逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之青年短少、使之受辱蒙羞、細拉、
- 新标点和合本 - 你减少他青年的日子, 又使他蒙羞。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你减少他年轻的日子, 又使他蒙羞。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你减少他年轻的日子, 又使他蒙羞。(细拉)
- 当代译本 - 你使他未老先衰, 受尽羞辱。(细拉)
- 圣经新译本 - 你减少了他青春的日子, 使他披上耻辱。 (细拉)
- 中文标准译本 - 你截断了他青春的日子, 使他蒙受羞耻。细拉
- 现代标点和合本 - 你减少他青年的日子, 又使他蒙羞。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你减少他青年的日子, 又使他蒙羞。细拉
- New International Version - You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame.
- New International Reader's Version - You have cut short the days of his life. You have covered him with shame.
- English Standard Version - You have cut short the days of his youth; you have covered him with shame. Selah
- New Living Translation - You have made him old before his time and publicly disgraced him. Interlude
- Christian Standard Bible - You have shortened the days of his youth; you have covered him with shame. Selah
- New American Standard Bible - You have shortened the days of his youth; You have covered him with shame. Selah
- New King James Version - The days of his youth You have shortened; You have covered him with shame. Selah
- Amplified Bible - You have shortened the days of his youth; You have covered him with shame. Selah.
- American Standard Version - The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. [Selah
- King James Version - The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
- New English Translation - You have cut short his youth, and have covered him with shame. (Selah)
- World English Bible - You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah.
- 新標點和合本 - 你減少他青年的日子, 又使他蒙羞。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你減少他年輕的日子, 又使他蒙羞。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你減少他年輕的日子, 又使他蒙羞。(細拉)
- 當代譯本 - 你使他未老先衰, 受盡羞辱。(細拉)
- 聖經新譯本 - 你減少了他青春的日子, 使他披上恥辱。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 你截短了他青年的日子, 使他披上羞愧。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 你截斷了他青春的日子, 使他蒙受羞恥。細拉
- 現代標點和合本 - 你減少他青年的日子, 又使他蒙羞。(細拉)
- 文理和合譯本 - 促其幼日、被以羞恥兮、
- 文理委辦譯本 - 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光輝入明夷。皇輿遭覆輪。
- Nueva Versión Internacional - Has acortado los días de su juventud; lo has cubierto con un manto de vergüenza. Selah
- 현대인의 성경 - 그의 젊은 시절을 단축하시고 그를 수치로 덮어 버렸습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as éteint sa splendeur, jeté bas son trône,
- リビングバイブル - 彼を実際の年齢以上に老いさせ、 公衆の面前で恥をかかせられました。
- Nova Versão Internacional - Encurtaste os dias da sua juventude; com um manto de vergonha o cobriste. Pausa
- Hoffnung für alle - Seinen Glanz und sein Ansehen hast du zerstört und seinen Thron zu Boden gestoßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rút ngắn cuộc đời của người, đắp lên thân người tấm chăn ô nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบั่นทอนวัยฉกรรจ์ของเขา และให้เขาต้องอัปยศอดสู เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้วันเวลาในวัยหนุ่มของท่านสั้นลง พระองค์ให้ท่านสวมใส่ความอับอาย เซล่าห์
交叉引用
- 詩篇 71:13 - 與我為敵者、必抱愧滅亡、欲害我者、必受辱蒙羞、
- 彌迦書 7:10 - 我敵見此、必蒙羞抱愧、彼問我云、爾之天主耶和華安在、我必目睹我敵遭報、因我敵遭蹂躪、如衢路之泥然、
- 以賽亞書 63:18 - 主之聖民得業未久、我敵蹂躪主之聖所、
- 詩篇 89:28 - 我時常向之施恩、與其立約、永無變更、
- 詩篇 89:29 - 使其後裔世世長存、使其國位與天同久、
- 詩篇 102:23 - 主使我力、中道衰微、使我年壽短少、
- 歷代志下 10:19 - 如是、 以色列 人叛 大衛 家、至於今日、
- 詩篇 44:15 - 我所受之凌辱、終日在我面前、我之羞愧、蒙蔽我臉、
- 詩篇 109:29 - 我仇敵必蒙羞如衣以衣、必抱愧如披外袍、