逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主斥責列國、翦除惡人、塗抹其名、直至永遠、
- 新标点和合本 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人; 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾斥责列国,灭绝恶人; 你曾涂去他们的名,直到永永远远。
- 当代译本 - 你斥责列国,消灭恶人, 永永远远抹去他们的名字。
- 圣经新译本 - 你斥责了列国,灭绝了恶人; 你涂抹了他们的名,直到永永远远。
- 中文标准译本 - 你斥责了列国,消灭了恶人, 抹掉了他们的名号,直到永永远远。
- 现代标点和合本 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
- 和合本(拼音版) - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
- New International Version - You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.
- New International Reader's Version - You have punished the nations. You have destroyed evil people. You have erased their names from your book for ever and ever.
- English Standard Version - You have rebuked the nations; you have made the wicked perish; you have blotted out their name forever and ever.
- New Living Translation - You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have erased their names forever.
- The Message - You blow the whistle on godless nations; you throw dirty players out of the game, wipe their names right off the roster. Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed, their names erased from the halls of fame.
- Christian Standard Bible - You have rebuked the nations: You have destroyed the wicked; you have erased their name forever and ever.
- New American Standard Bible - You have rebuked the nations, You have eliminated the wicked; You have wiped out their name forever and ever.
- New King James Version - You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.
- Amplified Bible - You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked and unrepentant; You have wiped out their name forever and ever.
- American Standard Version - Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
- King James Version - Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
- New English Translation - You terrified the nations with your battle cry; you destroyed the wicked; you permanently wiped out all memory of them.
- World English Bible - You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever.
- 新標點和合本 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人; 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
- 當代譯本 - 你斥責列國,消滅惡人, 永永遠遠抹去他們的名字。
- 聖經新譯本 - 你斥責了列國,滅絕了惡人; 你塗抹了他們的名,直到永永遠遠。
- 呂振中譯本 - 你叱責了列國,使惡人滅亡; 你塗抹了他們的名到永永遠遠。
- 中文標準譯本 - 你斥責了列國,消滅了惡人, 抹掉了他們的名號,直到永永遠遠。
- 現代標點和合本 - 你曾斥責外邦,你曾滅絕惡人, 你曾塗抹他們的名,直到永永遠遠。
- 文理和合譯本 - 斥列邦而翦惡類、永塗其名兮、
- 文理委辦譯本 - 敗惡黨罰異邦兮、永世塗抹其名兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 公義已見伸。睿斷洵無愆。
- Nueva Versión Internacional - Reprendiste a los paganos, destruiste a los malvados; ¡para siempre borraste su memoria!
- 현대인의 성경 - 주께서 이방 나라들을 책망하시며 악인들을 망하게 하시고 그들의 이름을 영원히 지워 버리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- Восточный перевод - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на троне творить правый суд.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as rendu justice, ╵et tu as défendu mon droit, quand tu as siégé sur ton trône ╵pour juger selon la justice.
- リビングバイブル - あなたは諸国の民をしかり、 悪者を滅ぼし、その名を永久に消し去られました。
- Nova Versão Internacional - Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.
