Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你使他们惊惧, 愿列国都知道自己不过是人。 (细拉)
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧; 愿他们知道自己不过是人。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你使列邦恐惧颤抖, 让他们明白自己不过是人。(细拉)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你使他们畏惧! 愿列国的人都明白自己不过是人。细拉
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人!(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人。细拉
  • New International Version - Strike them with terror, Lord; let the nations know they are only mortal.
  • New International Reader's Version - Lord, strike them with terror. Let the nations know they are only human beings.
  • English Standard Version - Put them in fear, O Lord! Let the nations know that they are but men! Selah
  • New Living Translation - Make them tremble in fear, O Lord. Let the nations know they are merely human. Interlude
  • Christian Standard Bible - Put terror in them, Lord; let the nations know they are only humans. Selah
  • New American Standard Bible - Put them in fear, Lord; Let the nations know that they are merely human. Selah
  • New King James Version - Put them in fear, O Lord, That the nations may know themselves to be but men. Selah
  • Amplified Bible - Put them in [reverent] fear of You, O Lord, So that the nations may know they are but [frail and mortal] men. Selah.
  • American Standard Version - Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. [Selah
  • King James Version - Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
  • New English Translation - Terrify them, Lord! Let the nations know they are mere mortals! (Selah)
  • World English Bible - Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼; 願他們知道自己不過是人。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你使列邦恐懼顫抖, 讓他們明白自己不過是人。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你使他們驚懼, 願列國都知道自己不過是人。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你設立「恐怖」以臨他們; 願外國人知道自己不過是人。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你使他們畏懼! 願列國的人都明白自己不過是人。細拉
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼, 願他們知道自己不過是人!(細拉)
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、願爾俾其畏懼、諸民自知、祇為世人兮、
  • 文理委辦譯本 - 俾其恐懼、自知為凡民兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使之畏懼、俾自知僅為凡民、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧容人類勝眞宰。願主興起鞫頑民。
  • Nueva Versión Internacional - Infúndeles terror, Selah
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들을 두렵게 하시며 그들은 죽을 수밖에 없는 존재임을 알게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.
  • Восточный перевод - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, lève-toi ! ╵Que l’homme ne triomphe pas ! Fais comparaître devant toi ╵les peuples païens pour qu’ils soient jugés.
  • リビングバイブル - 彼らを恐れおののかせてください。 異邦の民に分をわきまえさせ、 自分たちが取るに足りない人間にすぎないことを、 思い知らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Infunde-lhes terror, Senhor; saibam as nações que não passam de seres humanos. Pausa
  • Hoffnung für alle - Greif ein, Herr! Lass nicht zu, dass Menschen über dich triumphieren! Ruf die Völker vor deinen Thron und sprich ihnen das Urteil!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin khiến họ khiếp sợ, ôi Chúa Hằng Hữu. Xin cho họ biết rằng họ chỉ là người phàm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทำให้เขาครั่นคร้ามยำเกรง ให้ประชาชาติทั้งหลายรู้ว่าตนเป็นเพียงมนุษย์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​พวก​เขา​หวาด​หวั่น​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​รู้​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เพียง​มนุษย์ เซล่าห์
交叉引用
  • 出埃及记 15:16 - 恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。
  • 诗篇 76:12 - 他必挫折众领袖的傲气, 他必使地上的君王畏惧他。
  • 以西结书 30:13 - 主耶和华这样说: “‘我必毁灭偶像, 使虚无的神像从挪弗灭绝。 必不再有君王从埃及地而出; 我也必使惧怕临到埃及地。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊!你要对推罗的君王说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:我是神; 我在海的中心、 坐在神的宝座上。 其实你不过是人,并不是神, 你心里却自以为是神。
  • 诗篇 82:6 - 我曾说过:“你们都是神, 是至高者的儿子。
  • 诗篇 82:7 - 然而,你们要像世人一样死亡, 像 世上任何一位领袖一样倒毙。”
  • 申命记 2:25 - 就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’
  • 使徒行传 12:22 - 群众大声说:“这是 神的声音,不是人的声音!”
  • 使徒行传 12:23 - 他不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
  • 出埃及记 23:27 - 我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人是人,并不是 神; 他们的马匹是血肉,并不是灵; 耶和华一伸手, 那帮助人的就绊倒, 那受帮助的也必仆倒, 并且一同灭亡。
  • 诗篇 62:9 - 卑贱的人真是虚空, 高贵的人也是虚假, 放在天平上就必升起; 他们加在一起比空气还轻。
  • 耶利米书 32:40 - 我要和他们立永远的约,我必不离开他们,必使他们得到福乐;我也必把敬畏我的心赐给他们,使他们不会离开我。
  • 以西结书 28:9 - 在杀戮你的人面前, 你还能说“我是神”吗? 在那些杀害你的人手里, 你不过是人,并不是神。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你使他们惊惧, 愿列国都知道自己不过是人。 (细拉)
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧; 愿他们知道自己不过是人。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你使列邦恐惧颤抖, 让他们明白自己不过是人。(细拉)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你使他们畏惧! 愿列国的人都明白自己不过是人。细拉
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人!(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人。细拉
  • New International Version - Strike them with terror, Lord; let the nations know they are only mortal.
