回轉,憐憫你的僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意, 求你憐恤你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,要到幾時呢? 回心轉意,憐恤你僕人吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,這要等到什麼時候呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我儕震怒、將至何時、願主回轉、憐憫主之僕人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾僕喁喁望。天威何時霽。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cuándo, Señor, te volverás hacia nosotros? ¡Compadécete ya de tus siervos!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 돌이키소서. 주의 분노가 언제까지 계속되겠습니까? 주의 종들을 불쌍히 여기소서.
  • Новый Русский Перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tourne-toi de nouveau vers nous, ╵ô Eternel ! ╵Jusques à quand ╵tarderas-tu encore ? Aie pitié de tes serviteurs !
  • リビングバイブル - ああ主よ、祝福してください。 いつまでこの状態が続くのですか。 御怒りを、はるか向こうに遠ざけてください。
  • Nova Versão Internacional - Volta-te, Senhor! Até quando será assim? Tem compaixão dos teus servos!
  • Hoffnung für alle - Herr, wende dich uns wieder zu! Wie lange soll dein Zorn noch dauern? Hab Erbarmen mit uns, wir sind doch deine Diener!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin vui lòng trở lại! Ngài còn chậm trễ đến bao giờ? Xin rủ lòng xót thương các đầy tớ của Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงกรุณาเถิด จะเป็นอย่างนี้ไปอีกนานสักเท่าใด? ขอทรงเอ็นดูสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัน​กลับ​มา​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​อีก​นาน​เพียง​ไร โปรด​สงสาร​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เถิด
交叉引用
  • 出埃及记 32:14 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 诗篇 6:3 - 我心也大大地惊惶。 耶和华啊,你要到几时才救我呢?
  • 诗篇 6:4 - 耶和华啊,求你转回搭救我, 因你的慈爱拯救我。
  • 耶利米书 12:15 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 出埃及记 32:12 - 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
  • 诗篇 89:46 - 耶和华啊,这要到几时呢? 你要将自己隐藏到永远吗? 你的忿怒如火焚烧,要到几时呢?
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜爱大大发动。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服, 归向耶和华你们的上帝; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
  • 约珥书 2:14 - 或者他转意后悔,留下余福, 就是留下献给耶和华你们上帝的素祭和奠祭, 也未可知。
  • 诗篇 74:10 - 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
  • 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。
  • 阿摩司书 7:3 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 诗篇 80:14 - 万军之上帝啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • 阿摩司书 7:6 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
  • 约拿书 3:9 - 或者上帝转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。”
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 诗篇 106:45 - 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
  • 诗篇 135:14 - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我还要等候多久? 求你回转,怜悯你的仆人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意, 求你怜恤你的仆人。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,这要等到什么时候呢? 求你转回,怜悯你的仆人们!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • New International Version - Relent, Lord! How long will it be? Have compassion on your servants.
  • New International Reader's Version - Lord, please stop punishing us! How long will you keep it up? Be kind to us.
  • English Standard Version - Return, O Lord! How long? Have pity on your servants!
  • New Living Translation - O Lord, come back to us! How long will you delay? Take pity on your servants!
  • Christian Standard Bible - Lord — how long? Turn and have compassion on your servants.
  • New American Standard Bible - Do return, Lord; how long will it be? And be sorry for Your servants.
  • New King James Version - Return, O Lord! How long? And have compassion on Your servants.
  • Amplified Bible - Turn, O Lord [from Your fierce anger]; how long will it be? Be compassionate toward Your servants—revoke Your sentence.
  • American Standard Version - Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants.
  • King James Version - Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
  • New English Translation - Turn back toward us, O Lord! How long must this suffering last? Have pity on your servants!
  • World English Bible - Relent, Yahweh! How long? Have compassion on your servants!
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我還要等候多久? 求你回轉,憐憫你的僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意, 求你憐恤你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,要到幾時呢? 回心轉意,憐恤你僕人吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,這要等到什麼時候呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我儕震怒、將至何時、願主回轉、憐憫主之僕人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾僕喁喁望。天威何時霽。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cuándo, Señor, te volverás hacia nosotros? ¡Compadécete ya de tus siervos!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 돌이키소서. 주의 분노가 언제까지 계속되겠습니까? 주의 종들을 불쌍히 여기소서.
  • Новый Русский Перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tourne-toi de nouveau vers nous, ╵ô Eternel ! ╵Jusques à quand ╵tarderas-tu encore ? Aie pitié de tes serviteurs !
  • リビングバイブル - ああ主よ、祝福してください。 いつまでこの状態が続くのですか。 御怒りを、はるか向こうに遠ざけてください。
  • Nova Versão Internacional - Volta-te, Senhor! Até quando será assim? Tem compaixão dos teus servos!
  • Hoffnung für alle - Herr, wende dich uns wieder zu! Wie lange soll dein Zorn noch dauern? Hab Erbarmen mit uns, wir sind doch deine Diener!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin vui lòng trở lại! Ngài còn chậm trễ đến bao giờ? Xin rủ lòng xót thương các đầy tớ của Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงกรุณาเถิด จะเป็นอย่างนี้ไปอีกนานสักเท่าใด? ขอทรงเอ็นดูสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัน​กลับ​มา​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​อีก​นาน​เพียง​ไร โปรด​สงสาร​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เถิด
  • 出埃及记 32:14 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 诗篇 6:3 - 我心也大大地惊惶。 耶和华啊,你要到几时才救我呢?
  • 诗篇 6:4 - 耶和华啊,求你转回搭救我, 因你的慈爱拯救我。
  • 耶利米书 12:15 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 出埃及记 32:12 - 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
  • 诗篇 89:46 - 耶和华啊,这要到几时呢? 你要将自己隐藏到永远吗? 你的忿怒如火焚烧,要到几时呢?
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜爱大大发动。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服, 归向耶和华你们的上帝; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
  • 约珥书 2:14 - 或者他转意后悔,留下余福, 就是留下献给耶和华你们上帝的素祭和奠祭, 也未可知。
  • 诗篇 74:10 - 上帝啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
  • 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。
  • 阿摩司书 7:3 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 诗篇 80:14 - 万军之上帝啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • 阿摩司书 7:6 - 耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
  • 约拿书 3:9 - 或者上帝转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。”
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 诗篇 106:45 - 为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
  • 诗篇 135:14 - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
圣经
资源
计划
奉献