Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:13 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华啊,我还要等候多久? 求你回转,怜悯你的仆人。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意, 求你怜恤你的仆人。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,这要等到什么时候呢? 求你转回,怜悯你的仆人们!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • New International Version - Relent, Lord! How long will it be? Have compassion on your servants.
  • New International Reader's Version - Lord, please stop punishing us! How long will you keep it up? Be kind to us.
  • English Standard Version - Return, O Lord! How long? Have pity on your servants!
  • New Living Translation - O Lord, come back to us! How long will you delay? Take pity on your servants!
  • Christian Standard Bible - Lord — how long? Turn and have compassion on your servants.
  • New American Standard Bible - Do return, Lord; how long will it be? And be sorry for Your servants.
  • New King James Version - Return, O Lord! How long? And have compassion on Your servants.
  • Amplified Bible - Turn, O Lord [from Your fierce anger]; how long will it be? Be compassionate toward Your servants—revoke Your sentence.
  • American Standard Version - Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants.
  • King James Version - Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
  • New English Translation - Turn back toward us, O Lord! How long must this suffering last? Have pity on your servants!
  • World English Bible - Relent, Yahweh! How long? Have compassion on your servants!
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我還要等候多久? 求你回轉,憐憫你的僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意, 求你憐恤你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,要到幾時呢? 回心轉意,憐恤你僕人吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,這要等到什麼時候呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我儕震怒、將至何時、願主回轉、憐憫主之僕人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾僕喁喁望。天威何時霽。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cuándo, Señor, te volverás hacia nosotros? ¡Compadécete ya de tus siervos!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 돌이키소서. 주의 분노가 언제까지 계속되겠습니까? 주의 종들을 불쌍히 여기소서.
  • Новый Русский Перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tourne-toi de nouveau vers nous, ╵ô Eternel ! ╵Jusques à quand ╵tarderas-tu encore ? Aie pitié de tes serviteurs !
  • リビングバイブル - ああ主よ、祝福してください。 いつまでこの状態が続くのですか。 御怒りを、はるか向こうに遠ざけてください。
  • Nova Versão Internacional - Volta-te, Senhor! Até quando será assim? Tem compaixão dos teus servos!
  • Hoffnung für alle - Herr, wende dich uns wieder zu! Wie lange soll dein Zorn noch dauern? Hab Erbarmen mit uns, wir sind doch deine Diener!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin vui lòng trở lại! Ngài còn chậm trễ đến bao giờ? Xin rủ lòng xót thương các đầy tớ của Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงกรุณาเถิด จะเป็นอย่างนี้ไปอีกนานสักเท่าใด? ขอทรงเอ็นดูสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัน​กลับ​มา​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​อีก​นาน​เพียง​ไร โปรด​สงสาร​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เถิด
交叉引用
  • 出埃及记 32:14 - 耶和华听了摩西的话,就施怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
  • 诗篇 6:3 - 我心中惶恐不安, 耶和华啊, 你让我这样要到何时呢?
  • 诗篇 6:4 - 耶和华啊,求你回来救我, 因你的慈爱而拯救我。
  • 耶利米书 12:15 - 我将他们连根拔起以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
  • 出埃及记 32:12 - 难道你要让埃及人议论说你领他们出来是出于恶意,是为了在山野之间杀掉他们,从地上灭绝他们吗?求你息怒,施怜悯,不要降祸给你的子民。
  • 诗篇 89:46 - 耶和华啊, 你隐藏自己要到何时呢? 要到永远吗? 你的怒火要烧到何时呢?
  • 何西阿书 11:8 - 以法莲啊,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你的下场如押玛? 我怎能对待你如对待洗扁? 我的心意改变,我满怀怜爱。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 归向你们的上帝耶和华吧, 因为祂有恩典、好怜悯, 不轻易发怒, 充满慈爱, 不忍心降灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 或许祂转念心生怜悯, 给你们留下祝福, 使你们可以再次向你们的上帝耶和华献上素祭和奠祭。 有谁知道呢?
  • 诗篇 74:10 - 上帝啊, 仇敌嘲笑你的名要到何时呢? 他们要永无休止地辱骂你吗?
  • 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华说,‘我必怀着怜悯回到耶路撒冷,我的殿必在那里重建,必有准绳丈量耶路撒冷。这是万军之耶和华说的。’
  • 阿摩司书 7:3 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
  • 诗篇 80:14 - 万军之上帝啊,求你回来, 求你在天上垂顾,看护这棵葡萄树,
  • 阿摩司书 7:6 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我也不降这灾了。”
  • 约拿书 3:9 - 上帝或许会心生怜悯,收回烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
  • 申命记 32:36 - “耶和华见自己的子民力量衰竭, 奴隶和自由人所剩无几, 必为他们主持公道, 怜悯祂的仆人。
  • 诗篇 106:45 - 祂顾念与他们所立的约, 凭丰盛的慈爱怜悯他们。
  • 诗篇 135:14 - 因为耶和华必为祂的子民申冤, 怜悯祂的仆人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华啊,我还要等候多久? 求你回转,怜悯你的仆人。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意, 求你怜恤你的仆人。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,这要等到什么时候呢? 求你转回,怜悯你的仆人们!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
  • New International Version - Relent, Lord! How long will it be? Have compassion on your servants.
