Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義已見伸。睿斷洵無愆。
  • 新标点和合本 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人; 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
  • 当代译本 - 你斥责列国,消灭恶人, 永永远远抹去他们的名字。
  • 圣经新译本 - 你斥责了列国,灭绝了恶人; 你涂抹了他们的名,直到永永远远。
  • 中文标准译本 - 你斥责了列国,消灭了恶人, 抹掉了他们的名号,直到永永远远。
  • 现代标点和合本 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
  • 和合本(拼音版) - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
  • New International Version - You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.
  • New International Reader's Version - You have punished the nations. You have destroyed evil people. You have erased their names from your book for ever and ever.
  • English Standard Version - You have rebuked the nations; you have made the wicked perish; you have blotted out their name forever and ever.
  • New Living Translation - You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have erased their names forever.
  • The Message - You blow the whistle on godless nations; you throw dirty players out of the game, wipe their names right off the roster. Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed, their names erased from the halls of fame.
  • Christian Standard Bible - You have rebuked the nations: You have destroyed the wicked; you have erased their name forever and ever.
  • New American Standard Bible - You have rebuked the nations, You have eliminated the wicked; You have wiped out their name forever and ever.
  • New King James Version - You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.
  • Amplified Bible - You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked and unrepentant; You have wiped out their name forever and ever.
  • American Standard Version - Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
  • King James Version - Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
  • New English Translation - You terrified the nations with your battle cry; you destroyed the wicked; you permanently wiped out all memory of them.
  • World English Bible - You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever.
  • 新標點和合本 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人; 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
  • 當代譯本 - 你斥責列國,消滅惡人, 永永遠遠抹去他們的名字。
  • 聖經新譯本 - 你斥責了列國,滅絕了惡人; 你塗抹了他們的名,直到永永遠遠。
  • 呂振中譯本 - 你叱責了列國,使惡人滅亡; 你塗抹了他們的名到永永遠遠。
  • 中文標準譯本 - 你斥責了列國,消滅了惡人, 抹掉了他們的名號,直到永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人, 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
  • 文理和合譯本 - 斥列邦而翦惡類、永塗其名兮、
  • 文理委辦譯本 - 敗惡黨罰異邦兮、永世塗抹其名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主斥責列國、翦除惡人、塗抹其名、直至永遠、
  • Nueva Versión Internacional - Reprendiste a los paganos, destruiste a los malvados; ¡para siempre borraste su memoria!
  • 현대인의 성경 - 주께서 이방 나라들을 책망하시며 악인들을 망하게 하시고 그들의 이름을 영원히 지워 버리셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
  • Восточный перевод - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as rendu justice, ╵et tu as défendu mon droit, quand tu as siégé sur ton trône ╵pour juger selon la justice.
  • リビングバイブル - あなたは諸国の民をしかり、 悪者を滅ぼし、その名を永久に消し去られました。
  • Nova Versão Internacional - Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.
  • Hoffnung für alle - Durch dein Eingreifen hast du mir Recht verschafft, als ein gerechter Richter sitzt du auf dem Thron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiển trách các dân tộc và hủy diệt người ác; tên tuổi chúng vĩnh viễn bị xóa bôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบประชาชาติทั้งหลาย และทรงทำลายคนชั่ว พระองค์ทรงลบชื่อของพวกเขาออกไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ห้าม​บรรดา​ประชา​ชาติ พระ​องค์​กำจัด​คน​ชั่ว พระ​องค์​ลบ​ชื่อ​พวก​เขา​จน​หมด​สิ้น​ไป​ชั่วนิรันดร์​กาล
交叉引用
  • 詩篇 149:7 - 竭忠施天誅。群逆知所懲。
  • 詩篇 78:55 - 諸夷被逐。以殖吾宗。
  • 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
  • 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • 詩篇 2:9 - 爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。
  • 詩篇 79:10 - 莫令異邦長加譏刺。曰『所謂彼主。究在何處。』恤爾子民。所流之血。使彼列邦。知所警惕。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 5:6 - 正邪不同居。善惡不同道。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義已見伸。睿斷洵無愆。
  • 新标点和合本 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人; 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
  • 当代译本 - 你斥责列国,消灭恶人, 永永远远抹去他们的名字。
  • 圣经新译本 - 你斥责了列国,灭绝了恶人; 你涂抹了他们的名,直到永永远远。
  • 中文标准译本 - 你斥责了列国,消灭了恶人, 抹掉了他们的名号,直到永永远远。
  • 现代标点和合本 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
  • 和合本(拼音版) - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
  • New International Version - You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.
