Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.
  • 新标点和合本 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 当代译本 - 你掌管汹涌的大海, 平息惊涛骇浪。
  • 圣经新译本 - 你管辖海洋的狂涛, 波浪翻腾的时候,你使它们平息。
  • 中文标准译本 - 是你管辖海洋的狂涛; 波浪翻腾时,是你平息它们。
  • 现代标点和合本 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使他平静了。
  • 和合本(拼音版) - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • New International Version - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
  • New International Reader's Version - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
  • English Standard Version - You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
  • New Living Translation - You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
  • Christian Standard Bible - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
  • New American Standard Bible - You rule the surging of the sea; When its waves rise, You calm them.
  • New King James Version - You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
  • Amplified Bible - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
  • American Standard Version - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
  • King James Version - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
  • New English Translation - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
  • World English Bible - You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
  • 新標點和合本 - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 當代譯本 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
  • 聖經新譯本 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。
  • 呂振中譯本 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
  • 中文標準譯本 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
  • 現代標點和合本 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
  • 文理和合譯本 - 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
  • 文理委辦譯本 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大海奔騰、為主管轄、波濤洶湧、為主平定、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
  • Nueva Versión Internacional - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • リビングバイブル - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
  • Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, niemand ist so stark wie du! Was du auch tust: Auf dich ist Verlass!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คลื่น​ทะเล​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​พระ​องค์ เวลา​คลื่น​สูง​ขึ้น พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​สงบ​ลง
交叉引用
  • Psaumes 66:5 - Venez voir ce que Dieu a fait, car ses actions sont imposantes ╵en faveur des humains :
  • Psaumes 66:6 - la mer changée en terre ferme ! le fleuve passé à pied sec  ! Aussi nous exultons en lui.
  • Matthieu 14:32 - Puis ils montèrent tous deux dans le bateau ; le vent tomba.
  • Psaumes 29:10 - Au-dessus du déluge, ╵l’Eternel siégeait sur son trône, l’Eternel siège en roi ╵à tout jamais.
  • Nahoum 1:4 - Il menace la mer ╵et il la met à sec, il fait tarir les fleuves. Le Basan et le Carmel dépérissent, la flore du Liban se fane .
  • Job 38:8 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
  • Job 38:9 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
  • Job 38:10 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • Job 38:11 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • Marc 4:39 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • Matthieu 8:24 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait.
  • Matthieu 8:25 - Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus !
  • Matthieu 8:26 - – Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
  • Matthieu 8:27 - Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
  • Psaumes 107:25 - A sa parole, ╵il fit lever un vent impétueux qui souleva les flots.
  • Psaumes 107:26 - Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient.
  • Psaumes 107:27 - Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.
  • Psaumes 107:28 - Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses.
  • Psaumes 107:29 - Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.
  • Psaumes 93:3 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • Psaumes 93:4 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • Marc 4:41 - Mais eux furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent ?
  • Psaumes 65:7 - Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.
  • 新标点和合本 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
  • 当代译本 - 你掌管汹涌的大海, 平息惊涛骇浪。
  • 圣经新译本 - 你管辖海洋的狂涛, 波浪翻腾的时候,你使它们平息。
  • 中文标准译本 - 是你管辖海洋的狂涛; 波浪翻腾时,是你平息它们。
  • 现代标点和合本 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使他平静了。
  • 和合本(拼音版) - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
  • New International Version - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
  • New International Reader's Version - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
  • English Standard Version - You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
  • New Living Translation - You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
  • Christian Standard Bible - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
  • New American Standard Bible - You rule the surging of the sea; When its waves rise, You calm them.
  • New King James Version - You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
  • Amplified Bible - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
  • American Standard Version - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
  • King James Version - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
  • New English Translation - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
  • World English Bible - You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
  • 新標點和合本 - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 當代譯本 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
  • 聖經新譯本 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。
  • 呂振中譯本 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
  • 中文標準譯本 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
  • 現代標點和合本 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
  • 文理和合譯本 - 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
  • 文理委辦譯本 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大海奔騰、為主管轄、波濤洶湧、為主平定、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
  • Nueva Versión Internacional - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
  • リビングバイブル - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
  • Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, niemand ist so stark wie du! Was du auch tust: Auf dich ist Verlass!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คลื่น​ทะเล​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ควบคุม​ของ​พระ​องค์ เวลา​คลื่น​สูง​ขึ้น พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​สงบ​ลง
  • Psaumes 66:5 - Venez voir ce que Dieu a fait, car ses actions sont imposantes ╵en faveur des humains :
  • Psaumes 66:6 - la mer changée en terre ferme ! le fleuve passé à pied sec  ! Aussi nous exultons en lui.
  • Matthieu 14:32 - Puis ils montèrent tous deux dans le bateau ; le vent tomba.
  • Psaumes 29:10 - Au-dessus du déluge, ╵l’Eternel siégeait sur son trône, l’Eternel siège en roi ╵à tout jamais.
  • Nahoum 1:4 - Il menace la mer ╵et il la met à sec, il fait tarir les fleuves. Le Basan et le Carmel dépérissent, la flore du Liban se fane .
  • Job 38:8 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
  • Job 38:9 - lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement, et de l’obscurité ses langes,
  • Job 38:10 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • Job 38:11 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • Marc 4:39 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • Matthieu 8:24 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait.
  • Matthieu 8:25 - Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus !
  • Matthieu 8:26 - – Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
  • Matthieu 8:27 - Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
  • Psaumes 107:25 - A sa parole, ╵il fit lever un vent impétueux qui souleva les flots.
  • Psaumes 107:26 - Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient.
  • Psaumes 107:27 - Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.
  • Psaumes 107:28 - Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses.
  • Psaumes 107:29 - Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.
  • Psaumes 93:3 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • Psaumes 93:4 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • Marc 4:41 - Mais eux furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent ?
  • Psaumes 65:7 - Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes. Il est revêtu de puissance,
圣经
资源
计划
奉献