逐节对照
- 當代譯本 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
- 新标点和合本 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
- 当代译本 - 你掌管汹涌的大海, 平息惊涛骇浪。
- 圣经新译本 - 你管辖海洋的狂涛, 波浪翻腾的时候,你使它们平息。
- 中文标准译本 - 是你管辖海洋的狂涛; 波浪翻腾时,是你平息它们。
- 现代标点和合本 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使他平静了。
- 和合本(拼音版) - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
- New International Version - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
- New International Reader's Version - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
- English Standard Version - You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
- New Living Translation - You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
- Christian Standard Bible - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
- New American Standard Bible - You rule the surging of the sea; When its waves rise, You calm them.
- New King James Version - You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
- Amplified Bible - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
- American Standard Version - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
- King James Version - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
- New English Translation - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
- World English Bible - You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
- 新標點和合本 - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
- 聖經新譯本 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。
- 呂振中譯本 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
- 中文標準譯本 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
- 現代標點和合本 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
- 文理和合譯本 - 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
- 文理委辦譯本 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大海奔騰、為主管轄、波濤洶湧、為主平定、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
- Nueva Versión Internacional - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.
- 현대인의 성경 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
- Новый Русский Перевод - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.
- リビングバイブル - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
- Nova Versão Internacional - Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
- Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, niemand ist so stark wie du! Was du auch tust: Auf dich ist Verlass!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คลื่นทะเลอยู่ภายใต้การควบคุมของพระองค์ เวลาคลื่นสูงขึ้น พระองค์ก็ทำให้สงบลง
交叉引用
- 詩篇 66:5 - 你們來看看上帝的作為, 祂為世人行了可畏之事!
- 詩篇 66:6 - 祂將滄海變為乾地, 讓百姓步行經過。 讓我們因祂而歡欣吧!
- 馬太福音 14:32 - 他們上了船,風浪就平靜了。
- 詩篇 29:10 - 耶和華坐在洪濤之上, 耶和華永遠坐著為王。
- 那鴻書 1:4 - 祂斥責大海,使大海乾涸; 祂使一切河流枯竭。 巴珊和迦密的草木凋零, 黎巴嫩的鮮花衰殘。
- 約伯記 38:8 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
- 約伯記 38:9 - 是我為大海披上雲彩, 為它裹上厚厚的幽暗。
- 約伯記 38:10 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
- 約伯記 38:11 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
- 馬可福音 4:39 - 耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」頓時風平浪靜了。
- 馬太福音 8:24 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
- 馬太福音 8:25 - 門徒連忙叫醒耶穌,說:「主啊,救命!我們快淹死了!」
- 馬太福音 8:26 - 耶穌答道:「你們的信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
- 馬太福音 8:27 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
- 詩篇 107:25 - 祂一聲令下, 狂風大作,巨浪滔天。
- 詩篇 107:26 - 他們的船隻忽而被拋向半空, 忽而落入深淵, 他們嚇得膽戰心驚,
- 詩篇 107:27 - 東倒西歪,如同醉漢, 束手無策。
- 詩篇 107:28 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
- 詩篇 107:29 - 祂使狂風止息,海浪平靜。
- 詩篇 93:3 - 耶和華啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
- 詩篇 93:4 - 高天之上的耶和華充滿力量, 超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
- 馬可福音 4:41 - 他們極其害怕,彼此議論說:「祂到底是誰?連風浪都聽祂的!」
- 詩篇 65:7 - 又平息怒海狂濤, 止息列邦的喧囂。