逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华是受欺压者避难的高处, 危难时避难的高处。
- 新标点和合本 - 耶和华又要给受欺压的人作高台, 在患难的时候作高台。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华要作受欺压者的庇护所, 在患难时的庇护所。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华要作受欺压者的庇护所, 在患难时的庇护所。
- 当代译本 - 耶和华是受欺压之人的避难所, 是他们患难之时的避风港。
- 圣经新译本 - 耶和华要给受欺压的人作保障, 作患难时的避难所。
- 中文标准译本 - 耶和华是受压迫之人的庇护所, 是灾荒之时的庇护所。
- 现代标点和合本 - 耶和华又要给受欺压的人做高台, 在患难的时候做高台。
- 和合本(拼音版) - 耶和华又要给受欺压的人作高台, 在患难的时候作高台。
- New International Version - The Lord is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble.
- New International Reader's Version - The Lord is a place of safety for those who have been treated badly. He keeps them safe in times of trouble.
- English Standard Version - The Lord is a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of trouble.
- New Living Translation - The Lord is a shelter for the oppressed, a refuge in times of trouble.
- The Message - God’s a safe-house for the battered, a sanctuary during bad times. The moment you arrive, you relax; you’re never sorry you knocked.
- Christian Standard Bible - The Lord is a refuge for the persecuted, a refuge in times of trouble.
- New American Standard Bible - The Lord will also be a stronghold for the oppressed, A stronghold in times of trouble;
- New King James Version - The Lord also will be a refuge for the oppressed, A refuge in times of trouble.
- Amplified Bible - The Lord also will be a refuge and a stronghold for the oppressed, A refuge in times of trouble;
- American Standard Version - Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble;
- King James Version - The Lord also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
- New English Translation - Consequently the Lord provides safety for the oppressed; he provides safety in times of trouble.
- World English Bible - Yahweh will also be a high tower for the oppressed; a high tower in times of trouble.
- 新標點和合本 - 耶和華又要給受欺壓的人作高臺, 在患難的時候作高臺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華要作受欺壓者的庇護所, 在患難時的庇護所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華要作受欺壓者的庇護所, 在患難時的庇護所。
- 當代譯本 - 耶和華是受欺壓之人的避難所, 是他們患難之時的避風港。
- 環球聖經譯本 - 耶和華是受欺壓者避難的高處, 危難時避難的高處。
- 聖經新譯本 - 耶和華要給受欺壓的人作保障, 作患難時的避難所。
- 呂振中譯本 - 永恆主給受欺壓的人做高壘, 做患難時候的高壘。
- 中文標準譯本 - 耶和華是受壓迫之人的庇護所, 是災荒之時的庇護所。
- 現代標點和合本 - 耶和華又要給受欺壓的人做高臺, 在患難的時候做高臺。
- 文理和合譯本 - 耶和華為屈抑者之高臺、避難之高臺兮、
- 文理委辦譯本 - 屈抑之子、範衛之於患難中兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主護態受屈之人、護庇之在患難之日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 審判世界與萬民。聰明正直豈有私。
- Nueva Versión Internacional - El Señor es refugio de los oprimidos; es su baluarte en momentos de angustia.
- 현대인의 성경 - 여호와는 압박당하는 자의 피난처이시며 환난 때에 피할 요새이시다.
- Новый Русский Перевод - По правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.
- Восточный перевод - По правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По правде будет судить Он мир и народами править по справедливости.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui gouverne le monde ╵avec droiture et équité, qui prononce le jugement ╵avec justice sur les peuples.
- リビングバイブル - 虐待された人々はみな、主のもとに来ます。 主は苦しむ人々の隠れ家です。
- Nova Versão Internacional - O Senhor é refúgio para os oprimidos, uma torre segura na hora da adversidade.
