Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 主啊,你乃是我們的居所 , 一代又一代。
  • 新标点和合本 - 主啊,你世世代代作我们的居所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
  • 当代译本 - 主啊, 你是我们世世代代的居所。
  • 圣经新译本 - 主啊!你世世代代作我们的居所。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 主啊, 你世世代代是我们的居所!
  • 现代标点和合本 - 主啊,你世世代代做我们的居所。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
  • New International Version - Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
  • New International Reader's Version - Lord, from the very beginning you have been like a home to us.
  • English Standard Version - Lord, you have been our dwelling place in all generations.
  • New Living Translation - Lord, through all the generations you have been our home!
  • The Message - God, it seems you’ve been our home forever; long before the mountains were born, Long before you brought earth itself to birth, from “once upon a time” to “kingdom come”—you are God.
  • Christian Standard Bible - Lord, you have been our refuge in every generation.
  • New American Standard Bible - Lord, You have been our dwelling place in all generations.
  • New King James Version - Lord, You have been our dwelling place in all generations.
  • Amplified Bible - Lord, You have been our dwelling place [our refuge, our sanctuary, our stability] in all generations.
  • American Standard Version - Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
  • King James Version - Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
  • New English Translation - O Lord, you have been our protector through all generations!
  • World English Bible - Lord, you have been our dwelling place for all generations.
  • 新標點和合本 - 主啊,你世世代代作我們的居所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,你世世代代作我們的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,你世世代代作我們的居所。
  • 當代譯本 - 主啊, 你是我們世世代代的居所。
  • 聖經新譯本 - 主啊!你世世代代作我們的居所。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 中文標準譯本 - 主啊, 你世世代代是我們的居所!
  • 現代標點和合本 - 主啊,你世世代代做我們的居所。
  • 文理和合譯本 - 主歟、爾為我居所、歷世不易兮、
  • 文理委辦譯本 - 主為吾人所歸依、萬古不易兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歷世歷代護庇我儕、 護庇我儕原文作為我儕之居所
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has sido nuestro refugio generación tras generación.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 항상 우리의 안식처가 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Живущий под кровом Всевышнего в тени Всемогущего покоится.
  • Восточный перевод - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
  • La Bible du Semeur 2015 - Prière de Moïse, l’homme de Dieu. O Seigneur, d’âge en âge tu as été notre refuge.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたはいつまでも私たちの住まいです。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu és o nosso refúgio, sempre, de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes. Herr, solange es Menschen gibt, bist du unsere Zuflucht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, từ thế hệ này sang thế hệ khác, Chúa là nơi chúng con cư trú!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นที่พักพิงของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​พวก​เรา ทุก​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • 列王紀上 13:1 - 那時有一個神人憑着永恆主的話從 猶大 來到 伯特利 ; 耶羅波安 正站在祭壇旁要燻祭;
  • 申命記 33:1 - 以下 這話是神人 摩西 未死以前給 以色列 人祝福的話。
  • 民數記 13:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 13:2 - 『你打發人去窺探我所賜給 以色列 人的 迦南 地;按他們父系的支派 每支派 打發一人一人 去 ,都要做他們中間的首領的。
  • 民數記 13:3 - 摩西 就照永恆主所吩咐的從 巴蘭 的曠野打發他們去;他們都是 以色列 人中做首領的人。
  • 民數記 13:4 - 以下 就是他們的名字:屬 如便 支派的是 撒刻 的兒子 沙母亞 ;
  • 民數記 13:5 - 屬 西緬 支派的是 何利 的兒子的 沙法 ;
  • 民數記 13:6 - 屬 猶大 支派的是 耶孚尼 的兒子 迦勒 ;
  • 民數記 13:7 - 屬 以薩迦 支派的是 約色 的兒子 以迦 ;
  • 民數記 13:8 - 屬 以法蓮 支派的是 嫩 的兒子 何西亞 ;