  • New International Reader's Version - You have punished the nations. You have destroyed evil people. You have erased their names from your book for ever and ever.
  • English Standard Version - You have rebuked the nations; you have made the wicked perish; you have blotted out their name forever and ever.
  • New Living Translation - You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have erased their names forever.
  • The Message - You blow the whistle on godless nations; you throw dirty players out of the game, wipe their names right off the roster. Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed, their names erased from the halls of fame.
  • Christian Standard Bible - You have rebuked the nations: You have destroyed the wicked; you have erased their name forever and ever.
  • New American Standard Bible - You have rebuked the nations, You have eliminated the wicked; You have wiped out their name forever and ever.
  • New King James Version - You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.
  • Amplified Bible - You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked and unrepentant; You have wiped out their name forever and ever.
  • American Standard Version - Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
  • King James Version - Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
  • New English Translation - You terrified the nations with your battle cry; you destroyed the wicked; you permanently wiped out all memory of them.
  • World English Bible - You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever.
  • 新標點和合本 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人; 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
  • 當代譯本 - 你斥責列國,消滅惡人, 永永遠遠抹去他們的名字。
  • 聖經新譯本 - 你斥責了列國,滅絕了惡人; 你塗抹了他們的名,直到永永遠遠。
  • 呂振中譯本 - 你叱責了列國,使惡人滅亡; 你塗抹了他們的名到永永遠遠。
  • 中文標準譯本 - 你斥責了列國,消滅了惡人, 抹掉了他們的名號,直到永永遠遠。
  • 現代標點和合本 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人, 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
  • 文理和合譯本 - 斥列邦而翦惡類、永塗其名兮、
  • 文理委辦譯本 - 敗惡黨罰異邦兮、永世塗抹其名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主斥責列國、翦除惡人、塗抹其名、直至永遠、
  • Nueva Versión Internacional - Reprendiste a los paganos, destruiste a los malvados; ¡para siempre borraste su memoria!
  • 현대인의 성경 - 주께서 이방 나라들을 책망하시며 악인들을 망하게 하시고 그들의 이름을 영원히 지워 버리셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
  • Восточный перевод - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as rendu justice, ╵et tu as défendu mon droit, quand tu as siégé sur ton trône ╵pour juger selon la justice.
  • リビングバイブル - あなたは諸国の民をしかり、 悪者を滅ぼし、その名を永久に消し去られました。
  • Nova Versão Internacional - Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.
  • Hoffnung für alle - Durch dein Eingreifen hast du mir Recht verschafft, als ein gerechter Richter sitzt du auf dem Thron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiển trách các dân tộc và hủy diệt người ác; tên tuổi chúng vĩnh viễn bị xóa bôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบประชาชาติทั้งหลาย และทรงทำลายคนชั่ว พระองค์ทรงลบชื่อของพวกเขาออกไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ห้าม​บรรดา​ประชา​ชาติ พระ​องค์​กำจัด​คน​ชั่ว พระ​องค์​ลบ​ชื่อ​พวก​เขา​จน​หมด​สิ้น​ไป​ชั่วนิรันดร์​กาล
  • 詩篇 149:7 - 竭忠施天誅。群逆知所懲。
  • 詩篇 78:55 - 諸夷被逐。以殖吾宗。
  • 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
  • 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • 詩篇 2:9 - 爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。
  • 詩篇 79:10 - 莫令異邦長加譏刺。曰『所謂彼主。究在何處。』恤爾子民。所流之血。使彼列邦。知所警惕。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 詩篇 5:6 - 正邪不同居。善惡不同道。
圣经
资源
计划
奉献