- Hoffnung für alle - Durch dein Eingreifen hast du mir Recht verschafft, als ein gerechter Richter sitzt du auf dem Thron.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiển trách các dân tộc và hủy diệt người ác; tên tuổi chúng vĩnh viễn bị xóa bôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบประชาชาติทั้งหลาย และทรงทำลายคนชั่ว พระองค์ทรงลบชื่อของพวกเขาออกไปเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ห้ามบรรดาประชาชาติ พระองค์กำจัดคนชั่ว พระองค์ลบชื่อพวกเขาจนหมดสิ้นไปชั่วนิรันดร์กาล
交叉引用
- 瑪拉基書 4:3 - 萬有之主曰、在我所定之日、爾必蹂躪惡人、彼若灰塵、在爾足掌之下、
- 詩篇 149:7 - 以報仇在列邦、行刑在各國、
- 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
- 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊 非利士 人、服之、自其手取 米鐵安瑪 、 米鐵安瑪歷代上十八章一節作迦特與其鄉里
- 撒母耳記下 8:2 - 又擊 摩押 人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
- 撒母耳記下 8:3 - 大衛 往 伯拉河 、欲得其境、則擊 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 、
- 撒母耳記下 8:4 - 獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、 將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋
- 撒母耳記下 8:5 - 大瑪色 之 亞蘭 人、來助 哈大底謝 、 大衛 殺 亞蘭 人二萬二千、
- 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛 奪 哈大底謝 臣僕所執之金盾、攜至 耶路撒冷 、
- 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
- 撒母耳記下 8:9 - 哈末 王 陀以 聞 大衛 擊敗 哈大底謝 全軍、
- 撒母耳記下 8:10 - 遂遣子 約蘭 往見 大衛 王、問其安、為之祝福、以其攻 哈大底謝 而擊敗之、蓋 哈大底謝 曩時、屢與 陀以 戰、 約蘭 攜金銀銅之器、
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛 遂以此諸器區別為聖獻於主、亦曾將自制服列國所得之金銀區別為聖、
- 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
- 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
- 撒母耳記下 8:15 - 大衛 為 以色列 眾民之王、秉公行義、治其民眾、
- 啟示錄 19:15 - 有利劍自其口出、以之擊諸異邦、且以鐵杖轄 轄原文作牧 之、踐全能天主忿怒之酒醡、
- 撒母耳記上 25:32 - 大衛 謂 亞比該 曰、主 以色列 之天主、今日遣爾迎我、當頌美之、
- 撒母耳記下 22:44 - 我國之人攻我、主將我救援、護衛我 使我 為列國之元首、我未識之民亦服事我、
- 撒母耳記下 22:45 - 異邦之人皆諂媚於我、耳聞 我名 而歸順我、
- 撒母耳記下 22:46 - 異邦之人衰微、戰戰兢兢、出其鞏固之城 而投降 、
- 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人知 大衛 必憾之、 或作亞捫人見己於大衛前有惡名 遣人招募 伯利合 之 亞蘭 人、及 瑣巴 之 亞蘭 人、步卒二萬、又招募 瑪迦 王之人一千、 多伯 人一萬二千、
- 撒母耳記下 10:7 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
- 撒母耳記下 10:8 - 亞捫 人出、列陣於城門前、 瑣巴 及 利合 之 亞蘭 人、 多伯 人、與 瑪迦 人、別列其陣於郊野、
- 撒母耳記下 10:9 - 約押 見敵在其前後列陣、則由 以色列 精兵中選其最精者、列陣而與 亞蘭 人戰、
- 撒母耳記上 31:4 - 謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者來刺我、加以狎褻、執其兵器者懼甚、不敢奉命、 掃羅 遂取刀自伏其上、