  • New International Reader's Version - Lord, strike them with terror. Let the nations know they are only human beings.
  • English Standard Version - Put them in fear, O Lord! Let the nations know that they are but men! Selah
  • New Living Translation - Make them tremble in fear, O Lord. Let the nations know they are merely human. Interlude
  • Christian Standard Bible - Put terror in them, Lord; let the nations know they are only humans. Selah
  • New American Standard Bible - Put them in fear, Lord; Let the nations know that they are merely human. Selah
  • New King James Version - Put them in fear, O Lord, That the nations may know themselves to be but men. Selah
  • Amplified Bible - Put them in [reverent] fear of You, O Lord, So that the nations may know they are but [frail and mortal] men. Selah.
  • American Standard Version - Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. [Selah
  • King James Version - Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
  • New English Translation - Terrify them, Lord! Let the nations know they are mere mortals! (Selah)
  • World English Bible - Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼; 願他們知道自己不過是人。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你使列邦恐懼顫抖, 讓他們明白自己不過是人。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你使他們驚懼, 願列國都知道自己不過是人。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你設立「恐怖」以臨他們; 願外國人知道自己不過是人。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你使他們畏懼! 願列國的人都明白自己不過是人。細拉
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼, 願他們知道自己不過是人!(細拉)
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、願爾俾其畏懼、諸民自知、祇為世人兮、
  • 文理委辦譯本 - 俾其恐懼、自知為凡民兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使之畏懼、俾自知僅為凡民、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧容人類勝眞宰。願主興起鞫頑民。
  • Nueva Versión Internacional - Infúndeles terror, Selah
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들을 두렵게 하시며 그들은 죽을 수밖에 없는 존재임을 알게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.
  • Восточный перевод - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, lève-toi ! ╵Que l’homme ne triomphe pas ! Fais comparaître devant toi ╵les peuples païens pour qu’ils soient jugés.
  • リビングバイブル - 彼らを恐れおののかせてください。 異邦の民に分をわきまえさせ、 自分たちが取るに足りない人間にすぎないことを、 思い知らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Infunde-lhes terror, Senhor; saibam as nações que não passam de seres humanos. Pausa
  • Hoffnung für alle - Greif ein, Herr! Lass nicht zu, dass Menschen über dich triumphieren! Ruf die Völker vor deinen Thron und sprich ihnen das Urteil!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin khiến họ khiếp sợ, ôi Chúa Hằng Hữu. Xin cho họ biết rằng họ chỉ là người phàm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทำให้เขาครั่นคร้ามยำเกรง ให้ประชาชาติทั้งหลายรู้ว่าตนเป็นเพียงมนุษย์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​พวก​เขา​หวาด​หวั่น​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​รู้​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เพียง​มนุษย์ เซล่าห์
  • 出埃及记 15:16 - 恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。
  • 诗篇 76:12 - 他必挫折众领袖的傲气, 他必使地上的君王畏惧他。
  • 以西结书 30:13 - 主耶和华这样说: “‘我必毁灭偶像, 使虚无的神像从挪弗灭绝。 必不再有君王从埃及地而出; 我也必使惧怕临到埃及地。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊!你要对推罗的君王说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:我是神; 我在海的中心、 坐在神的宝座上。 其实你不过是人,并不是神, 你心里却自以为是神。
  • 诗篇 82:6 - 我曾说过:“你们都是神, 是至高者的儿子。
  • 诗篇 82:7 - 然而,你们要像世人一样死亡, 像 世上任何一位领袖一样倒毙。”
  • 申命记 2:25 - 就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’
  • 使徒行传 12:22 - 群众大声说:“这是 神的声音,不是人的声音!”
  • 使徒行传 12:23 - 他不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
  • 出埃及记 23:27 - 我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人是人,并不是 神; 他们的马匹是血肉,并不是灵; 耶和华一伸手, 那帮助人的就绊倒, 那受帮助的也必仆倒, 并且一同灭亡。
  • 诗篇 62:9 - 卑贱的人真是虚空, 高贵的人也是虚假, 放在天平上就必升起; 他们加在一起比空气还轻。
  • 耶利米书 32:40 - 我要和他们立永远的约,我必不离开他们,必使他们得到福乐;我也必把敬畏我的心赐给他们,使他们不会离开我。
  • 以西结书 28:9 - 在杀戮你的人面前, 你还能说“我是神”吗? 在那些杀害你的人手里, 你不过是人,并不是神。
圣经
资源
计划
奉献