Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我! 你是從死門把我提升起來的, 求你看那恨我的人所加給我的苦難,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的; 求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我! 你是从死门把我提升起来的, 求你看那恨我的人所加给我的苦难,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我! 你是从死门把我提升起来的, 求你看那恨我的人所加给我的苦难,
  • 当代译本 - 耶和华啊, 看看仇敌对我的迫害! 求你怜悯我, 救我离开死亡之门,
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你恩待我, 看看那些恨我的人加给我的苦难; 求你把我从死门拉上来,
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你恩待我! 愿你看到那些恨我的人加给我的苦难, 求你把我从死门中拉上来,
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的, 求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的; 求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,
  • New International Version - Lord, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death,
  • New International Reader's Version - Lord, see how badly my enemies treat me! Help me! Don’t let me go down to the gates of death!
  • English Standard Version - Be gracious to me, O Lord! See my affliction from those who hate me, O you who lift me up from the gates of death,
  • New Living Translation - Lord, have mercy on me. See how my enemies torment me. Snatch me back from the jaws of death.
  • The Message - Be kind to me, God; I’ve been kicked around long enough. Once you’ve pulled me back from the gates of death, I’ll write the book on Hallelujahs; on the corner of Main and First I’ll hold a street meeting; I’ll be the song leader; we’ll fill the air with salvation songs.
  • Christian Standard Bible - Be gracious to me, Lord; consider my affliction at the hands of those who hate me. Lift me up from the gates of death,
  • New American Standard Bible - Be gracious to me, Lord; See my oppression from those who hate me, You who lift me up from the gates of death,
  • New King James Version - Have mercy on me, O Lord! Consider my trouble from those who hate me, You who lift me up from the gates of death,
  • Amplified Bible - Have mercy on me and be gracious to me, O Lord; See how I am afflicted by those who hate me, You who lift me up from the gates of death,
  • American Standard Version - Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction which I suffer of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;
  • King James Version - Have mercy upon me, O Lord; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
  • New English Translation - when they prayed: “Have mercy on me, Lord! See how I am oppressed by those who hate me, O one who can snatch me away from the gates of death!
  • World English Bible - Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的; 求你憐恤我,看那恨我的人所加給我的苦難,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我! 你是從死門把我提升起來的, 求你看那恨我的人所加給我的苦難,
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 看看仇敵對我的迫害! 求你憐憫我, 救我離開死亡之門,
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你恩待我, 看看那些恨我的人加給我的苦難; 求你把我從死門拉上來,
  • 呂振中譯本 - 從死門把我拉起來的 永恆主啊,恩待我, 看那恨我的人所 加給 我的苦難;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你恩待我! 願你看到那些恨我的人加給我的苦難, 求你把我從死門中拉上來,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的, 求你憐恤我,看那恨我的人所加給我的苦難,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、曾援我於死門、尚其恤我、顧憾我者所加之苦、
  • 文理委辦譯本 - 昔余瀕死、耶和華拯之兮、今敵苦我、望耶和華憫之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主憐恤我、鑒察我仇人加於我之苦難、從死門中將我救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無辜之血主常恤。冤屈之人必得直。
  • Nueva Versión Internacional - Ten compasión de mí, Señor; mira cómo me afligen los que me odian. Sácame de las puertas de la muerte,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 불쌍히 여기소서. 내 원수들이 나에게 주는 고통을 보시고 죽게 된 나를 구하소서.
  • Новый Русский Перевод - Ведь взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.
  • Восточный перевод - Ведь, взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il poursuit les meurtriers ╵et se souvient de leurs victimes ; jamais il n’est indifférent ╵au cri des opprimés.
