逐节对照
- Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, niemand ist so stark wie du! Was du auch tust: Auf dich ist Verlass!
- 新标点和合本 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
- 当代译本 - 你掌管汹涌的大海, 平息惊涛骇浪。
- 圣经新译本 - 你管辖海洋的狂涛, 波浪翻腾的时候,你使它们平息。
- 中文标准译本 - 是你管辖海洋的狂涛; 波浪翻腾时,是你平息它们。
- 现代标点和合本 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使他平静了。
- 和合本(拼音版) - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
- New International Version - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
- New International Reader's Version - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
- English Standard Version - You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
- New Living Translation - You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
- Christian Standard Bible - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
- New American Standard Bible - You rule the surging of the sea; When its waves rise, You calm them.
- New King James Version - You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
- Amplified Bible - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
- American Standard Version - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
- King James Version - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
- New English Translation - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
- World English Bible - You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
- 新標點和合本 - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
- 當代譯本 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
- 聖經新譯本 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。
- 呂振中譯本 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
- 中文標準譯本 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
- 現代標點和合本 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
- 文理和合譯本 - 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
- 文理委辦譯本 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大海奔騰、為主管轄、波濤洶湧、為主平定、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
- Nueva Versión Internacional - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.
- 현대인의 성경 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
- Новый Русский Перевод - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.
- リビングバイブル - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
- Nova Versão Internacional - Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คลื่นทะเลอยู่ภายใต้การควบคุมของพระองค์ เวลาคลื่นสูงขึ้น พระองค์ก็ทำให้สงบลง
交叉引用
- Psalm 66:5 - Kommt und seht, was Gott getan hat; wie ehrfurchtgebietend sind seine Taten unter den Menschen!
- Psalm 66:6 - Er teilte das Meer und ließ sein Volk hindurchziehen, trockenen Fußes konnten sie das Wasser durchqueren. Darum freuen wir uns über Gott!
- Matthäus 14:32 - Sie stiegen ins Boot, und der Sturm legte sich.
- Psalm 29:10 - Der Herr thront über den Fluten, als König herrscht er für alle Zeit.
- Nahum 1:4 - Wenn er das Meer bedroht, trocknet es aus, ganze Flüsse lässt er versiegen. Die saftigen Weiden von Baschan welken dahin, die Bäume auf dem Karmel werden dürr, und der Libanon mit seinem Blütenmeer liegt da wie eine trostlose Wüste.
- Hiob 38:8 - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
- Hiob 38:9 - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
- Hiob 38:10 - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
- Hiob 38:11 - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
- Markus 4:39 - Jesus stand auf, gebot dem Wind Einhalt und befahl dem See: »Sei still! Schweig!« Sofort legte sich der Sturm, und es wurde ganz still.
- Matthäus 8:24 - Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, so dass die Wellen über dem Boot zusammenschlugen. Aber Jesus schlief.
- Matthäus 8:25 - Da liefen die Jünger zu ihm, weckten ihn auf und riefen: »Herr, hilf uns, wir gehen unter!«
- Matthäus 8:26 - Jesus antwortete ihnen: »Warum habt ihr Angst? Vertraut ihr mir so wenig?« Dann stand er auf und befahl dem Wind und den Wellen, sich zu legen. Sofort hörte der Sturm auf, und es wurde ganz still.
- Matthäus 8:27 - Alle fragten sich voller Staunen: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!« ( Markus 5,1‒20 ; Lukas 8,26‒39 )
- Psalm 107:25 - Nur ein Wort von ihm – und ein Sturm peitschte das Meer. Wogen türmten sich auf,
- Psalm 107:26 - warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
- Psalm 107:27 - Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
- Psalm 107:28 - In auswegloser Lage schrien sie zum Herrn, und er rettete sie aus ihrer Not.
- Psalm 107:29 - Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
- Psalm 93:3 - Die Fluten der Meere toben und tosen, sie brüllen ihr mächtiges Lied.
- Psalm 93:4 - Doch stärker als das Donnern gewaltiger Wasser, größer als die Wogen des Meeres ist der Herr in der Höhe!
- Markus 4:41 - Voller Entsetzen sagten sie zueinander: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!«
- Psalm 65:7 - Mit deiner Kraft hast du die Berge gebildet, deine Macht ist allen sichtbar.