Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你使列邦恐惧颤抖, 让他们明白自己不过是人。(细拉)
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧; 愿他们知道自己不过是人。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你使他们惊惧, 愿列国都知道自己不过是人。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你使他们畏惧! 愿列国的人都明白自己不过是人。细拉
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人!(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人。细拉
  • New International Version - Strike them with terror, Lord; let the nations know they are only mortal.
  • New International Reader's Version - Lord, strike them with terror. Let the nations know they are only human beings.
  • English Standard Version - Put them in fear, O Lord! Let the nations know that they are but men! Selah
  • New Living Translation - Make them tremble in fear, O Lord. Let the nations know they are merely human. Interlude
  • Christian Standard Bible - Put terror in them, Lord; let the nations know they are only humans. Selah
  • New American Standard Bible - Put them in fear, Lord; Let the nations know that they are merely human. Selah
  • New King James Version - Put them in fear, O Lord, That the nations may know themselves to be but men. Selah
  • Amplified Bible - Put them in [reverent] fear of You, O Lord, So that the nations may know they are but [frail and mortal] men. Selah.
  • American Standard Version - Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. [Selah
  • King James Version - Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
  • New English Translation - Terrify them, Lord! Let the nations know they are mere mortals! (Selah)
  • World English Bible - Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼; 願他們知道自己不過是人。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你使列邦恐懼顫抖, 讓他們明白自己不過是人。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你使他們驚懼, 願列國都知道自己不過是人。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你設立「恐怖」以臨他們; 願外國人知道自己不過是人。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你使他們畏懼! 願列國的人都明白自己不過是人。細拉
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼, 願他們知道自己不過是人!(細拉)
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、願爾俾其畏懼、諸民自知、祇為世人兮、
  • 文理委辦譯本 - 俾其恐懼、自知為凡民兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使之畏懼、俾自知僅為凡民、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧容人類勝眞宰。願主興起鞫頑民。
  • Nueva Versión Internacional - Infúndeles terror, Selah
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들을 두렵게 하시며 그들은 죽을 수밖에 없는 존재임을 알게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.
  • Восточный перевод - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, lève-toi ! ╵Que l’homme ne triomphe pas ! Fais comparaître devant toi ╵les peuples païens pour qu’ils soient jugés.
  • リビングバイブル - 彼らを恐れおののかせてください。 異邦の民に分をわきまえさせ、 自分たちが取るに足りない人間にすぎないことを、 思い知らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Infunde-lhes terror, Senhor; saibam as nações que não passam de seres humanos. Pausa
  • Hoffnung für alle - Greif ein, Herr! Lass nicht zu, dass Menschen über dich triumphieren! Ruf die Völker vor deinen Thron und sprich ihnen das Urteil!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin khiến họ khiếp sợ, ôi Chúa Hằng Hữu. Xin cho họ biết rằng họ chỉ là người phàm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทำให้เขาครั่นคร้ามยำเกรง ให้ประชาชาติทั้งหลายรู้ว่าตนเป็นเพียงมนุษย์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​พวก​เขา​หวาด​หวั่น​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​รู้​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เพียง​มนุษย์ เซล่าห์
交叉引用
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧笼罩着他们。 耶和华啊, 你臂膀的大能吓得他们僵立如石, 直到你的子民都安然走过, 直到你买赎的子民都安然走过。
  • 诗篇 76:12 - 祂挫败首领的傲气, 世上的君王都敬畏祂。
  • 以西结书 30:13 - “主耶和华说, ‘我要毁灭偶像, 铲除挪弗的神像。 埃及再没有君王, 我要使埃及境内充满恐惧。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊,你去告诉泰尔王,主耶和华这样说, “‘你心里高傲,说,我是神明, 我坐在海中神明的宝座上。 你虽然自以为像神明, 但你不过是人,并非神明。
  • 诗篇 82:6 - 我曾说你们都是神, 都是至高者的儿子,
  • 诗篇 82:7 - 但你们要跟世人一样死去, 像人间的王侯一样灭亡。”
  • 申命记 2:25 - 从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
  • 使徒行传 12:22 - 众人齐声高呼:“这是神明的声音,不是凡人的声音!”
  • 使徒行传 12:23 - 希律没有把荣耀归给上帝,主的天使立刻击打他,他被虫子啃噬而亡。
  • 出埃及记 23:27 - 你所到之处,我必使那里的人惶恐不安,使你一切的仇敌都在你面前转身逃跑。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人不过是人,并非上帝; 埃及的战马是血肉之躯, 并不是灵。 耶和华一伸手, 那些帮凶必踉跄, 受帮助的必跌倒, 他们必一同灭亡。
  • 诗篇 62:9 - 卑贱人不过是一丝气息, 尊贵人不过是一场幻影, 放在天平上就浮起来, 他们总共比空气还轻。
  • 耶利米书 32:40 - 我要与他们立永远的约,永远恩待他们,使他们对我心存敬畏,不再背弃我。
  • 以西结书 28:9 - 在杀戮你的人面前, 你还能自称为神明吗? 在杀你的人手中, 你不过是人,并非神明。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你使列邦恐惧颤抖, 让他们明白自己不过是人。(细拉)
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧; 愿他们知道自己不过是人。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你使他们惊惧, 愿列国都知道自己不过是人。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你使他们畏惧! 愿列国的人都明白自己不过是人。细拉
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人!(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人。细拉
  • New International Version - Strike them with terror, Lord; let the nations know they are only mortal.
