Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你起來,不要讓世人得勝; 願列國都在你面前受審判。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你起来, 别让世人向你夸胜, 愿你审判列邦。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你起来,不要让世人得胜; 愿列国都在你面前受审判。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你起来! 不要让世人得胜, 愿列国在你面前受审判。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜, 愿外邦人在你面前受审判!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜, 愿外邦人在你面前受审判。
  • New International Version - Arise, Lord, do not let mortals triumph; let the nations be judged in your presence.
  • New International Reader's Version - Lord, rise up. Don’t let people win the battle. Let the nations come to you and be judged.
  • English Standard Version - Arise, O Lord! Let not man prevail; let the nations be judged before you!
  • New Living Translation - Arise, O Lord! Do not let mere mortals defy you! Judge the nations!
  • Christian Standard Bible - Rise up, Lord! Do not let mere humans prevail; let the nations be judged in your presence.
  • New American Standard Bible - Arise, Lord, do not let mankind prevail; Let the nations be judged before You.
  • New King James Version - Arise, O Lord, Do not let man prevail; Let the nations be judged in Your sight.
  • Amplified Bible - Arise, O Lord, do not let man prevail; Let the nations be judged before You.
  • American Standard Version - Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.
  • King James Version - Arise, O Lord; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
  • New English Translation - Rise up, Lord! Don’t let men be defiant! May the nations be judged in your presence!
  • World English Bible - Arise, Yahweh! Don’t let man prevail. Let the nations be judged in your sight.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你起來,不容人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你興起,不容世人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你興起,不容世人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你起來, 別讓世人向你誇勝, 願你審判列邦。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你起來,別讓世人強勝; 願外國人在你面前受判罰。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你起來! 不要讓世人得勝, 願列國在你面前受審判。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你起來,不容人得勝, 願外邦人在你面前受審判!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾其興起、毋容世人獲勝、使列邦受鞫於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華勃然而興、毋許世人獲勝、俯鞫異邦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、不容世人得勝、願異邦人在主前受審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 窮人豈能長被遺。鮮民之望終有成。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, Señor! No dejes que el hombre prevalezca; ¡haz que las naciones comparezcan ante ti!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 일어나소서! 사람들이 주를 이기지 못하게 하시고 이방 나라들을 주 앞에서 심판하소서.
  • Новый Русский Перевод - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
  • Восточный перевод - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu n’oublie pas à jamais les pauvres, l’espoir des affligés ╵ne sera pas toujours déçu.
  • リビングバイブル - ああ主よ、立ち上がってください。 異邦の民をさばき、罰してください。 彼らがあなたに勝ち誇ったりしませんように。
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, Senhor! Não permitas que o mortal triunfe! Julgadas sejam as nações na tua presença.
  • Hoffnung für alle - Aber wer sein Recht nicht durchsetzen kann, den hat Gott nicht vergessen. Seine Hoffnung wird sich erfüllen, auch wenn es zunächst nicht so scheint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin trỗi dậy, lạy Chúa Hằng Hữu! Xin đừng để con người thắng thế! Trước Thiên nhan, xin phán xét các dân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงลุกขึ้น ขออย่าให้มนุษย์ชนะ ขอทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ลุก​ขึ้น​เถิด อย่า​ปล่อย​ให้​มนุษย์​มี​ชัย โปรด​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​ถูก​พิพากษา​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 68:1 - 願 神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 詩篇 68:2 - 願你把他們趕散,如同煙被風吹散一樣; 願惡人在 神面前滅亡, 好像蠟在火前熔化。
  • 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。”
  • 詩篇 76:8 - 神啊!你起來施行審判, 要拯救地上所有困苦的人。 那時,你從天上宣告審判, 地 上的人就懼怕,並且靜默無聲。 (細拉)
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華他的 神說:“耶和華啊,強弱懸殊,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的 神啊,求你幫助我們。因為我們倚靠你,奉你的名去對抗這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。”
  • 詩篇 80:2 - 在以法蓮、便雅憫和瑪拿西面前, 求你施展你的大能, 前來拯救我們。
  • 詩篇 2:1 - 列國為甚麼騷動? 萬民為甚麼空謀妄想?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王起來, 首領聚在一起, 敵對耶和華和他所膏立的,說:
  • 詩篇 2:3 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
  • 啟示錄 19:15 - 有一把利劍從他口中吐出來,他要用這劍擊打列國,他必用鐵杖治理他們;並且還要踹全能 神烈怒的壓酒池。
  • 約珥書 3:12 - “萬國都當奮起, 上到約沙法谷去。 因為我必坐在那裡, 審判四圍的列國。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華必像勇士出戰, 必像戰士激動熱心; 他要呼喊,大聲吶喊, 要向仇敵顯出自己的威猛。
  • 以賽亞書 42:14 - 我已經很久緘默不言, 閉口不語, 但現在我要像待產的婦人一樣呼喊, 我要急速地喘氣。
  • 撒母耳記上 2:9 - 耶和華必保護虔誠人的腳步, 卻使惡人在黑暗中滅亡, 因為人得勝不是靠著力量。
  • 撒迦利亞書 14:18 - 埃及族若不上來參加,就必沒有雨降給他們,這就是耶和華用來擊打那些不上來守住棚節的列國的災禍。
  • 耶利米書 10:25 - 願你把你的烈怒傾倒在不認識你的列國, 和不求告你名的萬族身上; 因為他們吞吃了雅各, 他們吞吃了他,把他消滅, 使他的住處荒涼。
  • 彌迦書 5:15 - 我必在忿怒和烈怒中, 向那些不聽從的列國施行報復。”
  • 詩篇 44:26 - 求你起來幫助我們, 為了你慈愛的緣故救贖我們。
  • 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰萬民;
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,醒來吧!醒來吧!穿上能力吧! 像古時的日子,像上古的世代一樣醒來吧! 從前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龍的,不是你嗎?
