Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你管辖海洋的狂涛, 波浪翻腾的时候,你使它们平息。
  • 新标点和合本 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 当代译本 - 你掌管汹涌的大海, 平息惊涛骇浪。
  • 中文标准译本 - 是你管辖海洋的狂涛; 波浪翻腾时,是你平息它们。
  • 现代标点和合本 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使他平静了。
  • 和合本(拼音版) - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • New International Version - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
  • New International Reader's Version - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
  • English Standard Version - You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
  • New Living Translation - You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
  • Christian Standard Bible - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
  • New American Standard Bible - You rule the surging of the sea; When its waves rise, You calm them.
  • New King James Version - You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
  • Amplified Bible - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
  • American Standard Version - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
  • King James Version - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
  • New English Translation - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
  • World English Bible - You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
  • 新標點和合本 - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 當代譯本 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
  • 聖經新譯本 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。
  • 呂振中譯本 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
  • 中文標準譯本 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
  • 現代標點和合本 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
  • 文理和合譯本 - 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
  • 文理委辦譯本 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大海奔騰、為主管轄、波濤洶湧、為主平定、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
  • Nueva Versión Internacional - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.
  • リビングバイブル - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
  • Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, niemand ist so stark wie du! Was du auch tust: Auf dich ist Verlass!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คลื่น​ทะเล​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​พระ​องค์ เวลา​คลื่น​สูง​ขึ้น พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​สงบ​ลง
交叉引用
  • 诗篇 66:5 - 你们来看 神的作为, 他向世人所作的事是可畏惧的。
  • 诗篇 66:6 - 他把海变为干地, 众人就步行过河, 我们要在那里因他欢喜。
  • 马太福音 14:32 - 他们上了船,风就平静了。
  • 诗篇 29:10 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王直到永远。
  • 那鸿书 1:4 - 他一斥责海,海就干了; 他使一切江河枯干。 巴珊和迦密的树林枯槁, 黎巴嫩的花卉凋残。
  • 约伯记 38:8 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
  • 约伯记 38:10 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 马可福音 4:39 - 耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
  • 马太福音 8:24 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
  • 马太福音 8:25 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
  • 马太福音 8:27 - 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
  • 诗篇 107:25 - 他一吩咐,狂风就刮起, 海中的波浪也高扬。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天上,下到深渊, 他们的心因危难而惊慌。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的一切智慧都没有用了。
  • 诗篇 107:28 - 于是他们在急难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离困苦。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 海浪就平静无声。
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊!大水扬起了, 大水扬起了声音, 大水扬起了澎湃的波浪。
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有能力, 胜过大水的响声, 胜过海中的巨浪。
  • 马可福音 4:41 - 门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
  • 诗篇 65:7 - 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪, 以及万民的喧哗。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你管辖海洋的狂涛, 波浪翻腾的时候,你使它们平息。
  • 新标点和合本 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 当代译本 - 你掌管汹涌的大海, 平息惊涛骇浪。
  • 中文标准译本 - 是你管辖海洋的狂涛; 波浪翻腾时,是你平息它们。
  • 现代标点和合本 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使他平静了。
  • 和合本(拼音版) - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • New International Version - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
  • New International Reader's Version - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
  • English Standard Version - You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
  • New Living Translation - You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
  • Christian Standard Bible - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
  • New American Standard Bible - You rule the surging of the sea; When its waves rise, You calm them.
  • New King James Version - You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
  • Amplified Bible - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
  • American Standard Version - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
  • King James Version - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
  • New English Translation - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
  • World English Bible - You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
  • 新標點和合本 - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 當代譯本 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
  • 聖經新譯本 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。
  • 呂振中譯本 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
  • 中文標準譯本 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
  • 現代標點和合本 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
  • 文理和合譯本 - 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
  • 文理委辦譯本 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大海奔騰、為主管轄、波濤洶湧、為主平定、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
  • Nueva Versión Internacional - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.
  • リビングバイブル - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
  • Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, niemand ist so stark wie du! Was du auch tust: Auf dich ist Verlass!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คลื่น​ทะเล​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​พระ​องค์ เวลา​คลื่น​สูง​ขึ้น พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​สงบ​ลง
  • 诗篇 66:5 - 你们来看 神的作为, 他向世人所作的事是可畏惧的。
  • 诗篇 66:6 - 他把海变为干地, 众人就步行过河, 我们要在那里因他欢喜。
  • 马太福音 14:32 - 他们上了船,风就平静了。
  • 诗篇 29:10 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王直到永远。
  • 那鸿书 1:4 - 他一斥责海,海就干了; 他使一切江河枯干。 巴珊和迦密的树林枯槁, 黎巴嫩的花卉凋残。
  • 约伯记 38:8 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
  • 约伯记 38:10 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 马可福音 4:39 - 耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
  • 马太福音 8:24 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
  • 马太福音 8:25 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
  • 马太福音 8:27 - 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
  • 诗篇 107:25 - 他一吩咐,狂风就刮起, 海中的波浪也高扬。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天上,下到深渊, 他们的心因危难而惊慌。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的一切智慧都没有用了。
  • 诗篇 107:28 - 于是他们在急难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离困苦。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 海浪就平静无声。
  • 诗篇 93:3 - 耶和华啊!大水扬起了, 大水扬起了声音, 大水扬起了澎湃的波浪。
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有能力, 胜过大水的响声, 胜过海中的巨浪。
  • 马可福音 4:41 - 门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
  • 诗篇 65:7 - 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪, 以及万民的喧哗。
圣经
资源
计划
奉献