  • リビングバイブル - ああ主よ、私をあわれんでください。 私を憎む者の手にかかって 私がどんなに苦しんでいるか、目を留めてください。 主よ、死の口から私を引き出してください。
  • Nova Versão Internacional - Misericórdia, Senhor! Vê o sofrimento que me causam os que me odeiam. Salva-me das portas da morte,
  • Hoffnung für alle - Den Schrei der Wehrlosen überhört er nicht, und keine Bluttat lässt er ungestraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót con. Xin hãy xem con bị kẻ thù hành hạ. Và kéo con khỏi các cửa tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดทอดพระเนตรว่า เหล่าศัตรูข่มเหงรังแกข้าพระองค์เพียงใด! ขอทรงเมตตาและโอบอุ้มข้าพระองค์ให้พ้นจากประตูแห่งความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย ดู​เถิด​ว่า ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​บรรดา​ผู้​ที่​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า​อย่างไร​บ้าง พระ​องค์​เป็น​ผู้​พยุง​ข้าพเจ้า​ขึ้น​จาก​ประตู​แห่ง​ความ​ตาย
交叉引用
  • 詩篇 107:18 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 約翰福音 2:6 - 照猶太人潔淨禮的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶 水。
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈愛恩待我! 按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
  • 詩篇 119:153 - 求你看顧我的苦難,搭救我, 因我不忘記你的律法。
  • 耶利米哀歌 1:11 - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
  • 詩篇 56:13 - 因為你救我的命脫離死亡。 你保護我的腳不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
  • 尼希米記 9:32 - 「『現在,我們的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的上帝;我們的君王、官長、祭司、先知、祖先和你的眾百姓,從亞述諸王的時候直到今日所遭遇的一切苦難,求你不要看為小事。
  • 詩篇 119:132 - 求你轉向我,憐憫我, 就像你待那些喜愛你名的人。
  • 詩篇 142:6 - 求你留心聽我的呼求, 因我落到極卑微之地; 求你救我脫離迫害我的人, 因為他們比我強盛。
  • 詩篇 13:3 - 耶和華-我的上帝啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 詩篇 38:19 - 但我的仇敵又活潑又強壯, 無理恨我的增多了。
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索勒住我, 陰間的痛苦抓住我, 我遭遇患難愁苦。
  • 詩篇 116:4 - 那時,我求告耶和華的名: 「耶和華啊,求你救我!」
  • 耶利米哀歌 1:9 - 她的污穢是在下襬上; 她未曾思想自己的結局, 她的敗落令人驚詫, 無人安慰她。 「耶和華啊,求你看顧我的苦難, 因為仇敵強大。」
  • 以賽亞書 38:10 - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 詩篇 25:19 - 求你察看我的仇敵, 因為他們人數眾多,並且痛恨我。
  • 詩篇 86:13 - 因為你的慈愛在我身上浩大, 你救了我的性命免入陰間的深處。
  • 詩篇 30:3 - 耶和華啊,你救我的性命脫離陰間, 使我存活,不至於下入地府。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我! 你是從死門把我提升起來的, 求你看那恨我的人所加給我的苦難,
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的; 求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我! 你是从死门把我提升起来的, 求你看那恨我的人所加给我的苦难,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我! 你是从死门把我提升起来的, 求你看那恨我的人所加给我的苦难,
  • 当代译本 - 耶和华啊, 看看仇敌对我的迫害! 求你怜悯我, 救我离开死亡之门,
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你恩待我, 看看那些恨我的人加给我的苦难; 求你把我从死门拉上来,
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你恩待我! 愿你看到那些恨我的人加给我的苦难, 求你把我从死门中拉上来,
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的, 求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的; 求你怜恤我,看那恨我的人所加给我的苦难,
  • New International Version - Lord, see how my enemies persecute me! Have mercy and lift me up from the gates of death,
  • New International Reader's Version - Lord, see how badly my enemies treat me! Help me! Don’t let me go down to the gates of death!
  • English Standard Version - Be gracious to me, O Lord! See my affliction from those who hate me, O you who lift me up from the gates of death,
  • New Living Translation - Lord, have mercy on me. See how my enemies torment me. Snatch me back from the jaws of death.
  • The Message - Be kind to me, God; I’ve been kicked around long enough. Once you’ve pulled me back from the gates of death, I’ll write the book on Hallelujahs; on the corner of Main and First I’ll hold a street meeting; I’ll be the song leader; we’ll fill the air with salvation songs.
  • Christian Standard Bible - Be gracious to me, Lord; consider my affliction at the hands of those who hate me. Lift me up from the gates of death,
  • New American Standard Bible - Be gracious to me, Lord; See my oppression from those who hate me, You who lift me up from the gates of death,
  • New King James Version - Have mercy on me, O Lord! Consider my trouble from those who hate me, You who lift me up from the gates of death,
  • Amplified Bible - Have mercy on me and be gracious to me, O Lord; See how I am afflicted by those who hate me, You who lift me up from the gates of death,
  • American Standard Version - Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction which I suffer of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;
  • King James Version - Have mercy upon me, O Lord; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
  • New English Translation - when they prayed: “Have mercy on me, Lord! See how I am oppressed by those who hate me, O one who can snatch me away from the gates of death!