  • 詩篇 10:12 - 耶和華啊!求你起來;  神啊!求你舉起手來, 不要忘記困苦的人。
  • 詩篇 79:6 - 願你把你的烈怒,傾倒在不認識你的外族人, 和不求告你名的列國身上。
  • 西番雅書 3:8 - 耶和華說:“因此,你們要等候我, 等候我起來指證(按照《馬索拉文本》, “指證”作“擄掠”;現參照《七十士譯本》翻譯)的日子, 我已經決定集合萬邦, 召聚列國, 把我的盛怒, 就是我的一切烈怒,都傾倒在他們身上; 因為全地都必被我的妒火吞滅。
  • 詩篇 7:6 - 耶和華啊!求你在怒中起來, 求你挺身而起,抵擋我敵人的暴怒, 求你為我興起;你已經出令施行審判。
  • 詩篇 74:22 -  神啊!求你起來,為你的案件辯護, 要記得愚頑人終日對你的辱罵。
  • 詩篇 74:23 - 求你不要忘記你敵人的聲音, 不要忘記那些起來與你為敵的人不住加劇地喧鬧。
  • 詩篇 44:23 - 主啊!求你醒來,為甚麼還睡著呢? 求你起來,不要永遠棄絕我們。
  • 詩篇 3:7 - 耶和華啊!求你起來; 我的 神啊!求你拯救我, 你擊打了我所有仇敵的臉頰, 打碎了惡人的牙齒。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你起來,不要讓世人得勝; 願列國都在你面前受審判。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你起来, 别让世人向你夸胜, 愿你审判列邦。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你起来,不要让世人得胜; 愿列国都在你面前受审判。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你起来! 不要让世人得胜, 愿列国在你面前受审判。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜, 愿外邦人在你面前受审判!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜, 愿外邦人在你面前受审判。
  • New International Version - Arise, Lord, do not let mortals triumph; let the nations be judged in your presence.
  • New International Reader's Version - Lord, rise up. Don’t let people win the battle. Let the nations come to you and be judged.
  • English Standard Version - Arise, O Lord! Let not man prevail; let the nations be judged before you!
  • New Living Translation - Arise, O Lord! Do not let mere mortals defy you! Judge the nations!
  • Christian Standard Bible - Rise up, Lord! Do not let mere humans prevail; let the nations be judged in your presence.
  • New American Standard Bible - Arise, Lord, do not let mankind prevail; Let the nations be judged before You.
  • New King James Version - Arise, O Lord, Do not let man prevail; Let the nations be judged in Your sight.
  • Amplified Bible - Arise, O Lord, do not let man prevail; Let the nations be judged before You.
  • American Standard Version - Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.
  • King James Version - Arise, O Lord; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
  • New English Translation - Rise up, Lord! Don’t let men be defiant! May the nations be judged in your presence!
  • World English Bible - Arise, Yahweh! Don’t let man prevail. Let the nations be judged in your sight.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你起來,不容人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你興起,不容世人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你興起,不容世人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你起來, 別讓世人向你誇勝, 願你審判列邦。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你起來,別讓世人強勝; 願外國人在你面前受判罰。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你起來! 不要讓世人得勝, 願列國在你面前受審判。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你起來,不容人得勝, 願外邦人在你面前受審判!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾其興起、毋容世人獲勝、使列邦受鞫於爾前、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華勃然而興、毋許世人獲勝、俯鞫異邦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、不容世人得勝、願異邦人在主前受審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 窮人豈能長被遺。鮮民之望終有成。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, Señor! No dejes que el hombre prevalezca; ¡haz que las naciones comparezcan ante ti!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 일어나소서! 사람들이 주를 이기지 못하게 하시고 이방 나라들을 주 앞에서 심판하소서.
  • Новый Русский Перевод - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
  • Восточный перевод - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu n’oublie pas à jamais les pauvres, l’espoir des affligés ╵ne sera pas toujours déçu.
