逐节对照
- 中文标准译本 - 在圣者的会中,他是大受敬畏的神; 他比他四围的一切都更可畏 。
- 新标点和合本 - 他在圣者的会中,是大有威严的 神, 比一切在他四围的更可畏惧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣者的会中,他是大有威严的上帝, 比在他四围所有的更可畏惧。
- 和合本2010(神版-简体) - 在圣者的会中,他是大有威严的 神, 比在他四围所有的更可畏惧。
- 当代译本 - 祂在众圣者的会中大受敬畏, 祂的威严无与伦比。
- 圣经新译本 - 在圣者的议会中, 神是令人惊惧的, 比一切在他周围的都更为可畏。
- 现代标点和合本 - 他在圣者的会中是大有威严的神, 比一切在他四围的更可畏惧。
- 和合本(拼音版) - 他在圣者的会中,是大有威严的上帝, 比一切在他四围的更可畏惧。
- New International Version - In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him.
- New International Reader's Version - God is highly respected among his holy angels. He’s more wonderful than all those who are around him.
- English Standard Version - a God greatly to be feared in the council of the holy ones, and awesome above all who are around him?
- New Living Translation - The highest angelic powers stand in awe of God. He is far more awesome than all who surround his throne.
- Christian Standard Bible - God is greatly feared in the council of the holy ones, more awe-inspiring than all who surround him.
- New American Standard Bible - A God greatly feared in the council of the holy ones, And awesome above all those who are around Him?
- New King James Version - God is greatly to be feared in the assembly of the saints, And to be held in reverence by all those around Him.
- Amplified Bible - A God greatly feared and reverently worshiped in the council of the holy [angelic] ones, And awesome above all those who are around Him?
- American Standard Version - A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?
- King James Version - God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
- New English Translation - a God who is honored in the great angelic assembly, and more awesome than all who surround him?
- World English Bible - a very awesome God in the council of the holy ones, to be feared above all those who are around him?
- 新標點和合本 - 他在聖者的會中,是大有威嚴的神, 比一切在他四圍的更可畏懼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖者的會中,他是大有威嚴的上帝, 比在他四圍所有的更可畏懼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在聖者的會中,他是大有威嚴的 神, 比在他四圍所有的更可畏懼。
- 當代譯本 - 祂在眾聖者的會中大受敬畏, 祂的威嚴無與倫比。
- 聖經新譯本 - 在聖者的議會中, 神是令人驚懼的, 比一切在他周圍的都更為可畏。
- 呂振中譯本 - 一位在聖 天使 議會中令人惶悚的上帝, 比一切在他四圍的又大又可畏懼。
- 中文標準譯本 - 在聖者的會中,他是大受敬畏的神; 他比他四圍的一切都更可畏 。
- 現代標點和合本 - 他在聖者的會中是大有威嚴的神, 比一切在他四圍的更可畏懼。
- 文理和合譯本 - 彼在聖者會中為神、極為可畏、較環之者、尤為可懼兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在諸聖大會中、天主甚可畏、在天主之四圍者、皆敬畏天主之威嚴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天上主獨尊。人間誰能比。
- Nueva Versión Internacional - Dios es muy temido en la asamblea de los santos; grande y portentoso sobre cuantos lo rodean.
- 현대인의 성경 - 거룩한 천사들도 주를 두려워하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
- Восточный перевод - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы исчезаем от Твоего гнева, мы в смятении от Твоей ярости.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui dans les nuées ╵est égal à l’Eternel ? Qui est comparable à l’Eternel ╵parmi les êtres célestes ?
- リビングバイブル - 天使の中で最高位の者さえ、 御前では恐れおののきます。 ほかのだれが、主のようにあがめられているでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Na assembleia dos santos Deus é temível, mais do que todos os que o rodeiam.
- Hoffnung für alle - Denn wer im Himmel ist dir gleich? Kein himmlisches Wesen ist so mächtig wie du!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đáng được tôn kính trong hội các thánh. Họ đứng quanh ngai Ngài chiêm ngưỡng và khâm phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเป็นที่ยำเกรงอย่างยิ่งในที่ประชุมของผู้บริสุทธิ์ พระองค์ทรงน่าครั่นคร้ามเกรงขามยิ่งกว่าบรรดาผู้ที่อยู่ล้อมรอบพระองค์ทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเป็นที่น่าเกรงขามอย่างยิ่งในสภาของผู้บริสุทธิ์ทั้งปวง ยิ่งใหญ่และเยี่ยมยอดเหนือกว่าใครๆ ที่อยู่รอบข้างพระองค์
交叉引用
- 马太福音 10:28 - 你们不要怕那些能杀死身体却不能杀死灵魂的;反而倒要惧怕那位能把灵魂和身体都毁灭在地狱里的。
- 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心 ,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的 来事奉他。
- 希伯来书 12:29 - 要知道,我们的神实在是吞噬的烈火。
- 诗篇 76:7 - 唯独你是可畏的! 你一旦怒气发作, 谁能在你面前站立得住呢?
- 诗篇 76:8 - 你从天上宣告判决, 大地就惧怕,并且缄默;
- 诗篇 76:9 - 那时神要起来, 为要施行公正, 为要拯救地上所有的卑微人。细拉
- 诗篇 76:10 - 人的怒火,也会使你得称赞; 你也会以余怒束腰。
- 诗篇 76:11 - 你们当向耶和华你们的神许愿, 并要还愿; 所有在他四围的人, 都要把礼物带给当受敬畏的那一位!
- 路加福音 12:4 - “我的朋友,我告诉你们:不要怕那些杀了身体以后不能再做什么的人。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你们该惧怕的是谁:你们当惧怕那杀了身体以后,又有权把人扔进地狱的那一位。是的,我告诉你们:当惧怕这一位。
- 启示录 15:3 - 他们唱着神的奴仆摩西之歌和羔羊之歌,说: “主、神、全能者啊,你的作为又伟大又奇妙! 列国之王 啊,你的道路又公义又真实!
- 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
- 使徒行传 5:11 - 全教会和所有听到这些事的人都大为恐惧。
- 利未记 10:3 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦静默不语。
- 以赛亚书 6:2 - 撒拉弗侍立在他的上方,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
- 以赛亚书 6:3 - 他们彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华! 他的荣耀充满全地。”
- 以赛亚书 6:4 - 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿里充满了烟云。
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我要灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁净的人, 住在嘴唇不洁净的民众当中; 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
- 以赛亚书 6:6 - 有一个撒拉弗向我飞来,手中拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
- 以赛亚书 6:7 - 他用炭碰我的嘴,说: “看哪,这炭碰了你的嘴唇, 你的罪孽已除掉, 你的罪恶已赎清!”
- 以赛亚书 66:2 - 耶和华宣告: “这一切是我手所造的, 这一切就因此存在了。 我要看顾这样的人, 就是谦卑、灵里痛悔、 因我的话语而战兢的人。
- 诗篇 47:2 - 因为耶和华至高者是可畏的, 他是全地之上的大君王。