逐节对照
- 新标点和合本 - 他在圣者的会中,是大有威严的 神, 比一切在他四围的更可畏惧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣者的会中,他是大有威严的上帝, 比在他四围所有的更可畏惧。
- 和合本2010(神版-简体) - 在圣者的会中,他是大有威严的 神, 比在他四围所有的更可畏惧。
- 当代译本 - 祂在众圣者的会中大受敬畏, 祂的威严无与伦比。
- 圣经新译本 - 在圣者的议会中, 神是令人惊惧的, 比一切在他周围的都更为可畏。
- 中文标准译本 - 在圣者的会中,他是大受敬畏的神; 他比他四围的一切都更可畏 。
- 现代标点和合本 - 他在圣者的会中是大有威严的神, 比一切在他四围的更可畏惧。
- 和合本(拼音版) - 他在圣者的会中,是大有威严的上帝, 比一切在他四围的更可畏惧。
- New International Version - In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him.
- New International Reader's Version - God is highly respected among his holy angels. He’s more wonderful than all those who are around him.
- English Standard Version - a God greatly to be feared in the council of the holy ones, and awesome above all who are around him?
- New Living Translation - The highest angelic powers stand in awe of God. He is far more awesome than all who surround his throne.
- Christian Standard Bible - God is greatly feared in the council of the holy ones, more awe-inspiring than all who surround him.
- New American Standard Bible - A God greatly feared in the council of the holy ones, And awesome above all those who are around Him?
- New King James Version - God is greatly to be feared in the assembly of the saints, And to be held in reverence by all those around Him.
- Amplified Bible - A God greatly feared and reverently worshiped in the council of the holy [angelic] ones, And awesome above all those who are around Him?
- American Standard Version - A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?
- King James Version - God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
- New English Translation - a God who is honored in the great angelic assembly, and more awesome than all who surround him?
- World English Bible - a very awesome God in the council of the holy ones, to be feared above all those who are around him?
- 新標點和合本 - 他在聖者的會中,是大有威嚴的神, 比一切在他四圍的更可畏懼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖者的會中,他是大有威嚴的上帝, 比在他四圍所有的更可畏懼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在聖者的會中,他是大有威嚴的 神, 比在他四圍所有的更可畏懼。
- 當代譯本 - 祂在眾聖者的會中大受敬畏, 祂的威嚴無與倫比。
- 聖經新譯本 - 在聖者的議會中, 神是令人驚懼的, 比一切在他周圍的都更為可畏。
- 呂振中譯本 - 一位在聖 天使 議會中令人惶悚的上帝, 比一切在他四圍的又大又可畏懼。
- 中文標準譯本 - 在聖者的會中,他是大受敬畏的神; 他比他四圍的一切都更可畏 。
- 現代標點和合本 - 他在聖者的會中是大有威嚴的神, 比一切在他四圍的更可畏懼。
- 文理和合譯本 - 彼在聖者會中為神、極為可畏、較環之者、尤為可懼兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在諸聖大會中、天主甚可畏、在天主之四圍者、皆敬畏天主之威嚴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天上主獨尊。人間誰能比。
- Nueva Versión Internacional - Dios es muy temido en la asamblea de los santos; grande y portentoso sobre cuantos lo rodean.
- 현대인의 성경 - 거룩한 천사들도 주를 두려워하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
- Восточный перевод - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui dans les nuées ╵est égal à l’Eternel ? Qui est comparable à l’Eternel ╵parmi les êtres célestes ?
- リビングバイブル - 天使の中で最高位の者さえ、 御前では恐れおののきます。 ほかのだれが、主のようにあがめられているでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Na assembleia dos santos Deus é temível, mais do que todos os que o rodeiam.
- Hoffnung für alle - Denn wer im Himmel ist dir gleich? Kein himmlisches Wesen ist so mächtig wie du!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đáng được tôn kính trong hội các thánh. Họ đứng quanh ngai Ngài chiêm ngưỡng và khâm phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเป็นที่ยำเกรงอย่างยิ่งในที่ประชุมของผู้บริสุทธิ์ พระองค์ทรงน่าครั่นคร้ามเกรงขามยิ่งกว่าบรรดาผู้ที่อยู่ล้อมรอบพระองค์ทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเป็นที่น่าเกรงขามอย่างยิ่งในสภาของผู้บริสุทธิ์ทั้งปวง ยิ่งใหญ่และเยี่ยมยอดเหนือกว่าใครๆ ที่อยู่รอบข้างพระองค์
交叉引用
- 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
- 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真 神, 是活 神,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
- 马太福音 10:28 - 那杀身体、不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
- 希伯来书 12:28 - 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉 神。
- 希伯来书 12:29 - 因为我们的 神乃是烈火。
- 诗篇 76:7 - 惟独你是可畏的! 你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
- 诗篇 76:8 - 你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人; 那时地就惧怕而静默。细拉
- 诗篇 76:10 - 人的忿怒要成全你的荣美; 人的余怒,你要禁止。
- 诗篇 76:11 - 你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿; 在他四面的人都当拿贡物献给那可畏的主。
- 路加福音 12:4 - “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
- 启示录 15:3 - 唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主 神,全能者啊, 你的作为大哉!奇哉! 万世(或作“国”)之王啊, 你的道途义哉!诚哉!
- 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的。 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
- 使徒行传 5:11 - 全教会和听见这事的人都甚惧怕。
- 利未记 10:3 - 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。
- 以赛亚书 6:2 - 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔;
- 以赛亚书 6:3 - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华; 他的荣光充满全地!”
- 以赛亚书 6:4 - 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。”
- 以赛亚书 6:6 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
- 以赛亚书 6:7 - 将炭沾我的口,说:“看哪,这炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。”
- 以赛亚书 66:2 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心(“虚心”原文作“贫穷”)痛悔、 因我话而战兢的人。
- 诗篇 47:2 - 因为耶和华至高者是可畏的; 他是治理全地的大君王。