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛 對 非利士 人曰、爾來迎我、以刀與槍與干、 干或作戟 我來迎爾、恃萬有之主之名、爾所侮辱 以色列 之隊伍、萬有之主即其天主也、
- 撒母耳記上 17:46 - 今日主以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、今日我以 非利士 軍旅之屍、給空中鳥與地上獸、使天下萬民、 天下萬民原文作全地 咸知 以色列 中有天主、
- 撒母耳記上 17:47 - 亦使此大會知主使人獲勝、非藉刀與槍、蓋戰之勝敗在乎主、 原文作戰事屬乎主 將付爾於我儕手、
- 撒母耳記上 17:48 - 非利士 人起、前進以迎 大衛 、 大衛 疾趨戰場迎 非利士 人、
- 撒母耳記上 17:49 - 以手入囊取石、用機絃射之、中 非利士 人之額、石入額內、遂仆於地、
- 撒母耳記上 17:50 - 如是、 大衛 以機絃射石、勝 非利士 人、擊而殺之、手不執刀、
- 撒母耳記上 17:51 - 大衛 趨前、立於 非利士 人側、拔 非利士 人之刀出鞘、以刀殺之、斬其首級、 非利士 眾見其英武者已死、則逃遁、
- 撒母耳記下 5:6 - 大衛 與從者至 耶路撒冷 、欲攻居斯地之 耶布斯 人、 耶布斯 人謂 大衛 曰、如爾不能逐跛者瞽者、則不能入此、蓋意 大衛 必不能入此也、
- 撒母耳記下 5:7 - 然 大衛 攻取 郇 之保障、 郇 之保障即 大衛 之城、
- 撒母耳記下 5:8 - 當日 大衛 曰、凡能 入城 至引水溝、擊 耶布斯 人、與我心所惡之跛者瞽者、 則必得賞、 從此有諺語云、瞽者、跛者、不得入室、
- 撒母耳記下 5:9 - 大衛 居於保障、名之曰 大衛 之城、自 米羅 以內環建墻垣、
- 撒母耳記下 5:10 - 自此 大衛 日漸昌大、蓋主萬有之天主祐之、
- 撒母耳記下 5:11 - 推羅 推羅 原文作 瑣珥 下同 王 希蘭 、遣使攜柏香木、與木工石工、至 大衛 所、為 大衛 建宮殿、
- 撒母耳記下 5:12 - 大衛 知主立己為 以色列 王、又知主為其民 以色列 故、使其國振興、○
- 撒母耳記下 5:13 - 大衛 自 希伯崙 至 耶路撒冷 後、又娶 耶路撒冷 女、立為后妃、誕生子女、
- 撒母耳記下 5:14 - 在 耶路撒冷 所生之子、其名如左、 沙母亞 、 朔巴 、 拿單 、 所羅門 、
- 撒母耳記下 5:15 - 益轄 、 以利書亞 、 尼斐 、 雅斐亞 、
- 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪 、 以利雅大 、 以利法列 、○
- 詩篇 2:8 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
- 詩篇 2:9 - 爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
- 撒母耳記下 21:15 - 非利士 人復與 以色列 人戰、 大衛 率其臣僕、攻 非利士 人、戰時 大衛 困憊、
- 撒母耳記下 21:16 - 挪伯 拉乏 族 以實比 、欲殺 大衛 、彼執銅戈、重三百舍客勒、又佩新刀、
- 撒母耳記下 21:17 - 西魯雅 子 亞比篩 救 大衛 、攻 非利士 人而殺之、於是 大衛 之從者於 大衛 前誓曰、此後爾不可偕我往戰、恐滅 以色列 之明燈、
- 撒母耳記下 21:18 - 後又與 非利士 人戰於 歌伯 、 戶沙 人 西比該 、殺 拉乏 族 拉乏族或作拉乏所生下同 之 撒弗 、
- 撒母耳記下 21:19 - 又與 非利士 人戰於 歌伯 、 伯利恆 人 雅雷俄珥金 子 伊勒哈難 、殺 迦特 人 歌利亞 、其槍之柯、大如織器之軸、
- 撒母耳記下 21:20 - 又戰於 迦特 、在彼有 拉乏 族之人、形體魁偉、手足各六指、共二十四指、
- 撒母耳記下 21:21 - 其人侮辱 侮辱或作詈 以色列 人、 大衛 兄 示每 子 約拿單 殺之、
- 撒母耳記下 21:22 - 此四人、皆為 迦特 拉乏 族之人、 或作此四人皆為拉乏在迦特所生 皆為 大衛 及其臣僕所殺、
- 詩篇 79:10 - 如何容異邦人云、彼之天主安在、異邦人流主之僕之血、求主報復、使異邦人知悉、使我儕目睹、
- 箴言 13:9 - 善人之光、長明可悅、 或作善人之燈明朗可悅 惡人之燈、必致熄滅、
- 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗 見不用其計、則備驢返故邑、至己家、留遺言、自縊而死、葬於父墓、○
- 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
- 詩篇 5:6 - 出誑言者、主必滅絕、殘忍詭詐者、主必厭棄、
- 申命記 9:14 - 爾姑聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔成為大族、較彼強大、
- 箴言 10:7 - 善人之名、必為人所讚、惡人之名、必遺臭腐爛、