  • 民數記 13:9 - 屬 便雅憫 支派的是 拉孚 的兒子 帕提 ;
  • 民數記 13:10 - 屬 西布倫 支派的是 梭底 的兒子 迦疊 ;
  • 民數記 13:11 - 屬 約瑟 支派的、就是屬 瑪拿西 支派的、是 穌西 的兒子 迦底 ;
  • 民數記 13:12 - 屬 但 支派的是 基瑪利 的兒子 亞米利 ;
  • 民數記 13:13 - 屬 亞設 支派的是 米迦勒 的兒子 西帖 ;
  • 民數記 13:14 - 屬 拿弗他利 支派的是 瓦縛西 的兒子 拿比 ;
  • 詩篇 91:9 - 你既將永恆主做你的避難所, 將 至高者做你的居所,
  • 出埃及記 33:14 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 出埃及記 33:15 - 摩西 對永恆主說:『若不是你的同在 和我同 去,你就不要把我們從這裏領上去呀。
  • 出埃及記 33:16 - 到底在甚麼事上得以知道我和你人民在你面前蒙恩呢?豈不是因你和我們同 去 ,而使我和你人民跟全地上萬族之民有分別麼?』
  • 出埃及記 33:17 - 永恆主對 摩西 說:『你所說的這件事、正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩,我也按 你的 名認識了你。』
  • 出埃及記 33:18 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
  • 出埃及記 33:19 - 永恆主說:『我要讓我的一切美善在你面前經過,並將我的名永恆主「耶和華」在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。
  • 約翰福音 6:56 - 嚼我肉、喝我血的人住在我裏面,我也 住 在他裏面。
  • 提摩太前書 6:11 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
  • 以賽亞書 8:14 - 他對 以色列 兩家必做 碰腳的石頭,跌人的碞石,對 耶路撒冷 的居民必做為機檻和網羅。
  • 詩篇 89:1 - 永恆主啊,我要歌唱 你的堅愛 到永遠; 我要開口將你的可信可靠播揚於代代。
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。
  • 以西結書 11:16 - 因此你要說,「永恆主這麼說:我雖將 以色列 全家 遠遠地遷移到列國,雖使他們分散在列邦,我還要在他們所到的列邦中小規模地 做他們的聖所。」
  • 詩篇 71:3 - 做我的磐石、 我的 居所 做山寨之堡 來拯救我; 因為我的巖石我的山寨惟獨是你。
  • 申命記 33:27 - 古來長存的上帝是 你的 居所; 他永恆的膀臂支持着你。 他把仇敵從你面前攆出, 說:「消滅吧」!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 主啊,你乃是我們的居所 , 一代又一代。
  • 新标点和合本 - 主啊,你世世代代作我们的居所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
  • 当代译本 - 主啊, 你是我们世世代代的居所。
  • 圣经新译本 - 主啊!你世世代代作我们的居所。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 主啊, 你世世代代是我们的居所!
  • 现代标点和合本 - 主啊,你世世代代做我们的居所。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
  • New International Version - Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
  • New International Reader's Version - Lord, from the very beginning you have been like a home to us.
  • English Standard Version - Lord, you have been our dwelling place in all generations.
  • New Living Translation - Lord, through all the generations you have been our home!
  • The Message - God, it seems you’ve been our home forever; long before the mountains were born, Long before you brought earth itself to birth, from “once upon a time” to “kingdom come”—you are God.
  • Christian Standard Bible - Lord, you have been our refuge in every generation.
  • New American Standard Bible - Lord, You have been our dwelling place in all generations.
  • New King James Version - Lord, You have been our dwelling place in all generations.
  • Amplified Bible - Lord, You have been our dwelling place [our refuge, our sanctuary, our stability] in all generations.
  • American Standard Version - Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
  • King James Version - Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
  • New English Translation - O Lord, you have been our protector through all generations!
  • World English Bible - Lord, you have been our dwelling place for all generations.
  • 新標點和合本 - 主啊,你世世代代作我們的居所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,你世世代代作我們的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,你世世代代作我們的居所。
  • 當代譯本 - 主啊, 你是我們世世代代的居所。
  • 聖經新譯本 - 主啊!你世世代代作我們的居所。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 中文標準譯本 - 主啊, 你世世代代是我們的居所!
  • 現代標點和合本 - 主啊,你世世代代做我們的居所。
  • 文理和合譯本 - 主歟、爾為我居所、歷世不易兮、
  • 文理委辦譯本 - 主為吾人所歸依、萬古不易兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歷世歷代護庇我儕、 護庇我儕原文作為我儕之居所
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, tú has sido nuestro refugio generación tras generación.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 항상 우리의 안식처가 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Живущий под кровом Всевышнего в тени Всемогущего покоится.