  • New International Reader's Version - Lord, please stop punishing us! How long will you keep it up? Be kind to us.
  • English Standard Version - Return, O Lord! How long? Have pity on your servants!
  • New Living Translation - O Lord, come back to us! How long will you delay? Take pity on your servants!
  • Christian Standard Bible - Lord — how long? Turn and have compassion on your servants.
  • New American Standard Bible - Do return, Lord; how long will it be? And be sorry for Your servants.
  • New King James Version - Return, O Lord! How long? And have compassion on Your servants.
  • Amplified Bible - Turn, O Lord [from Your fierce anger]; how long will it be? Be compassionate toward Your servants—revoke Your sentence.
  • American Standard Version - Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants.
  • King James Version - Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
  • New English Translation - Turn back toward us, O Lord! How long must this suffering last? Have pity on your servants!
  • World English Bible - Relent, Yahweh! How long? Have compassion on your servants!
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我還要等候多久? 求你回轉,憐憫你的僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意, 求你憐恤你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,要到幾時呢? 回心轉意,憐恤你僕人吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,這要等到什麼時候呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我儕震怒、將至何時、願主回轉、憐憫主之僕人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾僕喁喁望。天威何時霽。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cuándo, Señor, te volverás hacia nosotros? ¡Compadécete ya de tus siervos!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 돌이키소서. 주의 분노가 언제까지 계속되겠습니까? 주의 종들을 불쌍히 여기소서.
  • Новый Русский Перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tourne-toi de nouveau vers nous, ╵ô Eternel ! ╵Jusques à quand ╵tarderas-tu encore ? Aie pitié de tes serviteurs !
  • リビングバイブル - ああ主よ、祝福してください。 いつまでこの状態が続くのですか。 御怒りを、はるか向こうに遠ざけてください。
  • Nova Versão Internacional - Volta-te, Senhor! Até quando será assim? Tem compaixão dos teus servos!
  • Hoffnung für alle - Herr, wende dich uns wieder zu! Wie lange soll dein Zorn noch dauern? Hab Erbarmen mit uns, wir sind doch deine Diener!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin vui lòng trở lại! Ngài còn chậm trễ đến bao giờ? Xin rủ lòng xót thương các đầy tớ của Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงกรุณาเถิด จะเป็นอย่างนี้ไปอีกนานสักเท่าใด? ขอทรงเอ็นดูสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัน​กลับ​มา​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​อีก​นาน​เพียง​ไร โปรด​สงสาร​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เถิด
  • 出埃及记 32:14 - 耶和华听了摩西的话,就施怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
  • 诗篇 6:3 - 我心中惶恐不安, 耶和华啊, 你让我这样要到何时呢?
  • 诗篇 6:4 - 耶和华啊,求你回来救我, 因你的慈爱而拯救我。
  • 耶利米书 12:15 - 我将他们连根拔起以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
  • 出埃及记 32:12 - 难道你要让埃及人议论说你领他们出来是出于恶意,是为了在山野之间杀掉他们,从地上灭绝他们吗?求你息怒,施怜悯,不要降祸给你的子民。
  • 诗篇 89:46 - 耶和华啊, 你隐藏自己要到何时呢? 要到永远吗? 你的怒火要烧到何时呢?
  • 何西阿书 11:8 - 以法莲啊,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你的下场如押玛? 我怎能对待你如对待洗扁? 我的心意改变,我满怀怜爱。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 归向你们的上帝耶和华吧, 因为祂有恩典、好怜悯, 不轻易发怒, 充满慈爱, 不忍心降灾祸。
  • 约珥书 2:14 - 或许祂转念心生怜悯, 给你们留下祝福, 使你们可以再次向你们的上帝耶和华献上素祭和奠祭。 有谁知道呢?
  • 诗篇 74:10 - 上帝啊, 仇敌嘲笑你的名要到何时呢? 他们要永无休止地辱骂你吗?
  • 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华说,‘我必怀着怜悯回到耶路撒冷,我的殿必在那里重建,必有准绳丈量耶路撒冷。这是万军之耶和华说的。’
  • 阿摩司书 7:3 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
  • 诗篇 80:14 - 万军之上帝啊,求你回来, 求你在天上垂顾,看护这棵葡萄树,
  • 阿摩司书 7:6 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我也不降这灾了。”
  • 约拿书 3:9 - 上帝或许会心生怜悯,收回烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
  • 申命记 32:36 - “耶和华见自己的子民力量衰竭, 奴隶和自由人所剩无几, 必为他们主持公道, 怜悯祂的仆人。
  • 诗篇 106:45 - 祂顾念与他们所立的约, 凭丰盛的慈爱怜悯他们。
  • 诗篇 135:14 - 因为耶和华必为祂的子民申冤, 怜悯祂的仆人。
圣经
资源
计划
奉献