  • World English Bible - Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的; 求你憐恤我,看那恨我的人所加給我的苦難,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我! 你是從死門把我提升起來的, 求你看那恨我的人所加給我的苦難,
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 看看仇敵對我的迫害! 求你憐憫我, 救我離開死亡之門,
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你恩待我, 看看那些恨我的人加給我的苦難; 求你把我從死門拉上來,
  • 呂振中譯本 - 從死門把我拉起來的 永恆主啊,恩待我, 看那恨我的人所 加給 我的苦難;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你恩待我! 願你看到那些恨我的人加給我的苦難, 求你把我從死門中拉上來,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的, 求你憐恤我,看那恨我的人所加給我的苦難,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、曾援我於死門、尚其恤我、顧憾我者所加之苦、
  • 文理委辦譯本 - 昔余瀕死、耶和華拯之兮、今敵苦我、望耶和華憫之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主憐恤我、鑒察我仇人加於我之苦難、從死門中將我救援、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無辜之血主常恤。冤屈之人必得直。
  • Nueva Versión Internacional - Ten compasión de mí, Señor; mira cómo me afligen los que me odian. Sácame de las puertas de la muerte,
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나를 불쌍히 여기소서. 내 원수들이 나에게 주는 고통을 보시고 죽게 된 나를 구하소서.
  • Новый Русский Перевод - Ведь взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.
  • Восточный перевод - Ведь, взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, взыскивая за кровь, Он помнит о беззащитных, вопля их не забывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il poursuit les meurtriers ╵et se souvient de leurs victimes ; jamais il n’est indifférent ╵au cri des opprimés.
  • リビングバイブル - ああ主よ、私をあわれんでください。 私を憎む者の手にかかって 私がどんなに苦しんでいるか、目を留めてください。 主よ、死の口から私を引き出してください。
  • Nova Versão Internacional - Misericórdia, Senhor! Vê o sofrimento que me causam os que me odeiam. Salva-me das portas da morte,
  • Hoffnung für alle - Den Schrei der Wehrlosen überhört er nicht, und keine Bluttat lässt er ungestraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót con. Xin hãy xem con bị kẻ thù hành hạ. Và kéo con khỏi các cửa tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดทอดพระเนตรว่า เหล่าศัตรูข่มเหงรังแกข้าพระองค์เพียงใด! ขอทรงเมตตาและโอบอุ้มข้าพระองค์ให้พ้นจากประตูแห่งความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย ดู​เถิด​ว่า ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​บรรดา​ผู้​ที่​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า​อย่างไร​บ้าง พระ​องค์​เป็น​ผู้​พยุง​ข้าพเจ้า​ขึ้น​จาก​ประตู​แห่ง​ความ​ตาย
  • 詩篇 107:18 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 約翰福音 2:6 - 照猶太人潔淨禮的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶 水。
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈愛恩待我! 按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
  • 詩篇 119:153 - 求你看顧我的苦難,搭救我, 因我不忘記你的律法。
  • 耶利米哀歌 1:11 - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
  • 詩篇 56:13 - 因為你救我的命脫離死亡。 你保護我的腳不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
  • 尼希米記 9:32 - 「『現在,我們的上帝啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的上帝;我們的君王、官長、祭司、先知、祖先和你的眾百姓,從亞述諸王的時候直到今日所遭遇的一切苦難,求你不要看為小事。
  • 詩篇 119:132 - 求你轉向我,憐憫我, 就像你待那些喜愛你名的人。
  • 詩篇 142:6 - 求你留心聽我的呼求, 因我落到極卑微之地; 求你救我脫離迫害我的人, 因為他們比我強盛。
  • 詩篇 13:3 - 耶和華-我的上帝啊,求你看顧我,應允我! 求你使我眼目明亮,免得我沉睡至死;
  • 詩篇 38:19 - 但我的仇敵又活潑又強壯, 無理恨我的增多了。
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索勒住我, 陰間的痛苦抓住我, 我遭遇患難愁苦。
  • 詩篇 116:4 - 那時,我求告耶和華的名: 「耶和華啊,求你救我!」
  • 耶利米哀歌 1:9 - 她的污穢是在下襬上; 她未曾思想自己的結局, 她的敗落令人驚詫, 無人安慰她。 「耶和華啊,求你看顧我的苦難, 因為仇敵強大。」
  • 以賽亞書 38:10 - 我說,在如日中天的時候我就走了, 將剩餘的年歲交給陰間的門。
  • 詩篇 25:19 - 求你察看我的仇敵, 因為他們人數眾多,並且痛恨我。
  • 詩篇 86:13 - 因為你的慈愛在我身上浩大, 你救了我的性命免入陰間的深處。
  • 詩篇 30:3 - 耶和華啊,你救我的性命脫離陰間, 使我存活,不至於下入地府。
圣经
资源
计划
奉献