逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
- 新标点和合本 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判; 恶人被自己手所做的缠住了(或作“他叫恶人被自己手所做的累住了”)。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华已将自己显明,他已施行审判; 恶人被自己手所做的缠住了 。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华已将自己显明,他已施行审判; 恶人被自己手所做的缠住了 。(细拉)
- 当代译本 - 耶和华彰显自己,施行审判, 使恶人自食其果。(细拉)
- 圣经新译本 - 耶和华已经把自己显明,又施行了审判; 恶人被自己手所作的缠住了。 (希迦庸、细拉)
- 中文标准译本 - 耶和华显明自己,施行公正; 恶人因自己手所做的陷入圈套。希加永 细拉
- 现代标点和合本 - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判, 恶人被自己手所做的缠住了 。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 耶和华已将自己显明了,他已施行审判; 恶人被自己手所作的缠住了 。细拉
- New International Version - The Lord is known by his acts of justice; the wicked are ensnared by the work of their hands.
- New International Reader's Version - The Lord is known to be fair by the things he does. Evil people are trapped by what they have done.
- English Standard Version - The Lord has made himself known; he has executed judgment; the wicked are snared in the work of their own hands. Higgaion. Selah
- New Living Translation - The Lord is known for his justice. The wicked are trapped by their own deeds. Quiet Interlude
- Christian Standard Bible - The Lord has made himself known; he has executed justice, snaring the wicked by the work of their hands. Higgaion. Selah
- New American Standard Bible - The Lord has made Himself known; He has executed judgment. A wicked one is ensnared in the work of his own hands. Higgaion Selah
- New King James Version - The Lord is known by the judgment He executes; The wicked is snared in the work of his own hands. Meditation. Selah
- Amplified Bible - The Lord has made Himself known; He executes judgment; The wicked are trapped by the work of their own hands. Higgaion (meditation) Selah.
- American Standard Version - Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. [Higgaion. Selah
- King James Version - The Lord is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
- New English Translation - The Lord revealed himself; he accomplished justice; the wicked were ensnared by their own actions. (Higgaion. Selah)
- World English Bible - Yahweh has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah.
- 新標點和合本 - 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 (或譯:他叫惡人被自己手所做的累住了)。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華已將自己顯明,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華已將自己顯明,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
- 當代譯本 - 耶和華彰顯自己,施行審判, 使惡人自食其果。(細拉)
- 聖經新譯本 - 耶和華已經把自己顯明,又施行了審判; 惡人被自己手所作的纏住了。 (希迦庸、細拉)
- 呂振中譯本 - 永恆主已將自己顯給人認識; 他已施行審判; 惡人給自己的手所作的羅住了。 (音樂響應 細拉)
- 中文標準譯本 - 耶和華顯明自己,施行公正; 惡人因自己手所做的陷入圈套。希加永 細拉
- 現代標點和合本 - 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判, 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
- 文理和合譯本 - 耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人所為、反纏累己身、使人明知有主施行審判、須思念此事、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人掘穽自陷身。敵人布網自絆足。
- Nueva Versión Internacional - Al Selah Yod
- 현대인의 성경 - 여호와는 의로운 심판으로 자기를 나타내시고 악인들은 그들이 행한 일로 함정에 빠진다.
- Новый Русский Перевод - Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.
- Восточный перевод - Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы упали в яму, которую сами выкопали; их ноги запутались в сети, которую они скрыли.
- La Bible du Semeur 2015 - Les peuples païens tombent dans la fosse ╵qu’ils avaient creusée de leurs mains, leurs pieds se prennent dans le piège ╵qu’ils avaient tendu en cachette .
- Nova Versão Internacional - O Senhor é conhecido pela justiça que executa; os ímpios caem em suas próprias armadilhas. Interlúdio . Pausa
- Hoffnung für alle - Die Völker, die andere ins Verderben stürzen wollten, sind in ihre eigene Falle gelaufen. Ihr Netz haben sie gut versteckt ausgelegt – und verstrickten sich am Ende selbst darin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công lý Chúa làm Danh Ngài sáng tỏ. Ác nhân sa vào cạm bẫy tay họ gài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นที่รู้จักในด้านความยุติธรรมของพระองค์ คนชั่วติดกับด้วยนมือของตนเอง ชิกกาโยน เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าสำแดงพระองค์ให้เห็นจากความเป็นธรรมของพระองค์ คือคนชั่วตกลงในบ่วงแร้วที่ทำขึ้นมาเอง ฮิกาโยน เซล่าห์
交叉引用
- 詩篇 92:3 - 操十絃之瑟、播鼗鼓琴、而作謳歌兮、
- 詩篇 140:9 - 彼謗毀四起、欲荼毒予、爾使之自取其戾兮。
- 詩篇 19:14 - 全能之救主耶和華兮、予之言予之意、請爾悅納兮。
- 以賽亞書 28:13 - 故我言耶和華之道、所以重叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、
- 詩篇 11:6 - 電光閃兮硫火降、災飆發兮報施不爽、
- 出埃及記 14:10 - 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
- 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
- 約書亞記 2:11 - 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
- 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾眾之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆咸知、以色列族有上帝。
- 申命記 29:22 - 後世子孫、遠方賓旅、列邦眾庶、見此地之禍、暨耶和華所降之災、
- 申命記 29:23 - 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、為耶和華所怒、而使之傾覆者、
- 申命記 29:24 - 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何為至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。
- 申命記 29:25 - 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、
- 申命記 29:26 - 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、
- 申命記 29:27 - 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。
- 申命記 29:28 - 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、即以今日之事為證。
- 撒母耳記上 6:19 - 伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者、七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。
- 撒母耳記上 6:20 - 伯示麥人曰、耶和華上帝至聖、孰能立於其前、匱離斯土、當往何方。
- 詩篇 48:11 - 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。
- 詩篇 83:17 - 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、
- 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
- 詩篇 5:1 - 耶和華兮、聽我詞、爾垂念予欷歔兮、
- 列王紀下 19:19 - 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國咸知、耶和華獨為上帝。
- 列王紀下 19:34 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
- 列王紀下 19:35 - 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。
- 士師記 1:7 - 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
- 以賽亞書 8:15 - 維彼眾人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、
- 出埃及記 14:31 - 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。
- 詩篇 58:10 - 惡人受刑、而遭殺戮、義者喜悅、足履其血。
- 詩篇 58:11 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
- 出埃及記 14:4 - 法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○
- 箴言 12:13 - 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。
- 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。