- Hoffnung für alle - Über die ganze Welt wird er ein gerechtes Urteil sprechen und allen Völkern seine Entscheidung verkünden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là nơi nương cho người bị áp bức, là nơi ẩn náu lúc gian nan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นที่ลี้ภัยของผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง ทรงเป็นปราการมั่นคงในยามยากลำบาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเป็นหลักยึดอันมั่นคงของผู้ที่ถูกบีบบังคับ และเป็นที่หลบภัยในยามทุกข์ยาก
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์จะทรงเป็นที่ลี้ภัยของคนที่ถูกกดขี่ ทรงเป็นที่ลี้ภัยในเวลายากลำบาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์เป็นที่ลี้ภัยของคนพวกนั้นที่ถูกกดขี่ข่มเหง ในยามทุกข์ยากลำบาก
- onav - وَيَكُونُ الرَّبُّ مَلْجَأً لِلْمَظْلُومِ، حِصْناً فِي أَزْمِنَةِ الضِّيقِ.
交叉引用
- 诗篇 142:4 - 求你看我右边, 没有人关心我; 我没有避难所, 没有人照顾我。
- 诗篇 50:15 - 在患难的日子你当呼求我, 我将搭救你,你就会尊崇我。
- 诗篇 108:12 - 求你帮助我们脱离敌人, 因为人的救助真是枉然。
- 以赛亚书 32:2 - 他们每人都像避风所、 躲避暴雨的藏身处, 如同旱地的灌溉水道、 干渴之地里巨大岩山的遮阴。
- 诗篇 77:1 - 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
- 诗篇 77:2 - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住举手祷告, 我的心却得不著安慰。
- 以赛亚书 8:14 - 他将成为圣所, 对以色列两家来说,却成为一块绊脚石,是使人绊跌的磐石, 对耶路撒冷居民来说,成为陷阱罗网。
- 诗篇 20:1 - 愿耶和华在危难的日子应允你, 愿雅各之 神的名保护你。
- 诗篇 48:3 - 神在锡安的城堡中;显明他是避难的高处。
- 申命记 33:27 - 亘古的 神是你藏身之所; 他永远的手臂在下面托住你。 他把仇敌从你面前赶出去, 他发令说:‘毁灭他们!’
- 以赛亚书 4:5 - 耶和华会在锡安山整个地方之上、在锡安的各个聚会之上,日间造云造烟,夜间造煌煌烈焰;的确,在每个荣耀者之上都会有荫庇,
- 以赛亚书 4:6 - 有一个棚子,日间让人遮荫抵御炎热,也作避难所和藏身处,让人躲避狂风暴雨。
- 希伯来书 6:18 - 好藉著两件不能更改的事—在这两件事上 神不可能说谎—让我们这些逃进避难所的人,可以得到强大的鼓励,去抓紧那摆在我们面前的盼望。
- 诗篇 18:2 - 耶和华是我的岩山、我的藏身处、我的救主、 我的 神、我投靠的石山、 我的盾牌和大能的救主、我避难的高处。
- 诗篇 37:39 - 但义人的拯救来自耶和华, 他在患难时做他们的避难所。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
- 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在; 雅各的 神是我们避难的高处。(细拉)
- 诗篇 62:8 - 子民啊,你们要时刻倚靠他, 在他面前倾心吐意, 因为 神是我们的避难所! (细拉)
- 那鸿书 1:7 - 耶和华实在美善, 在患难之日作人的避难所; 他看顾那些信靠他的人。
- 诗篇 46:1 - 神是我们坚固的避难所, 是我们在患难中的及时帮助。
- 诗篇 91:1 - 人住在至高者的隐密处, 就是住在全能者的荫下。
- 诗篇 91:2 - 我要论到耶和华: “他是我的避难所、我的藏身处、 我的 神、我倚靠他。”
- 箴言 18:10 - 耶和华的名是坚固城楼, 义人投奔就会安全无忧。
- 诗篇 32:7 - 你是我藏身之处。 你救我脱离患难, 以得救的欢呼四面围绕我。 (细拉)