  • Восточный перевод - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
  • La Bible du Semeur 2015 - Prière de Moïse, l’homme de Dieu. O Seigneur, d’âge en âge tu as été notre refuge.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたはいつまでも私たちの住まいです。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu és o nosso refúgio, sempre, de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes. Herr, solange es Menschen gibt, bist du unsere Zuflucht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, từ thế hệ này sang thế hệ khác, Chúa là nơi chúng con cư trú!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นที่พักพิงของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​พวก​เรา ทุก​ชั่วอายุ​คน
  • 列王紀上 13:1 - 那時有一個神人憑着永恆主的話從 猶大 來到 伯特利 ; 耶羅波安 正站在祭壇旁要燻祭;
  • 申命記 33:1 - 以下 這話是神人 摩西 未死以前給 以色列 人祝福的話。
  • 民數記 13:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 民數記 13:2 - 『你打發人去窺探我所賜給 以色列 人的 迦南 地;按他們父系的支派 每支派 打發一人一人 去 ,都要做他們中間的首領的。
  • 民數記 13:3 - 摩西 就照永恆主所吩咐的從 巴蘭 的曠野打發他們去;他們都是 以色列 人中做首領的人。
  • 民數記 13:4 - 以下 就是他們的名字:屬 如便 支派的是 撒刻 的兒子 沙母亞 ;
  • 民數記 13:5 - 屬 西緬 支派的是 何利 的兒子的 沙法 ;
  • 民數記 13:6 - 屬 猶大 支派的是 耶孚尼 的兒子 迦勒 ;
  • 民數記 13:7 - 屬 以薩迦 支派的是 約色 的兒子 以迦 ;
  • 民數記 13:8 - 屬 以法蓮 支派的是 嫩 的兒子 何西亞 ;
  • 民數記 13:9 - 屬 便雅憫 支派的是 拉孚 的兒子 帕提 ;
  • 民數記 13:10 - 屬 西布倫 支派的是 梭底 的兒子 迦疊 ;
  • 民數記 13:11 - 屬 約瑟 支派的、就是屬 瑪拿西 支派的、是 穌西 的兒子 迦底 ;
  • 民數記 13:12 - 屬 但 支派的是 基瑪利 的兒子 亞米利 ;
  • 民數記 13:13 - 屬 亞設 支派的是 米迦勒 的兒子 西帖 ;
  • 民數記 13:14 - 屬 拿弗他利 支派的是 瓦縛西 的兒子 拿比 ;
  • 詩篇 91:9 - 你既將永恆主做你的避難所, 將 至高者做你的居所,
  • 出埃及記 33:14 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 出埃及記 33:15 - 摩西 對永恆主說:『若不是你的同在 和我同 去,你就不要把我們從這裏領上去呀。
  • 出埃及記 33:16 - 到底在甚麼事上得以知道我和你人民在你面前蒙恩呢?豈不是因你和我們同 去 ,而使我和你人民跟全地上萬族之民有分別麼?』
  • 出埃及記 33:17 - 永恆主對 摩西 說:『你所說的這件事、正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩,我也按 你的 名認識了你。』
  • 出埃及記 33:18 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
  • 出埃及記 33:19 - 永恆主說:『我要讓我的一切美善在你面前經過,並將我的名永恆主「耶和華」在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。
  • 約翰福音 6:56 - 嚼我肉、喝我血的人住在我裏面,我也 住 在他裏面。
  • 提摩太前書 6:11 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
  • 以賽亞書 8:14 - 他對 以色列 兩家必做 碰腳的石頭,跌人的碞石,對 耶路撒冷 的居民必做為機檻和網羅。
  • 詩篇 89:1 - 永恆主啊,我要歌唱 你的堅愛 到永遠; 我要開口將你的可信可靠播揚於代代。
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。
  • 以西結書 11:16 - 因此你要說,「永恆主這麼說:我雖將 以色列 全家 遠遠地遷移到列國,雖使他們分散在列邦,我還要在他們所到的列邦中小規模地 做他們的聖所。」
  • 詩篇 71:3 - 做我的磐石、 我的 居所 做山寨之堡 來拯救我; 因為我的巖石我的山寨惟獨是你。
  • 申命記 33:27 - 古來長存的上帝是 你的 居所; 他永恆的膀臂支持着你。 他把仇敵從你面前攆出, 說:「消滅吧」!
圣经
资源
计划
奉献