逐节对照
- New English Translation - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
- 新标点和合本 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
- 当代译本 - 你掌管汹涌的大海, 平息惊涛骇浪。
- 圣经新译本 - 你管辖海洋的狂涛, 波浪翻腾的时候,你使它们平息。
- 中文标准译本 - 是你管辖海洋的狂涛; 波浪翻腾时,是你平息它们。
- 现代标点和合本 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使他平静了。
- 和合本(拼音版) - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
- New International Version - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
- New International Reader's Version - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
- English Standard Version - You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
- New Living Translation - You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
- Christian Standard Bible - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
- New American Standard Bible - You rule the surging of the sea; When its waves rise, You calm them.
- New King James Version - You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
- Amplified Bible - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
- American Standard Version - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
- King James Version - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
- World English Bible - You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
- 新標點和合本 - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
- 當代譯本 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
- 聖經新譯本 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。
- 呂振中譯本 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
- 中文標準譯本 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
- 現代標點和合本 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
- 文理和合譯本 - 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
- 文理委辦譯本 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大海奔騰、為主管轄、波濤洶湧、為主平定、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
- Nueva Versión Internacional - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.
- 현대인의 성경 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
- Новый Русский Перевод - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.
- リビングバイブル - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
- Nova Versão Internacional - Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
- Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, niemand ist so stark wie du! Was du auch tust: Auf dich ist Verlass!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คลื่นทะเลอยู่ภายใต้การควบคุมของพระองค์ เวลาคลื่นสูงขึ้น พระองค์ก็ทำให้สงบลง
交叉引用
- Psalms 66:5 - Come and witness God’s exploits! His acts on behalf of people are awesome!
- Psalms 66:6 - He turned the sea into dry land; they passed through the river on foot. Let us rejoice in him there!
- Matthew 14:32 - When they went up into the boat, the wind ceased.
- Psalms 29:10 - The Lord sits enthroned over the engulfing waters, the Lord sits enthroned as the eternal king.
- Nahum 1:4 - He shouts a battle cry against the sea and makes it dry up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon withers.
- Job 38:8 - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
- Job 38:9 - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
- Job 38:10 - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
- Job 38:11 - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
- Mark 4:39 - So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
- Matthew 8:24 - And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
- Matthew 8:25 - So they came and woke him up saying, “Lord, save us! We are about to die!”
- Matthew 8:26 - But he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
- Matthew 8:27 - And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
- Psalms 107:25 - He gave the order for a windstorm, and it stirred up the waves of the sea.
- Psalms 107:26 - They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors’ strength left them because the danger was so great.
- Psalms 107:27 - They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.
- Psalms 107:28 - They cried out to the Lord in their distress; he delivered them from their troubles.
- Psalms 107:29 - He calmed the storm, and the waves grew silent.
- Psalms 93:3 - The waves roar, O Lord, the waves roar, the waves roar and crash.
- Psalms 93:4 - Above the sound of the surging water, and the mighty waves of the sea, the Lord sits enthroned in majesty.
- Mark 4:41 - They were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this? Even the wind and sea obey him!”
- Psalms 65:7 - You calm the raging seas and their roaring waves, as well as the commotion made by the nations.