  • New International Reader's Version - Lord, strike them with terror. Let the nations know they are only human beings.
  • English Standard Version - Put them in fear, O Lord! Let the nations know that they are but men! Selah
  • New Living Translation - Make them tremble in fear, O Lord. Let the nations know they are merely human. Interlude
  • Christian Standard Bible - Put terror in them, Lord; let the nations know they are only humans. Selah
  • New American Standard Bible - Put them in fear, Lord; Let the nations know that they are merely human. Selah
  • New King James Version - Put them in fear, O Lord, That the nations may know themselves to be but men. Selah
  • Amplified Bible - Put them in [reverent] fear of You, O Lord, So that the nations may know they are but [frail and mortal] men. Selah.
  • American Standard Version - Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. [Selah
  • King James Version - Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
  • New English Translation - Terrify them, Lord! Let the nations know they are mere mortals! (Selah)
  • World English Bible - Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼; 願他們知道自己不過是人。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你使列邦恐懼顫抖, 讓他們明白自己不過是人。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你使他們驚懼, 願列國都知道自己不過是人。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你設立「恐怖」以臨他們; 願外國人知道自己不過是人。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你使他們畏懼! 願列國的人都明白自己不過是人。細拉
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼, 願他們知道自己不過是人!(細拉)
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、願爾俾其畏懼、諸民自知、祇為世人兮、
  • 文理委辦譯本 - 俾其恐懼、自知為凡民兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使之畏懼、俾自知僅為凡民、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧容人類勝眞宰。願主興起鞫頑民。
  • Nueva Versión Internacional - Infúndeles terror, Selah
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들을 두렵게 하시며 그들은 죽을 수밖에 없는 존재임을 알게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.
  • Восточный перевод - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, lève-toi ! ╵Que l’homme ne triomphe pas ! Fais comparaître devant toi ╵les peuples païens pour qu’ils soient jugés.
  • リビングバイブル - 彼らを恐れおののかせてください。 異邦の民に分をわきまえさせ、 自分たちが取るに足りない人間にすぎないことを、 思い知らせてください。
  • Nova Versão Internacional - Infunde-lhes terror, Senhor; saibam as nações que não passam de seres humanos. Pausa
  • Hoffnung für alle - Greif ein, Herr! Lass nicht zu, dass Menschen über dich triumphieren! Ruf die Völker vor deinen Thron und sprich ihnen das Urteil!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin khiến họ khiếp sợ, ôi Chúa Hằng Hữu. Xin cho họ biết rằng họ chỉ là người phàm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทำให้เขาครั่นคร้ามยำเกรง ให้ประชาชาติทั้งหลายรู้ว่าตนเป็นเพียงมนุษย์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​พวก​เขา​หวาด​หวั่น​เถิด โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​รู้​ว่า​พวก​เขา​เป็น​เพียง​มนุษย์ เซล่าห์
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧笼罩着他们。 耶和华啊, 你臂膀的大能吓得他们僵立如石, 直到你的子民都安然走过, 直到你买赎的子民都安然走过。
  • 诗篇 76:12 - 祂挫败首领的傲气, 世上的君王都敬畏祂。
  • 以西结书 30:13 - “主耶和华说, ‘我要毁灭偶像, 铲除挪弗的神像。 埃及再没有君王, 我要使埃及境内充满恐惧。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊,你去告诉泰尔王,主耶和华这样说, “‘你心里高傲,说,我是神明, 我坐在海中神明的宝座上。 你虽然自以为像神明, 但你不过是人,并非神明。
  • 诗篇 82:6 - 我曾说你们都是神, 都是至高者的儿子,
  • 诗篇 82:7 - 但你们要跟世人一样死去, 像人间的王侯一样灭亡。”
  • 申命记 2:25 - 从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
  • 使徒行传 12:22 - 众人齐声高呼:“这是神明的声音,不是凡人的声音!”
  • 使徒行传 12:23 - 希律没有把荣耀归给上帝,主的天使立刻击打他,他被虫子啃噬而亡。
  • 出埃及记 23:27 - 你所到之处,我必使那里的人惶恐不安,使你一切的仇敌都在你面前转身逃跑。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人不过是人,并非上帝; 埃及的战马是血肉之躯, 并不是灵。 耶和华一伸手, 那些帮凶必踉跄, 受帮助的必跌倒, 他们必一同灭亡。
  • 诗篇 62:9 - 卑贱人不过是一丝气息, 尊贵人不过是一场幻影, 放在天平上就浮起来, 他们总共比空气还轻。
  • 耶利米书 32:40 - 我要与他们立永远的约,永远恩待他们,使他们对我心存敬畏,不再背弃我。
  • 以西结书 28:9 - 在杀戮你的人面前, 你还能自称为神明吗? 在杀你的人手中, 你不过是人,并非神明。
圣经
资源
计划
奉献