  • リビングバイブル - ああ主よ、立ち上がってください。 異邦の民をさばき、罰してください。 彼らがあなたに勝ち誇ったりしませんように。
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, Senhor! Não permitas que o mortal triunfe! Julgadas sejam as nações na tua presença.
  • Hoffnung für alle - Aber wer sein Recht nicht durchsetzen kann, den hat Gott nicht vergessen. Seine Hoffnung wird sich erfüllen, auch wenn es zunächst nicht so scheint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin trỗi dậy, lạy Chúa Hằng Hữu! Xin đừng để con người thắng thế! Trước Thiên nhan, xin phán xét các dân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงลุกขึ้น ขออย่าให้มนุษย์ชนะ ขอทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ลุก​ขึ้น​เถิด อย่า​ปล่อย​ให้​มนุษย์​มี​ชัย โปรด​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​ถูก​พิพากษา​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 詩篇 68:1 - 願 神興起,願他的仇敵四散; 願恨惡他的人從他面前逃跑。
  • 詩篇 68:2 - 願你把他們趕散,如同煙被風吹散一樣; 願惡人在 神面前滅亡, 好像蠟在火前熔化。
  • 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。”
  • 詩篇 76:8 - 神啊!你起來施行審判, 要拯救地上所有困苦的人。 那時,你從天上宣告審判, 地 上的人就懼怕,並且靜默無聲。 (細拉)
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華他的 神說:“耶和華啊,強弱懸殊,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的 神啊,求你幫助我們。因為我們倚靠你,奉你的名去對抗這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。”
  • 詩篇 80:2 - 在以法蓮、便雅憫和瑪拿西面前, 求你施展你的大能, 前來拯救我們。
  • 詩篇 2:1 - 列國為甚麼騷動? 萬民為甚麼空謀妄想?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王起來, 首領聚在一起, 敵對耶和華和他所膏立的,說:
  • 詩篇 2:3 - “我們來掙斷他們給我們的束縛, 擺脫他們的繩索!”
  • 啟示錄 19:15 - 有一把利劍從他口中吐出來,他要用這劍擊打列國,他必用鐵杖治理他們;並且還要踹全能 神烈怒的壓酒池。
  • 約珥書 3:12 - “萬國都當奮起, 上到約沙法谷去。 因為我必坐在那裡, 審判四圍的列國。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華必像勇士出戰, 必像戰士激動熱心; 他要呼喊,大聲吶喊, 要向仇敵顯出自己的威猛。
  • 以賽亞書 42:14 - 我已經很久緘默不言, 閉口不語, 但現在我要像待產的婦人一樣呼喊, 我要急速地喘氣。
  • 撒母耳記上 2:9 - 耶和華必保護虔誠人的腳步, 卻使惡人在黑暗中滅亡, 因為人得勝不是靠著力量。
  • 撒迦利亞書 14:18 - 埃及族若不上來參加,就必沒有雨降給他們,這就是耶和華用來擊打那些不上來守住棚節的列國的災禍。
  • 耶利米書 10:25 - 願你把你的烈怒傾倒在不認識你的列國, 和不求告你名的萬族身上; 因為他們吞吃了雅各, 他們吞吃了他,把他消滅, 使他的住處荒涼。
  • 彌迦書 5:15 - 我必在忿怒和烈怒中, 向那些不聽從的列國施行報復。”
  • 詩篇 44:26 - 求你起來幫助我們, 為了你慈愛的緣故救贖我們。
  • 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰萬民;
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,醒來吧!醒來吧!穿上能力吧! 像古時的日子,像上古的世代一樣醒來吧! 從前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龍的,不是你嗎?
  • 詩篇 10:12 - 耶和華啊!求你起來;  神啊!求你舉起手來, 不要忘記困苦的人。
  • 詩篇 79:6 - 願你把你的烈怒,傾倒在不認識你的外族人, 和不求告你名的列國身上。
  • 西番雅書 3:8 - 耶和華說:“因此,你們要等候我, 等候我起來指證(按照《馬索拉文本》, “指證”作“擄掠”;現參照《七十士譯本》翻譯)的日子, 我已經決定集合萬邦, 召聚列國, 把我的盛怒, 就是我的一切烈怒,都傾倒在他們身上; 因為全地都必被我的妒火吞滅。
  • 詩篇 7:6 - 耶和華啊!求你在怒中起來, 求你挺身而起,抵擋我敵人的暴怒, 求你為我興起;你已經出令施行審判。
  • 詩篇 74:22 -  神啊!求你起來,為你的案件辯護, 要記得愚頑人終日對你的辱罵。
  • 詩篇 74:23 - 求你不要忘記你敵人的聲音, 不要忘記那些起來與你為敵的人不住加劇地喧鬧。
  • 詩篇 44:23 - 主啊!求你醒來,為甚麼還睡著呢? 求你起來,不要永遠棄絕我們。
  • 詩篇 3:7 - 耶和華啊!求你起來; 我的 神啊!求你拯救我, 你擊打了我所有仇敵的臉頰, 打碎了惡人的牙齒。
圣经
资源
计划
奉献